Кондратьев Игорь Валерьевич: другие произведения.

В поисках невымышленного Сампо. 17. Топонимическая география окрестностей озера Самро

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
 Ваша оценка:

  Деревня Самро - самое крупное из поселений вокруг озера Самро. Оно находится у юго-восточного побережья и занимает самое выгодное положение. Это достаточно высокие места недалеко от побережья озера, с собственным источником питьевой воды и лугами вокруг села. Из всех мест у побережья для заселения это стоило бы занять в первую очередь. Впрочем, скорее всего, так оно и было. Известно, что первое поселение на небольшом водоёме часто носит одноимённое название с самим водоёмом. Поэтому Похьёла карельских рун, наиболее вероятно, располагалась на месте нынешней деревни Самро.
  На западном берегу озера Самро есть деревня под названием Велетово. Саамское велльтэ переводится как перегонять (стадо). [143] Действительно, если рассматривать подробно окрестности озера Самро, обращает на себя внимание болото Белый Мох, начинающееся в полукилометре на юго-восток от д. Самро. Как известно, у саамов издревле были парные места обитания: летние и зимние стоянки. Болото у д. Самро вполне могло играть роль зимнего места выпаса оленей. На лето, как правило, олени перегонялись на дальние пастбища. Внимательно изучив карты, я пришёл к выводу, что на роль летних болот для выпаса оленей наиболее подходили болота, расположенные к северо-западу от озера Самро: Варра, Дубоемский Мох и болото, раскинувшееся вокруг озера Верецкого. Наиболее вероятно перегон оленей проходил как раз через места, занимаемые сейчас деревней Велетово. Но почему именно это место на всём длинном пути удостоилось быть названным в связи с их перегоном?
  Долгое время для меня это оставалось загадкой. Но однажды мне в руки попала книга Павла Романовича Леонтьева "Дорогами Вяйнолы". Автор, уроженец Калевальского района Карелии, очень интересно рассказывает о традициях и тайных знаниях своих земляков. Но самой большой удачей для меня стало то, что в Калевальском районе саамы жили чересполосно с карелами ещё совсем недавно. Их ассимиляция оставила оленеводство местным карелам. Так вот, оказывается, что олени всегда идут одними и теми же путями, придерживаясь их поколениями, и даже мочатся в одних и тех же местах. Расстояние в один олений переход довольно стандартно и составляет около 10 - 12 км. [144] Интересно, что от болота Белый Мох, расположенного за деревней Самро, до Велетово расстояние в обход озера вдоль его южного берега составляет около 12 км. Приблизительно в 5 км к северу от Велетово начинается река Ильменка. По большей части она протекает по болотам. Двигаясь вдоль её течения, можно попасть на самые большие в районе болота. Показательно, что одним из вариантов перевода саамского слова ильм является вход. [145] Возможно, именно входом на летние пастбища самроских саамов и являлась когда-то река Ильменка.
  
  Одним из ключевых мест в изучении окрестностей озера Самро является проход в хребте возвышенности, расположенный у его восточного побережья, в 4 км к северу от деревни Самро.
  Интересно, что в тексте одного из отрывков приводившейся уже ранее руны открывает второй смысловой слой.
  
  Lähti seppy Ilmoilline,
  Proidi kerran, proidi toizen,
  Lähti kohti kolmattu,
  Kirboi seppy Ilmoilline
  Hiijen akal kidah. [146]
  
  
  Вышел кузнец Ильмойллине,
  Обошёл раз, обошёл второй,
  Вышел на прямую в третий,
  И упал кузнец Ильмойллине
  Старухе Хийзи в пасть . [147]
  
  Обход почти круглого водоёма предполагает регулярные повороты в пути, и лишь на последнем участке пути в какой-то момент путник выходит на финишную прямую. Если кузнец обходил озеро по часовой стрелке, то с горушки перед этой впадиной, действительно, путь до деревни Самро остаётся практически прямым. Если горушка достаточно крута, то Ильмойллине вполне мог упасть с неё в эту низинку.
  Если пастью руны и могли образно называть проход в огромном гребне, то причём здесь Хийзи? Оказывается, первоначально Хийси - это священная роща, в которой производились захоронения. Этимологически Хийси тождественно саамскому сейда, камню-вместилищу духа. Груды камней называют садами Хийси. [148] Итак, если местное население поклонялось чему-либо на окаймляющей озеро Самро огромной горной круче, то она могла восприниматься калевальцами как священная роща, или Хийси.
  
