Князев Юрий : другие произведения.

L это Свет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из цикла стихов Вильяма Дэвиса: "Английский алфавит".

L это Свет.

Уильям Генри Дэвис
(3 июля 1871 - 26 сентября 1940)

Перевод Юрия Князева. 2.12.2022

L is for Light.
William Henry Davis. 1925

 
Луга залиты жаркими лучами, 
Большие семьи маленьких цветов
Под мирными смеются небесами! 
Пусть никогда в блаженстве тех часов
Никто не мельтешит перед глазами! 

Сей славный свет, что движет мотылька, 
Как пьяного его штормит при этом, 
Не упадет без силы он пока. 
Сей свет является огнём и светом, 
Ему подвластна и любви река. 

Текст оригинала. What lovely meadows have I seen in the Sun, With their large families of little flowers Smiling beneath the quiet, peaceful skies! Let no man trespass on these happy hours, And think acquaintance waits in my two eyes. This glorious light that make the butterfly Go staggering like a drunkard through the air, Till he lies dazed and painting a stone - This light I feel is both my light andfire, And love may bleed to death, till it has gone. Перевод Владимира Кормана. Дэвис L is for Light (С английского). Всегда любуюсь летними лугами, цветущими и полными красы под небом, льющим солнечное пламя. Но пусть никто в те жаркие часы не предстаёт мне там перед очами. В шальном свету мелькающий узор. То мотылёк, как пьяный, над равниной летит, чтоб лечь без силы бугор. О Свет ! Он и Любви грозит кончиной ! Ведь Свет - не только Свет, но и Костёр.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список