Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

111 Эредиа, стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сонеты и другие стихотворения Эредиа, не включённые в книгу "Трофеи" или написанные после выхода в свет этой книги. Номера 176-194. Все стихотворения Эредиа - с номера 131 по 194 - переведены на русский язык впервые.

  Жозе-Мариа де Эредиа
   Печальная Ночь* (- Битва при Отумбе* - Вступление испанцев в Мехико после победы над Нарваэсом**).
   (Перевод с французского чернового наброска).
  
   Эредиа*** был крут. Отряд, что был при нём,
   крушил врагов в бою железом и огнём.
   Он чувствовал, как вслед шёл запах адской серы,
   и клялся Деве впредь служить лишь делу Веры.
  
   Могуч, как Геркулес, в настрое боевом
   готовый побеждать, сражаясь хоть со львом,
   Алонсо Эрнандес де Пуэрто Карреро
   быков - за рог, за хвост - ворочал для примера.
  
   Лишь чудом уцелел в сраженье Альварадо -
   гордившийся гербом и предками старик.
   ("Ублюдками в роду..." - сказал бы злой язык).
  
   Но стариковский взор наполнила досада
   у гибельной воды, где цвет кастильский сник,
   и вскачь погнал коня, в Отумбу, напрямик.
  
  
   Jose-Maria de Heredia La Nuit Triste* - La Bataille d"Otumba* - Entre des Espagnols dans Mexico apres avoir vaincu Narvaez**
  
   Le grand avanturier Pedro de Heredia***
   Lequel ayant brule Coimbo, dedia
   Pour expier ce fait, Carthagene a la Vierge,
   Est a chevale aupres de Balthazar d"Uscerge.
  
   Alonso Hernandez de Puertocarrero
   Qui fort comme Hercules culbutait un taureau
   En lui tirant la queue ou lui prenant la corne
   (Sauvage en l"arretant par une de ses cornes)
  
   Le vieil Alvarado...
   Qui porte avec orgueil, quoique le peuple en dise,
   L"ecu d"Alvarado barre de batardise.
  
   Et lancant un regard noir (plein)d"un depit farouche
   Sur ce lacs ou la fleur castillane tomba
   Il suivit au gallop la route d" Otumba*
  
   *La Nuit Triste, la Triste Nuit, la Noche Triste, Печальная Ночь,
   Ночь Печали, битва при Отумбе (Отумпане)- обычные названия сражения неподалёку от Мехико, шедшего в ночь с 30 июня на первое июля 1520 г. (7-8 июля по новому стилю ), в котором конкистадоры под командованием Эрнандо Кортеса, с помощью союзных с ними индейцев, чудом, с большими потерями одержали победу над превосходящими силами ацтеков.
   **Дон Памфило де Нарваэс - предводитель испанского войска, направленный губернатором Кубы Диего Веласкесом, чтобы унять своевольного Кортеса. Незадолго до Печальной Ночи отряд Нарваэса был разбит Кортесом в битве при Семпоале (в трёхстах км от Мехико. Семпоала была населена индейцами тотонаками, с которыми Кортес вступил в военный союз). Сам Нарваэс был Кортесом помилован и ещё долгие годы участвовал в завоевании Мексики.
   ***Дон Педро Эредиа - конкистадор, известный как строитель города Картахена-де-Индиас, основанного в 1533 г. Предполагаемый предок (или родственник) поэта - Жозе-Мариа де Эредиа.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Имя*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Un nom
  
   Читая имена соратников Кортеса**,
   чеканю каждый слог, и голоса не жаль.
   Фамилии звучат так звучно, точно сталь,
   которую куют в тугих объятьях пресса.
  
   Пять Альворадо: сброд - рубаки и повесы,
   Веласкес, Авила, Монтехо, Сандоваль,
   Олид, Ордас...- бойцы ! Одна на всех печаль,
   чтоб конь не захирел от скудного развеса.
  
   Звон кованых имён в столетьях не утих.
   А вот в одном звучит александрийский стих.
   Носитель был никем, без славы, без карьеры,
  
   а имя - хоть дели на нескольких парней:
   Алонсо Эрнандес де Пуерто Карреро!
   Великий Сид*** - и то - был назван поскромней.
  
  
   Un nom
  
   Quand je dis en voix haute et du fond de la gorge
   La liste des seigneurs qui conquirent le val
   De Mexico, suivant le Marquis sans rival
   J"entends dans l"air sonore un bruit d"acier qu"on forge.
  
   Les cinq Alvorado, de Pierre jusqu"a Jorge,
   Velasquez, Avila, Montejo,Sandoval,
   Olid, Ordaz. Chacun menant son bon cheval
   Nourri de mais d"or au lieu d"epeautre ou d"orge.
  
   Et parmi ces beaux noms plus vibrants que l"airain,
   Il est un qui tient tout en alexandrin,
   Si grand qu"il peut semble trop lourd pour un seule homme.
  
   Celui qui le porta, ne fut-il qu"un zero,
   N"apparait tel qu"un Cid gigantesque. Il se nomme
   Alonso Ernandez de Puertocarrero
  
   *Сонет "Имя" в сборник произведений Эредиа "Трофеи" автором не включён.
   В книге Эредиа , изданной в составе "Литературных памятников", Москва 1973,
   он отсутствует. Другие переводы этого сонета на русский язык мне неизвестны.(ВК).
   **Эрнан Кортес (1485-1547)- конкистадор, завоеватель Мексики.
   ***Сид Кампеадор -Ruy Diaz de Vivar (1045-1099) - испанский рыцарь, прославленный подвигами в период Реконкисты. Герой испанского эпоса, трагедии Корнеля и оперы Массне.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Героические мечты
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Reves Heroiques:
  
   Во всех своих портах, толкуя на стоянке
   с досадою ворчат большие корабли
   про трудное житьё в сплошной морской болтанке,
   про то, что их навек на муки обрекли.
  