  
  В одном из вариантов руны о сватовстве дошли интересные ориентиры на местности:
  Iče Pohjolan emäntä
  Mäne heän iče kaččomahe,
  Kaččo: ka purjeh purjehtiuve,
  Satalaita lainehtiuve
  Kohti Pohjolan kotihe,
  Kaččo: Kiitäy kirjokorjat
  Tuon puolen Simoa salmen,
  Tämän puolen Lemmon lahen.
  Iče noin sanoikse virkki:
  "Ku tuo hoahella hyvyttä,
  Sillä neiti annettahe". [149]
  
  Сама Похьёлы хозяйка
  Вышла на них лично посмотреть.
  Видит: парусник под парусом идёт
  Высокими бортами по волнам
  В направлении Похьёлы.
  Видит: мчится пёстрая бричка
  Той стороной пролива Симо,
  Этой стороной залива Лемпо.
  Сама такие слова молвила:
  "Кто сильнее в благодарности,
  Тому дочку отдам". [150]
  
  При поднятом уровне озера у западного берега озера образовались бы два залива. Ехать из Чудской Горы в д. Самро удобнее как раз вокруг западного берега, поскольку восточный представляет собой горную гряду.
  Ближний к деревне Самро залив вырезал полуостров, на краю которого сейчас находится д. Шима. Между деревней и "материковой" частью залив сужался, образуя пролив. Т.о. пролив Симо вполне мог располагаться с западной стороны нынешней д. Шима. Далее, ближе к д. Самро, залив расширялся. Сейчас на его месте небольшое озеро под названием Любино. Например, в карельском языке слово лемпи (лемби) означает девичью привлекательность, определяемую степенью влюбчивости в неё парней. Возможно, гидроним Любино является переведённым с древнего местного названия с утерей части смысла.
  Похожее описание ориентиров в поездке Илмаринена можно найти и в другой руне:
  
  ·...
  Simosalmien sivutse,
  Leppäharjun harteitse
  ... [151]
  
  ...
  Мимо пролива Симо,
  Ольхового кряжа скачет
  ... [152]
  
  Simosalmi переводится с карельского как пролив Симо, а Leppäharju - как ольховый кряж. Пролив напротив расположенной почти на мысу д. Шима вполне мог называться по её имени, либо деревня по названию пролива. Пролив плавно перетекает в залив, который упирается в небольшую горушку, которая должна была возвышаться над новым уровнем озера на 16,5 м. На карте состав леса на самой горе не обозначен, но в предгорье, в 1,5 км в сторону д. Самро, в качестве основного состава леса указана ольха и берёза.
  
  При входе на летние болота можно проскочить мимо удачно скрытого в лесу комплекса болот. [153] Больше всего удивляет его название - Варра. С большинства прибалтийско-финских языков оно переводится как гора или горушка. Но никаких возвышенностей там нет. И лишь по-саамски варра означает в лес. Это топонимическая подсказка - для того, чтобы попасть на это болото, надо войти в лес, иначе его не видно.
  -----------------------------------------------------------
  [143] Саамско-русский словарь, сост.: Афанасьева Н.Е., Куруч Р.Д., Мечкина Е.И., с.40
  [144] Леонтьев П.Р., Дорогами Вяйнолы, Петрозаводск, Периодика, 2006, с.8
  [145] Саамско-русский словарь, сост.: Афанасьева Н.Е., Куруч Р.Д., Мечкина Е.И., с.90, 91
  [146] Записал Евсеев в 1958 г. от А.И. Мяммиевой в д. Угмойла, Карело-финский народный эпос, т.1, Восточная литература, РАН, 1994г., с.199.
  [147] Перевод автора.
  [148] Айхенвальд А.Ю., Мифы народов мира
  [149] Записал Борениус в 1871 г. от вдовы Трофима в д. Вокнаволок, Suomen Kansan Vanhat Runot, I1, ?484.
  [150] Перевод - мой.
  [151] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1833 г. в д. Войница. Карело-финский народный эпос, т.1, Восточная литература, РАН, 1994г., с.141, руна 20.1
  [152] Перевод автора. [153] В 4 км к западу от р.Долгой Сланцевского р-на Ленинградской обл.
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com М.Юрий "Небесный Трон 3"(Уся (Wuxia)) А.Тополян "Механист 2. Темный континент"(Боевик) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) К.О'меил "Свалилась, как снег на голову"(Любовное фэнтези) В.Кретов "Легенда 4, Вторжение"(ЛитРПГ) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) Д.Сугралинов "Кирка тысячи атрибутов"(ЛитРПГ) С.Панченко "Warm. Генезис"(Постапокалипсис)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"