Аннотация: Публикуются переводы стихотворений двух американских авторов: Елены Хант Джексон и Роберта Хоуви. Тема стихотворений - Любовь.
Хелен Хант Джексон Грядущее
Прошли года, пока Тебя искал,
Любимая !
Преодолел заплоты грозных скал,
Любимая !
Кто ж возместит невольные потери,
в чьей это власти ?
Кто нам вернёт в желанной мере
упущенное счастье ?
Когда б детьми дружили мы вдвоём,
Любимая !
Как пара малышей погожим днём,
Любимая !
У маленькой речушки, что журчала
средь рощиц и полей,
в моей душе б та музыка звучала
всех песенок милей.
Ходили б мы за знаньями потом.
Любимая !
И созревали б мы обычным всем путём.
Любимая !
Хотели бы не вызвать подозренья -
чтоб было б шито-крыто.
Одолевали б нас предупрежденья.
То было ль, нет ли - всё забыто.
Когда б мы всё познали в полноте,
Любимая !
Так что б ни час всё близилось к мечте.
Любимая !
А было ль в этом точно наше счастье ?
Иль зло, что повредней ?
Как ты сочтёшь ? А я со страстью.
всё ждал своих желанных дней.
Ах, но зачем же я во власти дум,
Любимая ? -
Так много потерял - теперь угрюм,
Любимая !
Ты долго и жила, и подрастала:
как не страдать ?
Была Красавицей - меня не знала,
не знала, как и звать !
Но все потери Ангелы хранят !
Любимая !
Утери наши целы, только спят.
Любимая !
На небесах уймётся наша боль -
при Ангельском посредстве.
Закончится тоскливая юдоль. -
И снова будем жить - как в Детстве.
Helen Hunt Jackson At Last
O the years I lost before I knew you,
Love!
O, the hills I climbed and came not to you,
Love!
Ah! who shall render unto us to make
Us glad
The things which for and of each other's sake
We might have had?
If you and I had sat and played together,
Love,
Two speechless babes in the summer weather,
Love,
By one sweet brook which, though it dried up long
Ago,
Still makes for me today a sweeter song
Than all I know -
If hand-in-hand through the mysterious gateway,
Love
Of womanhood, we had first looked and straightway,
Love,
Had whispered to each other softly, ere
It yet
Was dawn, what now in noonday heat and fear
We both forget -
If all of this had given its completeness,
Love,
To every hour, would it be added sweetness,
Love?
Сould I know sooner whether it were well
Or ill
With thee? One wish could I more sweetly tell,
More swift fulfill?
Ah, vainly thus I sit and dream and ponder,
Love,
Losing the precious present while I wonder,
Love,
About the days in which you grew and came
To be
So beautiful, and did not know the name
Or sight of me.
But all lost things are in the angel's keeping,
Love;
No past is dead for us, but only sleeping,
Love;
The years of heaven will all earth's little pain
Make good,
Together there we can begin again,
In babyhood.
Хелен Хант Джексон Прощена
Приснился мне сон: пришёл ты назад:
мы рядышком снова - и я веселюсь.
Бывает со мною, что вдруг ошибусь.
Вспылила ! - И внезапный результат !
Гневлюсь, встречая взоры невпопад,
Тем более в часы, когда молюсь.
Присядь ко мне, я больше не сержусь.
Прижмись щекой к моей. Смягчи свой взгляд. -
И снится мне, что будто прощена !
В обнимку сели - так, что просто чудо. -
Как в лучшие былые времена.
Проснулась... Где же ты ? Ищу повсюду.
Скажи, мой дорогой, как долго впредь
щекам у нас при встречах так гореть ?
Helen Hunt Jackson Forgiven
I dreamed so dear a dream of you last night !
I thought you came. I was so glad, so gay,
I whispered, 'Those were foolish words to say;
I meant them not. I cannot bear the sight
Of our dear face. I cannot meet the light
Of your dear eyes upon me. Sit, I pray -
Sit here beside me; turn your look away,
And lay your cheek on mine,' Till morning bright
We sat so, and we did not speak. I knew
All was forgiven, so nestled there
With your arms round. Swift the sweet hours flew.
At last I waked, and sought you everywhere.
How long, dear, think you, that my glad cheek will
Burn-as it burns with our cheek's pressure still ?
Примечание.
Helen Maria Hunt Jackson (1830 - 1885). Родилась в Амхерсте, штат Массачусетс,
умерла в Сан Франциско. Училась в школе в Ипсвиче и в институте Эббот. Её девичье имя - Мария Фриске. Училась вместе с Эмили Дикинсон. Потом долгие годы с
ней переписывалась. Её стихи с восторгом были встречены Эмерсоном. Она стала
выдающейся американской писательницей и поэтессой. Посвятила себя активной деятельности в защиту прав американских индейцев. Её роман "Рамона" выдержал около 300 изданий. Её творчство послужило материало для многих фильмов.
Ричард Хоуви Любовь на Ветру
Когда у нас вершины впереди,
когда на лодке стану я рулить,
Любовь к Тебе кипит в моей груди,
и всем ветрам её не умалить.
Не побоюсь любых морских коней,
всей ошалелой скачки их в волнах.
Пусть буря скалит зубы всё страшней -
меня теперь не одолеет страх.
Моя подруга краше всех девиц.
Её Любовь надёжна и крепка.
Она - не орхидея из теплиц.
Вынослива - как вереск - и цепка
Пусть ветер нас бодрит, плеща в упор.
Мы - сотоварищи морей и гор.
Richard Hovey Love In The Winds
When I am standing on a mountain crest,
Or hold the tiller in the dashing spray,
My love of you leaps foaming in my breast,
Shouts with the winds and sweeps to their foray;
My heart bounds with the horses of the sea,
And plunges in the wild ride of the night,
Flaunts in the teeth of tempest the large glee
That rides out Fate and welcomes gods to fight.
Ho, love, I laugh aloud for love of you,
Glad that our love is fellow to rough weather, -
No fretful orchid hothoused from the dew,
But hale and hardy as the highland heather,
Rejoicing in the wind that stings and thrills,
Comrade of ocean, playmate of the hills.
Примечание.
Ричард Хоуви (1864 - 1900) - талантливый американский поэт, погибший молодым в
итоге несложной полостной операции. Он родился в городе Нормал, штат Иллинойс, в
семье генерала. В 16 лет опубликовал первую свою книгу стихов. Увлекался поэзией
елизаветинского времени, стихами Уолта Уитмена. Переводил на английский пьесы
Метерлинка. Несколько книг стихотворений написал в сотрудничестве с канадским
поэтом-бродягой Блиссом Карманом. Вместе с ним писал о воображаемой стране
Vagabondia. Учился в Дартмутском колледже, штат Нью-Гэмпщир.