   Но дело моряков - не устричные банки.
   Их общая мечта - искания вдали.
   Им будоражат кровь великие приманки
   от эльдорадских руд до древних тайн Земли.
  
   Пока в крутых горах их снежные завалы
   извечно слёзы льют, подтачивая склон,
   и сосны сообща хранят свой долгий сон,
  
   нас молнии секут, нас гнут лихие шквалы.
   И всё же, пусть гроза, пусть волн не превозмочь,
   упрямцы-моряки уходят в злую Ночь.
  
  
   Reves Heroiques
  
   La voix des lourds vaisseaux amarres pres des greves,
   Disait: Malheur a ceux qui nous ont avilis,
   Et qui nous ont prives des maternelles seves
   Pour l"ennui monotone et l"eternel roulis.
  
   Nous sommes condamnes a promener sans treves
   Les marins au coeur dur, les poetes palis
   Qui vont, fouettes du vent frenetique des reves
   Vers les Eldorados ou les lointains oublis.
  
   Quand aux pics innomes la neige virginale
   Pleure eternellement sous les yeux du soleil,
   Que les pins fraternels bercent leur long sommeil,
  
   Nous au choc des еclairs, tordus par la rafale
   Nous voyons, au milieu de l"horreur et du bruit,
   Les matelots hagards s"engouffrer dans la Nuit!
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Античность
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Sonnet Antiquе
  
   Покой и жизнь Богам вверяли города
   и весь Олимп ввели под храмовые своды,
   и в золото, и в кость, и в камень - Им в угоду -
   Богов с Богинями одели навсегда.
  
   Спустилась к людям вниз святая череда.
   Вы пели в честь Богов, аэды и рапсоды,
   и оживала вся окрестная природа,
   с героев ярость их слетала без следа.
  
   В далёком далеке аттические скалы,
   и с лирой тех времён - Увы ! - наверняка
   не справится моя несмелая рука,
  
   но двадцати веков как будто не бывало.
   Поэты древних лет ! Я горд, что до сих пор
   живёт в моей душе весь ваш античный хор.
  
  
   Sonnet Antique
  
   Lorsque la Vierge armee abritait les cites,
   O Rapsodes anciens, enfants de la lumiere,
   A vos accents divins s"animait la Matiere,
   Notre voix apaisait les heros irrites.
  
   L"Olympe descendait sur les frontons sculptes,
   S"incarnant sans douleur dans l"ivoire ou la pierre,
   Et vous pouviez du moins sans baisser la paupiere,
   Voir palpiter vos Dieux dans les marbres domptes.
  
   Si le sort m"a nie la douceur de l"Attique,
   Et si je ne sais plus, sous archet souverain,
   Te faire resonner, grande Lyre d"airain;
  
   A travers deux mille ans j"ai garde l"ame antique,
   Et c"est avec orgueil que j"ecoute le choeur
   Des poetes sacres murmurer dans mon coeur.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Романсеро
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Romancero
  
   Где ж эти времена с турнирными боями ?
   Век рыцарей ушёл в эпическую даль.
   Герои той поры исчезли, как ни жаль.
   Реликвии рубак пылятся в старом хламе.
  
   Бывало, королей - и то секли мечами.
   Воспетый Альтеклер ! Могучий Дюрандаль !
   Они в ночных боях сверкали, будто пламя.
   Какой кузнец сейчас скуёт такую сталь ?
  
   Ах, давние века ! В них столько приключений,
   безудержной любви, проказ и преступлений,
   заманчивой для нас романтики клинков.
  
   Я жажду показать и латника и гранда,
   стать бардом громких дел. Пусть в золоте стихов
   сияет славный лик великого Роланда !
  
  
   Romancero
  
   Ou donc est-il le temps des grandes equipees?
   Ou donc les paladins? Dans quel coeur revivra
   L"ame des ces heros que la gloire enivra
   Lorsque retentissaient les vaillantes epees?
  
   Durandal!* Haute-Claire!** Au sang de rois trempees
   Vous qui d"un large clair que le luth celebra
   Illuminez la nuit des sombres epopees,
   Quel ouvrier nouveau jamais vous forgera?
  
   O vieux siecles remplis d"heroique avanture,
   De crimes et d"amour, de gloire et de forfaiture,
   O vieux siecles de fer admirables encor,
  
   Je veux de vos hauts faits essayer la peinture,
   Je veux vous faire vivre, et dans mes rimes d"or
   Te voir passer, Roland, colossalle figure!
  
   *Дюрандаль - боевой меч Роланда, героя "Песни о Роланде",
   подаренный ему Карлом Великим.
   **Альтеклер (Halteclere, Hautclere) - меч рыцаря Оливье (Оливера), друга и соратника Роланда.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Похищение Антиопы
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"enlevement d"Antiope
  
   Орлом, метнувшим взор на горлинку в стерне,
   набросился Герой стремглав на Амазонку,
   зажал в тиски и мчит... Лихая вышла гонка,
   вскачь, с пленницей в руках, на пламенном коне.
  
   Та бьётся и коня молотит по спине.
   Кричит. В ответ с небес лишь гром гремит незвонко
   От топота болят ушные перепонки,
   а ржание и храп томят её вдвойне.
  
