Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
342 Стихи из периодики - 5
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 06/07/2016, изменен: 06/07/2016. 24k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуется подборка переводов на русский язык из современной английской поэзии.
Стихи из периодики-5. Цикл.
Автор: Владимир Корман
Дата: 16-06-2016 | 19:51:41
А.Е.Сталлингс Промашка
(С английского).
Ладонь раскрыла. Бриз пронёсся вскачь,
и семена мои умчались прочь.
Не разбросала их, не закопала.
Промашка вышла с самого начала.
Совсем пустяк. Ошиблась невзначай,
а семена все скрылись от очей.
Заботы проявила слишком мало.
И, где они рассеялись, не знала.
Потом печаль ушла из головы.
Весной цвело обилие травы.
И что ни одуванчик, взор волнуя, -
расцвёл - отцвёл - вдруг взрыв - и в рассыпную.
A.E.Stallings The Mistake
The mistake was light and easy in my hand,
A seed meant to be borne upon the wind.
I did not have to bury it or throw,
Just open up my hand and let it go.
The mistake was dry and small and without weight,
A breeze quickly snatched it from my sight,
And even had I wanted to prevent,
Nobody could tell me where it went.
I did not think on the mistake again,
Until the spring came, soft, and full of rain,
And in the yard such dandelions grew
That bloomed and closed, and opened up, and blew.
Леонард Коэн Наметь свой путь
(С английского).
Наметь свой путь сквозь торжища и капища в руинах.
Твержу себе: ищи лишь суть в преданиях старинных.
Наметь свой путь - минуй Дворцы, где чуешь смрад гниенья.
И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
Управься с сердцем. Ветхую догматику забудь.
Не веруй в Вековечное Добро и Мудрый Путь.
Отринь продажную любовь, где ложь и омерзенье.
И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
Наметь тропу сквозь цепь страданий: она на деле
реальней ослеплявшей нас Космической Модели.
Не дознавайся, есть ли Бог, иль это измышленье.
И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
Каменья шепчут и сейчас, как умер бедолага,
чтоб снять с людей грехи, мы ж мрём за мелочные блага.
Так кайся. Не предай тот подвиг стыдному забвенью.
И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
Наметь свой путь и сердце ! Жаль, что просьба наудачу.
Тебе никак не разрешить столь трудную задачу,
ведь знаешь, что осуждено, чтоб вечно быть мишенью.
Но чутким будь: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
Leonard Cohen Steer Your Way
Steer your way through the ruins of the Altar and the Mall
Steer your way through the fables of Creation and the Fall
Steer your way past the Palaces that rise above the rot
Year by year
Month by month
Day by day
Thought by thought
Steer your heart past the Truth you believed in yesterday
Such as Fundamental Goodness and the Wisdom of the way
Steer your heart, precious heart, past the women whom you bought
Year by year
Month by month
Day by day
Thought by thought
Steer your path through the pain that is far more real than you
That has smashed the Cosmic Model, that hat blinded every View
And please don't make me go there, through there be a God or not
Year by year
Month by month
Day by day
Thought by thought
They whisper still, the injured stones, the blunted mountains weep
As he died to make men holy, let us die to make things cheap
And say the Mea Culpa, which you've gradually forgot
Year by year
Month by month
Day by day
Thought by thought
Steer your way, O my heart, though I have no right to ask
To the one who was never never equal to the task
Who knows he's been convicted, who knows he will be shot
Year by year
Month by month
Day by day
Thought by thought
"The New Yorker" June 20, 2016
  ;А.Е.Сталлингс Школа из грёз.
(С английского).
Время - вскачь. Стрелки - вскок.
Белым мелом полон свет.
Скоро будет звонок,
но не верен ответ.
Твой ответ - не ответ !
Больше нечего ждать.
И пугающий цвет
измарает тетрадь.
А у листьев - балет.
Те летят, те дрожат.
Угасающий свет
предвещает закат.
Ход последних минут
приближающих стыд.
А учитель уж тут
и о чём-то твердит.
Сверху шифер небес.
В небе облачный бег.
А задача - тёмный лес.
Поищи-ка там игрек !
Брось-ка дайм или цент.
Аккуратнее брось.
Глянет вверх президент -
может, быть, и сошлось.
Но расчёты трудны,
и не стало уж сил.
Кровь - чем вены полны -
вроде красных чернил.
Alicia E.Stallings The School of Dreams
It is an afternoon
With chalk dust in the light.
The dusk is coming soon
And the answer is not right.
The answer is not right
And the bell is going to ring,
And red ink, like a blight,
Has tainted everything:
The leaves upon the trees,
The leaves that fall and rest,
The light, that by degrees,
Is failing in the west,
Everything will burn
With a shade of shame,
Because it is your turn,
Because you hear your name,
And cannot solve for y.
Minutes go to waste,
The slate blank as a sky,
Imperfectly erased.
The bell is going to chime.
There's nothing you can do
But to flip a dime
Between false and true.
The problem still remains
It isn't what you think.
Failure's in your veins,
Red as any ink.
А.Е.Сталлингс Портрет грифа, дорожного убийцы.
(С английского).
Известно, Смерть, забавы ради,
умеет ждать - и не в накладе.
Гриф, прилетев как монгольфьер,
сел возле жертвы на барьер.
Там сбитый опоссум ещё был жив.
Мы встали глянуть: гриф, вскочив,
в лианах скрылся, чуть вдали,
и явно ждал, чтоб мы ушли.
Не выставлялся напоказ,
Сжал плечи, длинным пальцем тряс.
Трепал окрестным птицам нервы.
Покоя нет - кругом стервятники.
A.E.Stallings Watching the Vulture at the Road Kill
You know Death by his leisure-take
The time we saw the vulture make
His slow, hot-air-balloon descent
To a possum smashed beside the pavement.
We stopped the car to watch. Too close.
He bounced his moon-walk bounce and rose
With a shrug up to the kudzu sleeve
Of a pine, to wait for us to leave.
What else can afford to linger?
The eagle has his trigger-finger,
Quails and doves their shell-shocked nerves-
There is no peace but scavengers.
dd>
  ;Роберт Л.Хасс Стансы про утрo в горах
(С английского).
Ищу в полях цветы Тысячелистник
корнями пронизал сухую землю.
Ищу кипрей. Он покапризней.
Цветов полно. Тысячелистник бел.
В кипрее - блеск и яркий пурпур;
так женщины под вечер кладут его на губы.
Прозрачная вода ручья струится по камням.
В нём ищет пищу пара белых ржанок.
В ручье есть поворот с песчаною косой.
Такой небесной синевы не купишь
ни в Самарканде, где торгуют шёлком,
ни всюду - от Венеции и до Сиани.
Не говорю: её не существует.
Совсем не так. Затем и эти стансы.
Послушаешь их как-то ночью - и невольно
подмаешь, что можешь под хмельком,
на рынке, утром, попивая чай,
увидеть въявь обломки безупречнейшей лазури.
Robert L.Hass Stanzas for a Sierra Morning