Князев Юрий : другие произведения.

Полдень

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    New!

ПОЛДЕНЬ

ПОЛДЕНЬ

ПАСТОРАЛЬНЫЙ СТИХ II
Роберт Фергюссон
1750-1774
Перевод Ю.Князева

NOON

PASTORAL II
by Robert Fergusson
1750-1774


КОРИДОН. ТИМАНТЕС.

КОРИДОН. Достигло солнце неба вышины, И облака в лазури не видны, И тучным овцам нужен кров иной, Чтоб переждать полдневный этот зной. Усталый вол бредет с полей один, И пастушки сбежали из долин Туда, где утомленный солнца луч Едва сияет средь зеленых кущ, Где только что раскрывшийся цветок Приветствует прозрачный ручеек, Любезно приглашая нас туда, Где под поникшей ивой спят стада. ТИМАНТЕС. Совет твой без сомненья справедлив, Укроюсь я под сень плакучих ив, Где наши отпрыски сорвут цветы, Когда мы отойдем от суеты. И нашу песнь подхватят вновь леса И каледонских бардов голоса. КОРИДОН. Так часто с нежной Делией моей Я брел под сенью трепетных ветвей, Смиряли боги мой пожар крови, Гася любые проблески любви. Но бродит Делия, святая госпожа, Где правит бунт и царство мятежа, Где Скоттов озоруют сыновья, Не опасаясь вражьего копья. В крови из-за которых мой отец На чуждом берегу обрел конец. ТИМАНТЕС. Мой друг, шесть лунных месяцев пройдут, И Делия твоя - как прежде тут! Ты от уныния не охолонь - В ее груди скрывается огонь! Который воспылал для Коридона, Свирелью устранявшего препоны, Кто возбуждал потоков голоса, Чтоб шелестели Делии леса. Ах, если б вздохи томные твои Могли наполнить паруса любви! Увы, твои рыданья никогда Не воротили б Делию сюда. КОРИДОН. Хоть Делию люблю, напрасно ждать, Мне радости своей не увидать. Богаче в тыщу крат ее отец - И шерсти горы, море молока, А у меня десятка два овец За хилой загородкою пока. ТИМАНТЕС. Ах, бедный юноша! Хоть ранних муз Отмечен на челе твоем союз, И лавры, шелестящие вокруг, Рождали в сердце тот волшебный звук. Лишь бедность скудная тому вина, Что песнь твоя для милой не слышна. КОРИДОН. Не думай, что гонюсь я за мошной, Все беды на меня грядут войной: Весь скот и урожай нехитрый мой Тэй разметал безжалостной волной. Когда б я на Юпитера роптал? Когда б корил дожди и буйный шквал? Но не о бедах я своих скорблю, О Делии моей богов молю. ТИМАНТЕС. То радость, друг мой, ежели теперь Воспрянешь ты от осени потерь, И этот луг цветущих маргариток Пусть принесет стадам твоим прибыток. Взберутся наши овцы на холмы, Твоей свирели будем рады мы. Не сможет больше Дели отец Разбить надежды любящих сердец. Её улыбка и счастливый взор Вновь отзовется песнею средь гор. КОРИДОН. Пусть урожай твой увенчает труд. Пусть злые судьбы понапрасну ждут. Пусть с каждым годом множатся стада, Будь молодым, хоть борода седа! ТИМАНТЕС. Но, чуешь? - Намекает нам жара, Что отобедать нам давно пора. И я, признаться, уж давно готов Свои ходули бросить меж цветов.

CORYDON. TIMANTHES.

CORYDON. The sun the summit of his orb hath gain'd, No flecker'd clouds his azure path hath stain'd; Our pregnant ewes around us cease to graze, Stung with the keenness of his sultry rays; The weary bullock from the yoke is led, And youthful shepherds from the plains are fled To dusky shades, where scarce a glimmering ray Can dart its lustre through the leafy spray. Yon cooling riv'let where the waters gleam, Where springing flowers adorn the limpid stream, Invites us where the drooping willow grows To guide our flocks, and take a cool repose. TIMANTHES. To thy advice a grateful ear I'll lend, The shades I'll court where slender osiers bend; Our weanlings young shall crop the rising flower, While we retire to yonder twining bower; The woods shall echo back thy cheerful strains, Admir'd by all our Caledonian swains. CORYDON. There have I oft with gentle Delia stray'd, Amidst th'embowering solitary shade; Before the gods to thwart my wishes strove, By blasting every pleasing glimpse of love: For Delia wanders o'er the Anglian plain, Where civil discord and sedition reign. There Scotia's sons in odious light appear, Tho' we for them have wav'd the hostile spear: For them my sire, enwrapp'd in curdled gore, Breath'd his last moments on a foreign shore. TIMANTHES. Six lunar months, my friend, will soon expire, And she return to crown your fond desire. For her! O rack not your desponding mind! In Delia's breast a gen'rous flame's confin'd, That burns for Corydon, whose piping lay Hath caus'd the tedious moments steal away: Whose strains melodious mov'd the falling floods To whisper Delia to the rising woods. O! if your sighs could aid the floating gales, That favourable swell her lofty sails; Ne'er should your sobbs their rapid flights give o'er Till Delia's presence grac'd our northern shore. CORYDON. Though Delia greet my love I sigh in vain, Such joy unbounded can I ne'er obtain. Her sire a thousand fleeces numbers o'er, And grassy hills increase his milky store; While the weak fences of a scanty fold Will all my sheep and fattening lambkins hold. TIMANTHES. Ah, hapless youth! although the early muse Painted her semblance on thy youthful brows; Though she with laurels twin'd thy temples round, And in thy ear distill'd the magic sound; A cheerless poverty attends your woes, Your song melodious unrewarded flows. CORYDON. Think not, Timanthes, that for wealth I pine, Though all the fates to make me poor combine; Tay bounding o'er his banks with awless sway, Bore all my corns---all my flocks away. Of Jove's dread precepts did I 'ere complain? 'Ere curse the rapid flood or dashing rain? Ev'n now I sigh not for my former store, But wish the gods had destin'd Delia poor. TIMANTHES. 'Tis joy, my friend, to think I can repay The loss you bore by autumn's rigid sway. Yon fertile meadow where the daisies spring Shall yearly pasture to your heifers bring: Your flock with mine shall on yon mountain feed, Cheer'd by the warbling of your tuneful reed: No more shall Delia's ever fretful sire Against your hopes and ardent love conspire. Rous'd by her smiles you'll tune the happy lay, While hills responsive waft your songs away. CORYDON. May plenteous crops your irksome labour crown, May hoodwink'd fortune cease her envious frown; May riches still increase with growing years; Your flocks be numerous as your silver hairs. TIMANTHES. But lo! the heats invite us at our ease To court the twining shades and cooling breeze; Our languid joints we'll peaceably recline, And 'midst the flowers and opening blossoms dine.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"