Корц Елена : другие произведения.

荒城の月 / Луна над замком

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод японской народной песни "Руины под луной"- перевод, который можно петь

  
   Стихотворение 荒城の月/ Kōjō no Tsuki/ "Луна над развалинами замка" написал
  в 1901г. японский англист/переводчик под псевдонимом 土井 晩翠/ Дои Бансуи.
   Его реальные ФИО 土井 林吉)/ Цучии Ринкичи (1871-1952гг).
   Автор мелодии (впервые опубликована в 1901г.):
   瀧 廉太郎 / Таки Рентаро (1879 - 1903).
   В Японии песня общеизвестна и давно имеет статус "народной".
   ---
   Текст ниже приводится в усеченном виде (две первые строфы), --
   как песня зачастую и исполняется (в том ч. на рок-концертах,--
   см. линк в комментах).
  
  
   荒城の月
  
  1.春高楼の 花の宴
    巡る盃 かげさして
    千代の松が枝 わけ出でし
    昔の光 いまいずこ
  
  2.秋陣営の 霜の色
    鳴きゆく雁の 数見せて
    植うる剣に 照りそいし
    昔の光 いまいずこ
  
   /..../
  
  
   『Kōjō no Tsuki』
  
  1. Haru kōrō no hana no enu -
  Meguru sakazuki kagesashite -
  Chiyo no matsu ga e wakeideshi -
  Mukashi no hikari ima izuko -
  
  2. Aki jinei no shimo no iro -
  Nakiyuku kari no kazu misete -
  Uuru tsurugi ni terisoishi -
  Mukashi no hikari ima izuko -
  
   /..../
  
  
   Руины под луной
  
  1. В старом замке празднуем, выпьем же вина:
  Ночью светятся цветы, - пей же жизнь до дна!
  Сквозь руины старины видит нас Луна:
  Этот свет былых времен, - дарит нам она!
  
  
  2. Войско рыцарей в снегах мертвое лежит,
  Стража вольных, гордых птиц их покой хранит.
  На мечах сверкает их вечная Луна,
  Этот свет былых времен,- дарит нам она!
  
  
   /..../
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"