Князев Юрий : другие произведения.

Сонет 130

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обновленный перевод сонета 130 Вильяма нашего Шекспира

Сонет 130

Сонет 130

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(26 апреля 1564 года - 23 апреля 1616)

Перевод Юрия Князева
25.11.1972

SONNET CXXX

By WILLIAM SHAKESPEARE

У глаз любимой сходства с солнцем нет.
Коралл, конечно, губ ее краснее,
И грудь не так бела, как первый снег,
Не черен локон, вьющийся у шеи.
Букеты роз я видел: белых, алых,
Не розы на щеках ее горят,
Дыхание напоминает мало
Духов неуловимый аромат.
Мне голос нежный дорог и поныне,
Но музыка приятнее, порой,
Пусть не видал я поступи богини,
Любимая идет земной тропой.
И все ж, о небо, нет во мне сомнений,
Она прекрасна без таких сравнений.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red.
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Сонет 130

Критический анализ Сонета 130
Read a critique of this sonnet here.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"