   Кружится голова от буйного аллюра.
   Рассыпалась волной по ветру шевелюра.
   И пряди, как хлысты, сжать шею норовят.
  
   Как быть, от грубых ласк отбиться не умея ?
   Вся плоть потрясена с затылка и до пят
   победным хохотком довольного Тесея.
  
  
   L"enlevement d"Antiope
  
   Tel qu"un aigle elance du plus noir firmament,
   Le heros a saisit dans sa puissante serre
   L"Amazone. Il l"a prise, il la tient et la serre
   Et l"emporte au galop de l"etalon fumant.
  
   A ses cris, a ses bras leves eperdument
   Le ciel n"a repondu que par un sourd tonnerre,
   Et la bete sous qui fuit et tremble la terre
   Redouble sa terreur a son hennissement.
  
   L"air que dechire leur vertigineuse allure
   Fait voler derriere eux la longue chevelure
   Et lui cingle la gorge avec le fouet des crins.
  
   Et partout, sur sa chair ferocement aisee,
   Elle a senti courir de sa nuque a ses reins
   Le rire triumphal des levres des Thesee.
   Octobre 1904
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Смерть Сарпедона*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Mort de Sarpedon*
   ( Глядя на многоцветный барельеф).
  
   То Скопас сотворил рельеф, где Сарпедон
   стремится, как живой, с украшeнной гробницы
   в сражение, держа блестящий меч в деснице.
   Им лагерь греков смят и их корабль сожжён.
  
   Но ждать всегда во всём победы - не резон.
   Что человек, что бог - судьба у Мойр на спице.
   Не то там речка Ксант**, не то Скамандр** струится,
   где пал он от копья, чужим вождём сражён.
  
   На грустных берегах белеют без разбора
   скелеты аргивян, убитых в ту же пору.
   Но сына Зевс почтил, всем Мойрам вперекор.
  
   И в Ликию*** бойца по звёздным перекатам
   помчали Смерть и Сон над гордой цепью гор
   на лёгких парусах с цветочным ароматом.
  
   Mort de Sarpedon*
   (Sur bas-relief polychrome).
  
   Scopas pour un tombeau sculpta ce bas-relief
   Ou vetu d"armes d"or Sarpedon* se presente
   Qui, brandissant le glaive et la torche luisante
   A force le camp grec et fait trembler la nef.
  
   La victoire est fugace et son triomphe est bref
   Le destin ne veut pas qu"un Dieux meme l"exempte.
   Et, plus loin, sous les flots de Scamandre** ou de Xanthe**
   Vois, il roule frappe par la lance d"un chef.
  
   Mais Zeus pour honorer son fils, malgre la Moire
   D"innombrable Argiens sans tombe et sans memoire
   Aux bords de Simois** fera blanchir les os;
  
   Tandis que le Sommeil et la Mort dans les voiles
   Parfume, vont portes le beau corps du Heros
   En Lycie*** a travers la clarte des etoiles. (le ciel bleu plein d")
   2-nde redaction, 1889
  
   *Сарпедон - легендарный царь Ликии. Сын Зевса и Европы. Брат Миноса и Радаманта. (По другому мифу, сын Зевса и Лаодамии, внук Беллерофонта.). Убит
   в бою у стен Трои Патроклом, другом Ахилла.
   **Скамандр, Ксант, Симоис - древние названия рек в Малой Азии.
   ***Ликия - древняя страна на юге Малой Азии.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Смятение Федры*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   L"Egarement de Phedre*
  
   Посвящается мадам Саре Бернар.
  
   "Дочь Миноса и Пасифаи**"
   Ж.Расин
  
   Мы солнцем рождены. Смириться не умея,
   пылали мать с сестрой и брат мой, полубык.
   Клубок моей сестры на горе нам возник,
   и я, на мой позор, привязана к Тесею.
  
   Мне б ланью побежать по лесу - кто скорее?
   О,если б Ипполит решился и настиг,
   схватил бы да унёс ! - Вот был бы чудный миг !
   Мне б длань его лизать, от счастья цепенея.
  
   Куда бежать? Меня тлетворный дух весны
   ожёг, вселяя страсть. Я рвусь, когда слышны
   призывы жеребцов, их фырканье и ржанье...
  
   Мне жуток шопот волн, их вечная тоска..
   Мои душа и ум трепещут от желанья,
   как мать томило встарь мычание быка.
  
  
   L"Egarement de Phedre*
  
   A Madame Sarah Bernhardt
  
   La fille de Minos et de Pasiphae**
   J.Racine
  
   La race du soleil, ardente, inapaisee,
   D"ou naquirent ma mere et le monstre et ma soeur,
   Fut, par le fil fatal du Heros ravisseur,
   Pour ma honte, liee a celle de Thesee...
  
   Que ne suis-je a travers les bois et la rosee,
   La bete (biche) que poursuit le Virginal Chasseur ?***
   Il la force... Elle tombe... Elle est prise ! ... O douceur !
   (Et qu"il force et qu"il prend et qu"il tue ! O douceur !)
   Je lecherais sa main de mon sang arrosee.
  
