Корюкин Евгений Борисович : другие произведения.

Переводы эпиграмм Бена Джонсона

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Посвящается другу Сергею Пушкину

BEN JONSON

БЕН ДЖОНСОН

EPIGRAMS (1616)

ИЗБРАННЫЕ ЭПИГРАММЫ (1616 г.)

   БЕН ДЖОНСОН (Jonson, Ben, полное имя - Benjamin) (ок. 1573-1637), английский поэт и один из трех крупнейших - наряду с Шекспиром и Марло - драматургов елизаветинской эпохи. В юности он работал вместе с отчимом, затем служил в английском отряде, посланном в Нидерланды для оказания помощи протестантам, боровшимся против Испании, а по возвращении на родину стал актером городских лондонских театров, драматургом, поэтом, критиком. Стихотворные сборники Джонсона Epigrames ("Эпиграммы") и The Forest ("Лес") вошли в собрание его сочинений (первое в Англии), изданным в 1616 году. В 1619 году в Оксфорде Джонсону была присуждена почетная степень доктора наук.
   Бен Джонсон считается одним из создателей первого собрания сочинений Шекспира, так называемого Первого фолио, изданного в 1623 году. Для него Б. Джонсон написал два стихотворения: первое - To the Reader ("Читателю"), помещенное рядом с портретом Шекспира в Первом фолио; второе - To the memory of my beloved, the author, MASTER WILLIAM SHAKESPEARE and what he hath left us ("Памяти моего любимого автора МАСТЕРА УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА и о том, что он оставил нам") - одно из четырех восхваляющих Шекспира стихотворений. Мои переводы этих стихотворений можно прочесть в моей статье "Кем Вы были, мастер Шекспир, или кого восхваляют в Первом фолио?" на этом сайте: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/ (Раздел "See also").
  
   На этом сайте http://www.krugosvet.ru/articles/38/1003812/1003812a1.htm
   приведена творческая биография Бена Джонсона.
   На этом http://www.lib.ru/INOOLD/DZHONSON/johnson_poetry.txt даны переводы некоторых стихотворений поэта, в том числе его эпиграммы.
   Переводы некоторых эпиграмм Бена Джонсона печатались в сборнике "Английская классическая эпиграмма" (пер. с англ. Маршак С., Васильев В. - М.: Худож. лит., 1987. - 327 с.: ил.).
  
   Эпиграммы на языке оригинала взяты с сайта http://www.luminarium.org/sevenlit/jonson/benbib.htm
  
  
   TO THE READER
  
   PRAY thee, take care, that tak'st my book in hand,
To read it well--that is, to understand.

  
   ЧИТАТЕЛЮ
  
   Решил мою ты книгу в руки взять.
   Прочесть ее достойно - все понять.
  
   TO MY BOOK
  
   It will be look'd for, BOOK, when some but see
Thy title, EPIGRAMS, and named of me,
  
Thou shouldst be bold, licentious, full of gall,
Wormwood, and sulphur, sharp, and tooth'd withal ;
  
Become a petulent thing, hurl ink, and wit,
As madmen stones ;  not caring whom they hit.
  
Deceive their malice, who could wish it so ;
And by thy wiser temper, let men know
  
Thou art not so covetous of least self-fame,
Made from the hazard of another's shame ;
  
Much less, with lewd, profane, and beastly phrase,
To catch the world's loose laughter, or vain gaze.
  
He that departs with his own honesty
For vulgar praise, doth it too dearly buy.

   МОЕЙ КНИГЕ
  
   Надеюсь, Книга, есть не только тот,
   Кто лишь твоё название прочтет!
  
   Будь искренней и резкой непривычно,
   Язвительной, правдивой, саркастичной;
  
   Ясна направленностью будь своей,
   Насмешки дерзкой жертву не жалей,
  
   Ко всякой злобе терпелива будь
   И объясняй своих нападок суть:
  
   Что ты не жаждешь самопрославленья,
   Построенного лишь на униженьи,
  
   И не желаешь вызвать смех людской
   Ты пошлой фразой, льстивой и тупой.
  
