Аннотация: Публикуются переводы трёх стихотворений американского журналиста и поэта Алана Сигера, вступившего добровольно во французский Иностранный Легион и геройски погибшего как солдат в сражении на Сомме.
Алан Сигер Кто ж то воззвал с утра...
Кто ж то с утра воззвал, почти как жрец:
придя на мыс завёл свои напевы ?
Красивый и восторженный юнец
восславил в звонких песнях Приснодеву.
И свой поднос приладил ловко слева:
к питью был мёд с вином напополам.
Но ублажить решил не только чрево.
Он плёл венок - хотел украсить храм.
С зарёй на Землю глянула Венера.
Метнула взор из-за дремливых век.
К лицу была ей девичья манера,
её росой расцвеченный забег.
Цветы Планетой любовались бодро -
так набивались парню - аж под бёдра.
Alan Seeger Who shall invoke her
Who shall invoke her, who shall be her priest,
With single rites the common debt to pay?
On some green headland fronting to the East
Our fairest boy shall kneel at break of day.
Naked, uplifting in a laden tray
New milk and honey and sweet-tinctured wine,
Not without twigs of clustering apple-spray
To wreath a garland for Our Lady's shrine.
The morning planet poised above the sea
Shall drop sweet influence through her drowsing lid;
Dew-drenched, his delicate virginity
Shall scarce disturb the flowers he kneels amid,
That, waked so lightly, shall lift up their eyes,
Cushion his knees, and nod between his thighs.
Алан Сигер Сонет
Вместе с книгой сонетов Шекспира при окончании Колледжа.
Как мог бы изнывать четыре года,
прилежный фермер, согнанный с земли,
лишась необходимого дохода,
что те года без жатвы унесли,
так я страдал не раз, терпя обиды,
но Ты, как друг, вносил мне в душу мир.
И я тогда твердил псалмы Давида.
Меня спасал сонетами Шекспир.
Дарю Тебе на память их с Любовью.
Цветы свежей от рьяного дождя.
Пусть наша дружба укрепится новью
и плещется забвенье упредя.
Листая эту книгу на досуге,
узнай, что я в Тебе ценю как в друге.
Alan Seeger Sonnet
With a Copy of Shakespeare's Sonnets on Leaving College.
As one of some fat tillage dispossessed,
Weighing the yield of these four faded years,
If any ask what fruit seems loveliest,
What lasting gold among the garnered ears, -
Ah, then I'll say what hours I had of thine,
Therein I reaped Time's richest revenue,
Read in thy text the sense of David's line,
Through thee achieved the love that Shakespeare knew.
Take then his book, laden with mine own love
As flowers made sweeter by deep-drunken rain,
That when years sunder and between us move
Wide waters, and less kindly bonds constrain,
Thou may'st turn here, dear boy, and reading see
Some part of what thy friend once felt for thee.
Алан Сигер Всё то, что не Любовь...
Всё то, что не Любовь, - то упущенье,
ведь том страниц без текста - не словарь;
не храм - пустая церковь без моленья,
где свечи не горят и пуст алтарь.
Дай Бог держаться в юном обаянье.
Пусть мчат года, терзая каждый сад.
Так я мечтаю, даже в увяданье,
пленяться пеньем, чуять аромат.
Пусть не тускнеет семицветье радуг.
Не гаснут желтизна с голубизной.
Нам колер крыльев бабочкиных сладок -
но нет средь них бессмертной - ни одной.
Останусь без Любви - с того мгновенья
иной отрады уж не нужно мне.
То смысл всего, что вижу в окруженье:
то ветра свист с усмешкою в волне.
Аlan Seeger All that's not Love
All that's not love is the dearth of my days,
The leaves of the volume with rubric unwrit,
The temple in times without prayer, without praise,
The altar unset and the candle unlit.
Let me survive not the lovable sway
Of early desire, nor see when it goes
The courts of Life's Abbey in ivied decay,
Whence sometimes sweet anthems and incense arose.
The delicate hues of its sevenfold rings
The rainbow outlives not; their yellow and blue
The butterfly sees not dissolve from his wings,
But even with their beauty life fades from them too.
No more would I linger past Love's ardent bounds
Nor live for aught else but the joy that it craves,
That, burden and essence of all that surrounds,
Is the song in the wind and the smile on the waves.