   Ou fuir ? L"effluve impur du chaleureux printemps
   Brule. Avec un desir epouvente, j"entends
   Les etalons ruer et hennir dans l"etable;
  
   Et j"ecoute, pareil au murmure eternal
   Des mers, mugir au fond de mon coeur lamentable
   Le meuglement lointain du taureau maternel.
   1894
  
   *Федра - внучка Гелиоса, дочь критского царя Миноса и Пасифаи, сестра чудовищного полубыка-получеловека Минотавра и Ариадны, вторая супруга Тесея.
   **Пасифая - дочь Гелиоса, супруга Миноса, мать Минотавра, Ариадны и Федры.
   По воле Посейдона, разгневанного на Миноса, ей была внушена преступная страсть к прекрасному быку, будто бы отцу Минотавра.
   ***Ипполит - Девственный Охотник - сын Тесея и амазонки Антиопы (Филиппы?
   Меланиппы?)
   Юноша признаёт изо всех женщин только богиню-охотницу Артемиду,
   Раздосадованная Афродита , ему в отместку, внушила Федре непреодолимую
   страсть к пасынку. (Затем, отвергнутая Ипполитом, Федра кончает с собой и в
   предсмертной записке клевещет на Ипполита).
  
   Другие переводы этого, оставшегося у Эредиа в черновиках сонета, автору
   данного (очень вольного) перевода не известны.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Земля Кеми*-1
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   La Terre de Khemi-I
  
   Покоясь в камышах, Нил воды распростёр.
   Баюкают его стихающие бризы.
   В ракетных вспышках звёзд, надев цветные ризы**,
   пасётся в небесах богиня-мать Хатор.
  
   Порой среди тропы, ведущей на Луксор,
   мелькнёт вдали газель, как штрих среди эскиза,
   принюхается, встав, чем пахнет город Гиза,
   и, скрывшись вон из глаз, умчит во весь опор.
  
   С зарёю стаи звёзд стираются из вида...
   Восток сплошным огнём, сжигая пирамиды,
   разит стальным мечом каменья их корон.
  
   Начало дня ! И вздох ! Таинственное пенье,
   безбрежный мир песков поёт при пробужденье,
   и солнцу шлёт привет проснувшийся Мемнон.
  
  
   La Terre de Khemi*-I
  
   Dans son lit des roseaux le Nil sommeille encor,
   Berce par la rumeur des brises apaisees;
   Les astres, jaillissant ainsi que des fusees,
   Dans l"ether qui blanchit effeullant leur fleurs d"or.
  
   Parfois une gazelle, au lointain, vers Louqsor,
   Se dresse sur le ciel teint de luers rosees,
   Immobile, un instant hume l"air des rosees,
   Et fuit, et de ses pieds precipite l"essor.
  
   Au milieu des rougeurs de plus splendides,
   L"Est flamboie,et, couvrant de feu les Pyramides,
   Comme un trait de metal vibre un rayon vermeil:
  
   C"est le jour. Un soupir, un chant insaissible
   Flotte et semble onduler sur l"ocean de sable:
   C"est la voix de Memnon saluant le soleil.
   1 avr.1874
  
   *Цикл сонетов "Земля Кеми", посвящённый древнему Египту, Ж.-М. де Эредиа
   писал в 1874 году, задолго до того, как им был созданный знаменитый
   цикл "Видения Кема", вошедший в сборник "Трофеи". От первого египетского
   цикла сохранились три сонета (1-ый, 3-ий и 4-ый).
   **Вариант 3-й и 4-й строк:
   В ракетных вспышках звёзд лишь только тени сизы.
   Оделся в златоцвет божественный простор.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Земля Кеми-3
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   La Terre de Khemi-III
  
   Меж рисовых полей, сквозь заросли осоки,
   блестящая, как сталь, речная полоса
   сверкает, отразив всей гладью небеса,
   и движется вперёд сквозь стадии и сроки.
  
   А в солнечной ладье, взяв скипетр свой высокий,
   великий Аммон-Ра, творящий чудеса,
   как кормчий всех богов и всех небес краса
   отважно бороздит небесные потоки.
  
   Крестьянки в этот час спускаются гурьбой
   поближе к берегам протоптанною тропкой
   за свежей - из реки - священною водой.
  
   Кувшины дребезжат от поступи торопкой.
   Каскадами летя, звучит искристый смех,
   и ветру не унять весёлых их потех.
  
  
   La Terre de Khemi-III
  
   Par la riziere immense et le desert torride,
   Comme un ruban d"acier, morne et silencieux
   Le fleuve, sous l"azur incandescent des cieux,
   Se deployant sans fin, roule des eaux sans ride.
  
   Et ta barque, o Soleil! que de son sceptre guide
   Ammon-Ra, le nocher resplendissant des Dieux,
   Enflammant derriere elle un sillon glorieux,
   Plonge comme une bloc rouge en des flots d"or fluide.
  
   C"est l"heure ou les fellahs vers l"eau sainte du Nil,
   Par les champs de mais qu"un pale rayon dore,
   Descendent, deux a deux, brunes au doux profil;
  
   Au rhythme de leurs pas se balance l"amphore;
   Elle vont, et dans l"air ou court un vent brulant
   S"egrene en frais eclats le rire etincelant.
  
   Avr.1874
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Земля Кеми-4
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   La Terre de Khemi-IV
  
   Как Апис, схожий с ним своею белизной,
   он мнёт густой камыш у рисового поля.
   Ленив нубийский бык, но жажда - что неволя,
   и он пугает птиц, идя на водопой.
  
   От жажды на ноздрях дымится пенный слой.
   Жара лишила сна и выгнала из холи.
   Пурпурные лучи в глазницы закололи,
   и вот он замычал над чистою водой.
  
   Но день стал посмирней и движется к закату.
   и сумерки уже готовы торовато,
   туманом золотым окутать окоём.
  
   Торжественная Ночь, без лишнего усилья,
   взлетает в небеса в движении своём
   и над Египтом вдруг раскидывает крылья.
  
