Князев Юрий : другие произведения.

J это Ревность

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из цикла стихов Вильяма Дэвиса: "Английский алфавит".

J это Ревность.

Уильям Генри Дэвис
(3 июля 1871 - 26 сентября 1940)


Перевод Юрия Князева. 5.12.2022

J is for Jealousy.
William Henry Davis. 1925

 
В саду цвели ромашки мило, 
Под корень их жена скосила.
Я мхом украсил валуны, 
Вопрос: Зачем они нужны? 
Я жажду солнца и тепла, 
Она камин мне развела. 
Кормил я птичек на окошке, 
Супруга приютила кошку. 
Для дома рвёт она цветы, 
На клумбе больше красоты. 
Друзья толпились день-деньской, 
Воркует: Толк от них какой? 
Что потерял, что встретил с ней? 
Жар без лучей, мох без камней, 
Ромашки, скошенные ниц, 
Не стало ни друзей, ни птиц. 
Без этой ревностной заботы
Любовь не стоит даже йоты, 
Той скорлупы, той кутерьмы, 
В которой обитаем мы. 

Текст оригинала. W.H.Davies J is for Jealousy I praised the daisies on my lawn, And then my lady mowed them down. My garden stones, improved by moss, She moved- and that was Beauty's loss. When I adored the sunlight, she Kept a bright fire indoors for me. She saw I loved the birds, and that Made her one day bring home a cat. She plunks my flowers to deck each room, And makes me follow where they bloom. Because my friends were kind and many, She said- 'What need has Love of any?" What is my gain, and what; is my loss? Fire without sun, stones bare of moss, Daisies beheaded, one by one; The birds cat-hunted, friends all gone- These are my losses: yet, I swear, A love less jealous in its care Would not be worth the changing skin That she and I are living in. Перевод Владимира Кормана. Дэвис J is for Jealousy (C английского). Мне нравились ромашки вдоль аллеи - жена их все скосила, не жалея. Я мхом в саду украсил валуны - мои труды ни в грош оценены. Мне по сердцу дневное солнце в раме - теперь сижу за шторами с огнями. Меня пленяет птичья суета - жена достала хищного кота. Ей нравится кидать цветы под ноги - теперь брожу по устланной берлоге. По поводу друзей, что мне близки, жена заметила: "К чему нам чужаки ?" Так в чём мой выигрыш и в чём потеря ? Друзья ушли, дрозды страшатся зверя. При голых валунах. Без солнца - при огнях. При обезглавленных разбросанных цветах... Но сетовать на то мне нет расчёта. Любовь без столь же ревностной заботы не оправдала бы всех резких перемен в быту, что мы ведём меж общих стен.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список