   Избавлен кто от грубых был похвал,
   Тот честь свою надолго сохранял.
   TO  KING  JAMES
  
   How, best of kings, dost thou a sceptre bear !
How, best of poets, dost thou laurel wear !
But two things rare the Fates had in their store,
And gave thee both, to shew they could no more.
For such a poet, while thy days were green,
Thou wert, as chief of them are said t' have been.
And such a prince thou art, we daily see,
As chief of those still promise they will be.
Whom should my muse then fly to, but the best
Of kings, for grace ;  of poets, for my test ?
  
  
   КОРОЛЮ ЯКОВУ I
  
   О превосходнейший из королей,
   Как скипетр держишь ты в руке своей!
   О возглавляющий поэтов* ряд,
   Как лавры на челе твоём лежат!
   О, кто такой был удостоен чести:
   Дары принять от бога эти вместе!
   Такой, как ты поэт, - пример другим!
   Ты вождь поэтов! - так мы и решим.
   Такой, как ты правитель, был народу
   Для преданности дан - ему в угоду.
   Кого же, Муза, ты должна воспеть:
   Поэта или короля - ответь!
   ____________________________
   * - Английский король Яков I оставил после себя поэтическое наследие. См. http://www.luminarium.org/sevenlit/james/jamesbib.htm
  
   TO ALCHEMISTS
  
   If all you boast of your great art be true ;
Sure, willing poverty lives most in you.
  
   АЛХИМИКАМ
  
   О, если правда всё, что вы творите,
   То что ж вы так бедны тогда, скажите?
   ON THE NEW HOT-HOUSE
  
   Where lately harbor'd many a famous whore,
A purging bill, now fix'd upon the door,
Tells you it is a hot-house ; so it may,
And still be a whore-house : they're synonyma.
   НА ПОЯВЛЕНИЕ НОВОЙ ОРАНЖЕРЕИ
  
   Прибежище для шлюх - Публичный дом.
   Другой ярлык висит теперь на нем.
   Украшен вход "Оранжерея"* словом -
   Синонимам все рады этим новым.
   ____________________________
   * - в оригинале это слово пишется как hot-house. Оно имеет значение не только теплица, оранжерея, но и рассадник, очаг. Налицо игра слов.
  
   TO ALL TO WHOM I WRITE
  
   May none whose scatter'd names honor my book,
For strict degrees of rank or title look :
'Tis 'gainst the manners of an epigram ;
And I a poet here, no herald am.
  
   ВСЕМ, ДЛЯ КОГО ПИШУ Я
  
   Кто чтим мной в этой книге, не найдет
   Свой титул, что он с гордостью несет.
   Суть разве в этом эпиграммы? Нет!
   Я не герольд пред вами, я поэт!
   TO MY LORD IGNORANT
  
   Thou call'st me POET, as a term of shame ;
But I have my revenge made, in thy name.
   ЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ
  
   Ты мне сказал, что быть поэтом стыдно.
   Невежда ты - и это очевидно!
  
   TO DOCTOR EMPIRIC
  
   When men a dangerous disease did 'scape,
Of old, they gave a cock to фsculape :
Let me give too*, that doubly am got free ;
From my disease's danger, and from thee.
   _______________________________
   * Too = two. См. комментарии в оригинале.
   ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ
  
   Когда больной здоровье обретал,
   В дар петуха Асклепий* получал.
   Получишь двух, лишь дай мне обещанье
   От своего избавить врачеванья.
   _________________________
   *Асклепий - древнегреческий бог - покровитель медицины. Римский вариант: Эксулап.
  
   ON COURT-WORM
  
   All men are worms ; but this no man.  In silk
'Twas brought to court first wrapt, and white as milk ;
Where, afterwards, it grew a butterfly,
Which was a caterpillar : so 'twill die.
   СУДЕБНОМУ ЧЕРВЮ
  
   Ты гусеницей был; теперь в шелках,
   Как куколка, в суде внушаешь страх.
   Та бабочкою станет в свой черед,
   А смерть твоя - единственный исход.
  