  
   La Terre de Khemi-IV
  
   Superbe, effarouchant dans leurs nids les oiseaux,
   Un buffle nubien entre dans la riziere,
   Tel qu"Apis, eclatant d"une blancheur entiere
   Et de son sabot lourd ecrasent les roseaux.;
  
   Il s"avance. La soif qui fume a ses naseaux
   L"a chasse du sommeil de l"antique litiere,
   Et, noyant ses grands yeux dans la pourpre derniere,
   Il beugle largement vers la fraicheur des eaux.
  
   Mais le jour par degres a l"Occident recule
   Et decroit. Il s"eteint. L"ombre du crepuscule
   Dans un brouillard dore s"allonge sur le sol.
  
   Et, brusquement, voici que la Nuit solenelle,
   Au ciel immense et sombre ou frissonne son vol,
   S"elance, enveloppant l"Egypte d"un coup d"aile.
   Avr.1874
  
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Видение Аякса*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   La Vision d"Ajax*
  
   Никто иной, она ! Грядёт, перуны сея,
   как тень на фоне звёзд, с эгидой из эгид -
   с Победой, взятой в плен; гигантская на вид !
   С копьём в своей руке - не выдумать страшнее.
  
   Паллада ! Паруса прозрачных туч за нею.
   Свечение небес покров её синит.
   Грозит мне: "Берегись, бесчестный Оилид !" -
   и будто не спешит в эфирном эмпирее.
  
   Идёт ко мне. Горда ! И я смиряю страх...
   Мне слышится в её размеренных шагах
   суровый звук шагов Могущества и Права.
  
   Решимостью горит зелёный свет очей,
   и следом на груди богини многоглаво
   оскалился сплошной клубок лазурных змей.
  
  
   La vision d"Ajax*
  
   C"est Elle! Je la vois, dans la nuit etoilee,
   Ombre ceruleenne et geante. Au ciel clair
   Sa main droite brandit la lance ou luit l"еclair,
   Et l"autre tient captive une Victoire ailee.
  
   Pallas!...D"une nuee eclatante voilee
   Dont la splendeur bleuit l"ivoire de sa chair,
   Et des ses pieds foulant l"imponderable ether
   Elle me dit: -Prends garde a toi, fils d"Oilee!
  
   Elle approche. Elle vient. Je ne recule pas.
   Mais je sens que grandit a chacun de ses pas
   La divine terreur de la Force et de l"Ordre.
  
   En ses yeux glauque brille un sinistre dessein,
   Et chaque battement de son Coeur fait se tordre
   Les vipers d"azur qui rampant sur son sein
   18 juin 1905
  
   *Аякс, сын Оилея, царя локров. Он же Аякс Оилид, меньший или малый Аякс. Один из двух неразлучных друзей Аяксов, участников осады Трои, искусный метатель копья и отличный бегун. Соискатель руки Елены. После падения Трои у алтаря богини Афины надругался над прорицательницей Кассандрой. Впоследствии корабль Аякса был потоплен по воле богини.
   Аякс ищет спасения на скале, но бог Посейдон разбивает скалу и топит Аякса за его хвастовство.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Андре, Виконту де Герну*
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   A Andre, Vicomte de Guerne*
  
   Нам прошлого, Андре, никто не возвратит.
   И Атлантиды нет, как будто не бывало.
   Не скажут ничего Дагоны** и Ваалы,
   как ты ни шевели кирпич или гранит.
  
   За дверью роговой подземный мир закрыт***
   Лишь Флорентиец*** смог войти в его провалы.
   И обречённых дев вблизи пещер не стало.
   Спасителей не ждут. Дракон не прилетит.
  
   Лихие смельчаки в своих предерзких планах
   не думают уже о неоткрытых странах.
   Дух смелых авантюр почти что позабыт.
  
   Повывелись уже чудовиша и гидры.
   Наследникам былых героев, предстоит
   лишь попусту сидеть у вытекшей клепсидры.
  
   A Andre, Vicomte de Guerne*
  
   Andre, contre le temps en vain nous nous liguons.
   Je chante les heros d"Atlantides ou Lerne
   Et tu lis sur la brique et sur le granit terne,
   La gloire des Baals et celle des Dagons**.
  
   Par la porte de corne aux infrangibles gonds
   Le Floretin pensif n"entre plus dans l"Averne***;
   La Vierge ne tord plus au seuil de la caverne
   Son corps epouvente que lechent les dragons.
  
   Vers un ciel constelle de nouvelles etoiles
   Les Conquerants hardis ne hissent plus leurs voiles.
   Ce Siecle est plein d"oublis et de grands abandons (?)
  
   Et nous, fils de dompteurs d"hipogriffes et d"hydres,
   Poete, c"est en vain que nous nous attardons
   A compter l"heure antique aux larmes des clepsydres.
  
   *Андре де Герн (1854-1904) французский писатель-парнасец.
   В состав сборника "Трофеи" этот сонет не входит.
   **Дагоны - финикийские божества.
   ***Подземный мир - Ад, куда , ведомый Вергилием,
   спустился в Божественной Комедии Флорентиец - Данте Алигьери.
  
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Ника Самофракийская*
   (Попытка реконструкции сонета по неполной черновой заготовке)
   Jose-Maria de Heredia
   La Victoire de Samothrace
  
   Тот мрамор оживал в святилище при море,
   и в яркий день, и в ночь, и в предрассветной мгле,
   когда, раскрыв крыла на каменной скале,
   Победа вдаль звала в бестрепетном задоре.
  
   Как знать, какой огонь горел в небесном взоре?
   Какой убор сиял на девичьем челе?
   Она несла успех в морях и на земле,
   спасала от беды и отвращала горе.
  
   И с носа корабля матросам поутру
   была она видна в полёте на ветру
   над смутным полусном в конце полночной вахты.
  
   Задуманный полёт был в море устремлён,
   чтоб видели, следя, потомки аргонавта
   какую борозду для них провёл Ясон.
  
  
   La Victoire de Samothrace*
  
   Et la nuit, les marins allonges a l"avant
   De leur nef, la voyaient,, les deux ailes au vent
   Planer sur leur sommeil, blanche, au sommet des cotes;
  
   Et de son bras tendu vers l"extreme horizon,
   Elle semblait montrer aux nouveaux Argonautes
   Le sillage immortel qu"avait laisse Jason.
  
   *Ника Самофракийская - знаменитая древнегреческая статуя из Лувра, олицетворение Победы.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Геркулес и Антей
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   Hercule et Antee
  
   Антей уж в третий раз вытягивает ногу,
   огромную, в узлах, и бьёт ступнёй о твердь.
   Он в судорогах был, три раза чуял смерть,
   и трижды Мать Земля дала ему подмогу.
  
   Геракл смекнул, в чём суть, и поспешил к итогу,
   напрягся и поднял Антея, точно жердь.
   И чёрный великан, попавши в круговерть,
   раздавлен тотчас был на теле полубога.
  
   Хрипит, дрожит - и мёртв. В герое злости нет,
   лишь хруст стоял в ушах, пока ломал скелет,
   а мог бы поломать и не такие трости.
  
   В спокойном торжестве, он молний не метал,
   но на груди его резной слоновой кости
   дрожала сплётка мышц, упругих, как металл.
  
  
  
   Hercule et Antee
  
   Trois fois il a tendu sa jambe horrible et torse,
   Battant le sol (l"aire) d"un pied que convulse la mort
   Et trois fois, il a pu se redresser plus fort,
   Apres avoir frappe la maternelle ecorce.
  
   Mais Hercule etonne de cette etrange force,
   Cambrant ses larges reins, par un plus brusque effort,
   Saisit le noir geant qui vainement se tord,
   L"enleve et, d"un seul coup, l"ecrase sur son torse.
  
   Il rale , tremble et meurt. Et le calme heros,
   En ecoutant craquer ces gigantesques os,
   Meprise dans son Coeur sa facile victoire;
  
   Et regarde d"un oeil orgueilleux et serein,
   Sur sa male poitrine et ses beaux bras d"ivoire
   Se gonfler le reseau de ses muscles d"airain/
   (Saillir le dur reseau... Fremir le dur reseau...)
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Заснувший Асканий*
   (Перевод с французского черновика)
   Jose-Maria de Heredia
   Ascagne* Endormi.
  
   Когда-то раз, в горах Киферы, Афродитой
   он был перенесён на ароматный луг.
   Заснувший в купе роз её прекрасный внук
   в ней память пробудил о страсти пережитой.
  
   Ей мнилось, что в крови пред ней и всею свитой
   Фригийский Зверолов, её погибший друг.
   И вздрогнула гортань. И сердце сжал испуг.
   "Адонис ! Это ты ль, вовек не позабытый ?"
  
   Асканий мирно спит. Рассыпав лепестки,
   Богиня тщится прочь прогнать прилив тоски.
   Как мил ей юный внук, его лицо и поза !
  
   Ей дорог тот иной, кого напомнил он.
   Ей вовсе ни к чему тревожить юный сон.
   И вот она в слезах целует только розы.
  
  
   Ascagne* Endormi.
  
   Quand Cypris eut pose sur les monts (de Cythere)
   Dans le gason fleuri d"anemones, parmi (d"eglantines)
   Les violettes, le corps d"Ascagne endormi (roses, corollas)
   Une angoisse ancienne etreignit l"Immortelle {oubliee, d"autrefois)
  
   Elle a cru voir sanglant, etendu devant elle (revu)
   Le Chasseur Phrygien que la Mort a blemi.
   Et sa gorge palpitante et son Coeur ont fremi: (amoureuse)
   - Adonis! Adonis! Est-ce toi? -gemit-elle.
  
   Non. Il dort. Effeuillant des petals autour (corollas)
   Du bel adolescent aussi beau que l"Amour,
   Elle guette l"eveil de ses paupieres closes;
  
   Inquiete et tremblant de troubler son sommeil,
   Pour tromper le regret du visage pareil (desir)
   La Deesse en pleurant ne baise que les roses.
   1904
  
   *Асканий (Юл) - легендарный зачинатель римского рода Юлиев.
   Внук богини Афродиты, сын троянца Энея и Креусы.
   Красавец, похожий внешне на Адониса, любимца Афродиты.
  
   Жозе-Мариа де Эредиа Приветствие Императору
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia Salut a l"Empereur
   Pax et Robur - Мир и Могущество
  
   Поэты и Цари беседуют на "Ты".
   Я - от своей страны - сегодня не премину
   воздать почёт Царю, блистательному Сыну
   достойного Отца, и поднести цветы.
  
   Добро пожаловать и Вам, Императрица !
   То в Вас источник всей отменной красоты,
   радушных чувств и дивной доброты,
   которыми сейчас сияют Ваши лица
  
   Париж встречает Вас горячим торжеством.
   Народ возликовал и транспаранты броски.
   Расцвечены дворцы и скромные киоски.
   Наш общий триколор украсил каждый дом.
  
   Весь праздник - в Вашу честь. В реке - на изумленье -
   палитра всех цветов трепещет по волнам.
   Бульвары и сады, зажёгшись здесь и там,
   горят в цветных кострах осеннего цветенья.
  