   ON SIR COD THE PERFUMED
  
   That COD can get no widow, yet a knight,
I scent the cause : he wooes with an ill sprite.
   СЭРУ, ПАХНУЩЕМУ ДУХАМИ
  
   Тебе холостяком быть век, наверно.
   Причину чую: ухажер ты скверный.
  
   TO THE SAME
[SIR COD THE PERFUMED]
   The expense in odors, is a most vain sin,
Except thou could'st, sir Cod, wear them within.
   ТОМУ ЖЕ
  
   (Сэру, пахнущему духами)
   Затраты на духи - твоя беда,
   Но лучше б ты не пахнул никогда!
   TO THE PARLIAMENT
  
   There's reason good, that you good laws should make :
Men's manners ne'er were viler, for your sake.

   ПАРЛАМЕНТУ
  
   Пусть каждый твой закон и благ, и точен,
   Но, право же, не столь народ порочен!
  
  
   ON BANKS THE USURER
  
   BANKS feel no lameness in his knotty gout,
His monies travel for him in and out.
And though the soundest legs go every day,
He toils to be at hell, as soon as they.

   БАНКУ, ДАЮЩЕМУ ДЕНЬГИ В РОСТ
  
   Подагрой не страдал ты никогда,
   Твой капитал снует туда-сюда.
   Ведут тебя натруженные ноги.
   Тропой корыстной в адские чертоги.
  
   TO THE GHOST OF MARTIAL
  
   Martial, thou gav'st far nobler epigrams
To thy DOMITIAN, than I can my JAMES :
But in my royal subject I pass thee,
Thou flatter'dst thine, mine cannot flatter'd be.
   ДУХУ МАРЦИАЛА
  
  
   О Марциал, ты на Домициана
   Писал всё ж безобидней эпиграммы,
   Чем я на Якова. Себе ты льстил,
   Но я себя подобного лишил.
   ___________________________
   Марциал, Марк Аврелий -
   римский поэт-эпиграммист I в. н.э. Писал эпиграммы на императора Домициана. http://www.doktor.ru/latin/classic/index5.htm
  
   Яков I - король Англии (1603-1625)
  
   ON OLD COLT
  
   For all night-sins, with other wives unknown,
COLT now doth daily penance in his own.

   СТАРОМУ ПОВЕСЕ
  
   Во грех вводил ты жён чужих отменно,
   Так кайся же коленопреклоненно!
  
  
   ON MUNGRIL ESQUIRE
  
   His bought arms MUNG not liked ; for his first day
Of bearing them in field, he threw 'em away :
And hath no honor lost, our duellists say.


   ТРУСЛИВОМУ ЭСКВАЙРУ
  
   Вчера мушкет купил ты для дуэли
   И вышел в поле с ним для этой цели.
   Поняв, что ждет тебя на самом деле,
   Унес ты в страхе ноги еле-еле.
   TO SIR COD
  
   Leave, COD, tobacco-like, burnt gums to take,
Or fumy clysters, thy moist lungs to bake :
Arsenic would thee fit for society make.
   СЭРУ КОДУ
  
   О, брось жевать целительный табак!
   Клистир и тот уж не спасет никак!
   Попробуй средство верное - мышьяк.
   ON BAWDS AND USURERS
  
   If, as their ends, their fruits were so, the same,
Bawdry and Usury were one kind of game.
  
   СВОДНИКАМ И РОСТОВЩИКАМ
  
   Плоды ремёсел не всегда невинны.
   Что ростовщик, что сводник - всё едино.
   TO ONE THAT DESIRED ME NOT TO NAME HIM
  
   Be safe, nor fear thyself so good a fame,
That, any way, my book should speak thy name :
For, if thou shame, rank'd with my friends, to go,
I am more ashamed to have thee thought my foe.
  
   ТОМУ, КТО НЕ ЖЕЛАЛ, ЧТОБЫ Я УПОМИНАЛ ЕГО ИМЯ
  
   Не бойся сам себя ты, досточтимый!
   Упомянул твоё я в книге имя.
   В ряду моих друзей стыдишься быть? -
   Что ж, недругом тебе отныне слыть!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   4
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"