   А выше гордых крыш красуется собор.
   В нём прах бойцов, погибших в гуще боя.
   Они сражались там без злобы меж собою,
   по-рыцарски явив и доблесть и задор.
  
   К Вам, лучшим из гостей, прикованы все взгляды.
   Под золотом листвы прибрежных тополей
   восторги парижан всё громче и теплей.
   Гостеприимству нет границы и преграды.
  
   Строители свершат блестящий мирный труд,
   скрепив своим мостом, как самой прочной клетью
   идущее к концу и новое столетье.
   И дальше времена счастливей потекут.
  
   Пусть будет этот мост радушен к пешеходам.
   Пусть свяжутся бетон, и камень, и металл,
   чтоб шире был тот мост, чтоб он прочнее стал
   и с честью послужил сдружившимся народам.
  
   Добро пожаловать, Прекрасная Чета,
   в торжественный Париж, опять на ту же реку,
   в один из светлых дней идущего к нам века,
   когда произойдёт открытие моста.
  
   Мост гордо назовут в честь славного Отца.
   Попробуй, Государь, взглянув вокруг с откоса.
   всерьёз поразмышлять, обдумать все вопросы,
   как следует понять французские сердца.
  
   Будь, как Отец, могуч, не зная слова "страх",
   и кованую сталь употребляй во благо.
   На Глобус посмотри и, не бросая шпагу,
   следи, как этот шар вращается в руках.
  
   Долг первого лица - упрочить мерность хода,
   вращенье без толчков - основа всех начал.
   Империю Тебе Отец твой завещал:
   цени и береги любовь всего Народа !
  
   Благодаря Отцу, мы связаны союзом.
   Теперь одной мечтой взаимно скреплены,
   объединив сердца, две братские страны,
   и Вас двоих - с Отцом - вовеки славить Музам.
  
   В Твоих руках судьба, и Ты её ваятель.
   Да будет весь твой путь и славным и святым.
   Бей прочным молотом, стальным и золотым.
   Сверши Отцовский труд как верный продолжатель.
  
   Твори!... Пускай в веках Тебе присвоит свет,
   как пращуру Петру прозвание Великий,
   Следи же, чтобы был надёжен в каждом стыке
   и прочно лёг гранит, фундамент мирных лет.
  
  
   Salut a l"Empereur
   Pax et Robur
  
   Tres illustre Empereur, fils d"Alexandre Trois !
   La France, pour feter ta grande bienvenue,
   Dans la langue des Dieux par ma voix te salue,
   Car le poete seul peut tutoyer les rois.
  
   Et Vous, qui pres de Lui, Madame, a cette fete
   Pouvier seule donner la supreme beaute,
   Souffrez que je salue en Votre Majeste
   La divine douceur dont vоtre grace est faite.
  
   Voici Paris ! Pour vous les acclamations
   Montant de la cite riante et pavoisee
   Qui, partout, aux palais comme a l"humble croisee,
   Unit les trios couleurs de nos deux nations.
  
   Pour vous Paris en fete, au long du large fleuve
   Qui roule dans ses flots les sons et les couleurs,
   Gigantesque bouquet de flammes et de fleurs,
   Met aux arbres d"automne un floraison neuve.
  
   Et sur le ciel, au loin, ce Dome eblouissant
   Garde encor des heros de l"epoque lointaine
   Ou Russes et Francais en un tournoi sans haine,
   Prevoyant l"avenir, melaient deja leur sang.
  
   Sous ses peupliers d"or, la Seine aux belles rives
   Vous porte la rumeur de son people joyeux ;
   Nobles Hotes, vers vous les coeurs suivent les yeux.
   La France vous salue avec ses forces vives !
  
   La France accomplira les traveaux eclatants
   De la Paix, et ce pont jetant une arche immense
   Du siecle qui finit a celui qui commence,
   Est fait pour relier les peoples et les temps.
  
   Qu"il soit indestructible, hospitalier a l"hote,
   Que le ciment, la Pierre et que le metal pur
   S"y joignent, et qu"il soit assez large et si sur
   Que les peoples unis y passent cote a cote.
  
   Et quand l"aube du siecle a venir aura lui,
   Paris, en un transport d"universelle joie,
   Ouvrira fierement la triomphale voie
   Au couple triomphal qu"il acclame aujourd"hui.
  
   Sur la berge historique avant que de decendre,
   Si ton genereux coeur aux coeur francais repond,
   Medite gravement, reve devant ce pont.
   La France le consacre a ton pere Alexandre.
  
   Tel que ton Pere fut, sois fort et sois humain.
   Garde au fourreau l"epee illustrement trempee
   Et guerrier pacifique appuye sur l"epee
   Tsar, regarde tourner la globe dans ta main.
  
   Le geste imperial en maintient l"equilibre ;
   Ton bras doublement fort n"en est point fatigue,
   Car Alexandre, avec l"Empire t"a legue
   L"honneur d"avoir conquis l"amour d"un people libre !
  
   Oui, ton pere a lie d"un lien fraternal
   La France et la Russie en la meme esperence ;
   Tsar, ecoute aujourd"hui la Russie et la France
   Benir, avec le tien, le saint nom paternal.
  
   Acheve donc son oeuvre. Heritier de sa gloire,
   De ta loyale main prends l"outil vierge encor,
   Etale le mortier sous la truelle d"or,
   Frappe avec le marteau d"acier, d"or et d"ivoire ;
  
   Viens !....Puisse l"Avenir t"imposer a jamais
   Le surnom glorieux de ton ancetre Pierre,
   Noble Empereur qui va sceller la grande pierre,
   Granitinebranlable ou siegera la Paix !
  
  
   Справка.
   "Приветствие Императору" было включено в одно из первых изданий "Трофеев"
   Paris, Librairie Alphonse Lemerre, 23-33, Passage Choiseul, 23-33 (1896)
   Выпущено тем же Альфонсом Лемерром отдельным изданием. Зачитано 7 октября 1901 г.
   в присутствии русского императора Николая II и императрицы Александры Фёдоровны
   при закладке первого камня будущего моста императора Александра III. Стихи читал
   актёр театра Комеди Франсэз Поль Мунэ (Paul Mounet). Стихи зачитаны 7 октября 1901 г.
   на заседании Французской Академии.
  
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Мост Александра III
   (Попытка реконструкции по неполному французскому черновику)
   Jose-Maria de Heredia
   Le Pont Alexandre
  
   Здесь в дружбе поклялись и Сена и Нева.
   Воздвигнут гордый мост, дивящий всех повсюду.
   Задумано умно. Исполнено не худо.
   От царственных щедрот в смятенье голова.
  
   Дворцы вдоль берегов, речная синева.
   Скульптурный ряд подстать Родену или Рюду.
   О Франция ! Гордись, создав такое чудо !
   Восславься, Петербург! Да здравствует Москва!
  
   Мчит время, люди мрут, и мы, о Царь, умрём,
   но, в горны вострубя, без счёта лет, потом
   все вместе, вчетвером, Виктории с пилонов,
  
   поднявши четырёх Пегасов в облака,
   согласно вознесут до звёздных эшелонов
   заслуги двух царей, бессмертных на века.
  
  
   Le Pont Alexandre*
   Triomphale voie, joie, deploie
   les deux palais reflets...**
  
   L"heure fuit, l"homme meurt, o Tsar, et nous mourrons,
   Mais longtemps apres nous, embouchant leurs clarions,
   Les victoires, du haut de ces quatre pilastres,
  
   Aux siecles a venir feront sonner encore
   Vos deux noms immortels emportes jusqu"au astres
   Sur le quadruple vol de leurs Pegases d"or !
   Oct.1896
  
   *Мост, построенный в Париже в 1896 -1900 гг. в ознаменование российско-французской дружбы и названный в память российского императора
   Алексфндра III (1845-1894). В 1896 г. было торжественно отмечено начало
   cтроительства в присутствии русского царя Николая II.
   **Повидимому, здесь перечислены ключевые слова, подобранные автором для первых восьми строк этого незаконченного им сонета.
  
  
   Жозе-Мариа де Эредиа
   Франция в цветах
   (Перевод с французского)
   Jose-Maria de Heredia
   La France en Fleur
  
   Её Величеству Российской Императрице
  
   Вереск - любимый цветок Императрицы
  
   Чтоб встретить Ваш приезд достойно, о Мадам,
   расцветился сентябрь улыбкой и приветом.
   Вся Франция в цветах, блеск солнца - будто летом.
   Душистая листва в садах и по лесам.
  
   Вся Франция сейчас в сиреневой пижаме,
   и нет опушек, троп, откосов у дорог,
   чтоб там не полыхал лиловый огонёк
   и вереск не звенел повсюду бубенцами.
  
   И здесь ряды берёз, и здесь светло в бору.
   Лес Валуа собой - как русский подмосковный,
   и вереск в нём цветёт, приветливый и ровный.
   Цветочная волна клубится на ветру.
  
   Вот так, открыв для Вас пленительную осень,
   вся Франция теперь цветением полна
   от Альп до берегов, где пенная волна
   серебрянной фатой легла в морскую просинь.
  
   Вас вереск окружит с начала до конца.
   Он будет возле рек, на океанских скалах,
   на пастбищах в горах, в портах и на вокзалах -
   приветливый цветок, сближающий сердца...
  
   В сентябрьской полумгле, пока Вы вместе с нами,
   вся Франция кадит Вам ласковым дымком.
   Пусть радостным для Вас торжественным ковром
   расстелется земля под Вашими ногами.
  
  
   La France en Fleur
  
   A sa Majeste l"Imperatrice de Russie
  
   La bruyere est la fleur preferee de l"Imperatrice
  
   Pour que votre retour, Madame, soit fete,
   Venez ! La France entiere est tout en fleur. Septembre
   A fait la terre rose et le feuillage d"ambre ;
   Le soleil est plus clair aux derniere jours d"ete.
  
   Il n"est pas un sentier de France, une clairiere,
   Pas un talus bordant le plus humble chemin,
   Qui n"ait sonne pour vous ses cloches de carmine
   Et ne vous veuille offrir son bouquet de bruyere.
  
   Les forets de Valois, sous le bouleau mouvant,
   Sont ainsi que la-bas, dans votre autre patrie,
   Un immense jardin de bruyere fleurie
   Dont l"eclosion fraiche ondule au gre du vent.
  
   Et, par toute la France, en ce mois de l"annee,
   Vous verriez la bruyere en fleur, depuis le mur
   Des Alpes, jusqu"aux bords ou les lames d"azur
   Frangent d"un fil d"argent la Mediterranee ;
  
   Vous verriez sur la lande, ou la dune, ou l"ecueil
   De l"Atlantique dont elle fleurit les roches,
   Jusqu"au dernier versant des frontiers trop proches,
   Partout s"epanouir la fleur de Bjn Accueil...
  
   Et la brume d"automne, en legere fumee,
   S"exhalerais du sol comme d"un encensoir,
   Et vos pieds fouleraient partout, de l"aube au soir,
   Un tapis triomphal de pourpre parfumee.
  
   Paris, 17 septembre 1901
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"