Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
612 Дороти Паркер Смерть и налоги
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 01/03/2015, изменен: 01/03/2015. 80k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуется перевод сборника стихов американской поэтессы Дороти Паркер "Смерть и налоги..."
Дороти Паркер Мольба о молитве
(С английского).
Не нужно, как умру я, милый,
чтоб ты к тому ж себя извёл.
Забудь про холмик, где мертва
сплошная медная листва,
одевшая, как саван, ствол
над тесною моей могилой.
Не стань ко мне, усопшей, строже.
Тверди молитвы об одном:
"Я всё ей, Господи, простил.
Я грустен, изнемог, без сил,
а ты - увенчанный огнём -
конечно всё простишь ей тоже".
Dorothy Parker Prayer for a Prayer
Dearest one, when I am dead
Never seek to follow me.
Never mount the quiet hill
Where the copper leaves are still,
As my heart is, on the tree
Standing at my narrow bed.
Only of your tenderness,
Pray a little prayer at night.
Say: "I have forgiven now -
I, so weak and sad; O Thou,
Wreathed in thunder, robed in light,
Surely Thou wilt do no less."
1931 "Death and Taxes and Other Poems".
Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Prayer for a Prayer,
сделанный В.М.Михайлиным.
Дороти Паркер Согласно испанской поговорке
(С английского).
О милосердный и прекрасный,
великодушнейший колосс !
О всякой мелюзге несчастной
ты проливаешь море слёз:
кто, состраданию не чуждый,
добрей тебя, лишь растрави ?
Ты щедро предлагаешь дружбу
тому, кто просит о любви.
Ты дух наш тешил не однажды.
Ты так внимателен, не слеп.
В уста, иссохшие от жажды,
Ты вкладываешь свежий хлеб.
Dorothy Parker After a Spanish Proverb
Oh, mercifullest one of all,
Oh, generous as dear,
None lived so lowly, none so small,
Thou couldst withhold thy tear:
How swift, in pure compassion,
How meek in charity,
To offer friendship to the one
Who begged but love of thee !
Oh, gentle word, and sweetest said !
Oh, tender hand, and first
To hold the warm, delicious bread
To lips burned black of thirst.
1931 "Death and Taxes..."
Примечание.
Стихотворение Аfter a Spanish Proverb можно найти в Интернете в русском переводе
Терджимана Кырымлы.
Дороти Паркер Порок язычества.
(С английского).
Пой да танцуй, и ночью, и днём.
Любовь - без меры и границы.
Уже назавтра все умрём !
(Последнее, увы, не совершится).
Dorothy Parker The Flaw in Paganism
Drink and dance and laugh and lie,
Love, the reeling midnight through,
For tomorrow we shall die !
(But,alas, we never do.)
1931 "Death and Taxes..."
Примечание.
Стихотворение The Flaw in Paganism можно найти в Интернете в русском переводе
Валентины Сокорянской.
Дороти Паркер Опасные дерзкие стихи
(С английского).
Я заменила кавалера,
и в жизни стал такой ажур,
что для меня все ночи серы.
Он любит - жаль, что чересчур.
До всяких плутней он не падок,
с других примера не берёт.
Он соблюдает распорядок.
Он верен, честен и не пьёт.
Он не гулял, глаза мозоля,
в компании дурных девчат.
А для меня, когда изволю,
он вырубит хоть весь свой сад.
Хотела б розовой помады,
он мне б и кровь на то отдал.
Он целовал бы без пощады;
озлясь, убил бы наповал.
Не любит льстить, не дружит с ложью.
Его не тянет прихвастнуть .
Чем ночка с ним, будь воля Божья,
мне было бы милей заснуть.
От ласк его я не дурею,
и вот слова слетели с губ,
познавших эти эмпиреи:
"Взгляни, о Боже, как он глуп".
Dorothy Parker The Danger Of Writing Defiant Verse
And now I have another lad !
No longer need you tell
How all my nights are slow and sad
For loving you too well.
His ways are not your wicked ways,
He's not the like of you
He treads his path of reckoned days
A sober man, and true.
They'll never see him in the town,
Another on his knee.
He'd cut his laden orchards down,
If that would pleasure me.
He'd give his blood to paint my lips
If I should wish them red.
He prays to touch my finger-tips
Or stroke my prideful head.
He never weaves a glinting lie,
Or brags the hearts he'll keep.
I have forgotten how to sigh -
Remembered how to sleep.
He's none to kiss away my mind -
A slower way is his.
Oh, Lord! On reading this, I find
A silly lot he is.
1931 "Death and Taxes..."
Дороти Паркер Расстояние
(С английского).
Когда б ты объехал весь мир, дорогой:
боролся, любил, совершал дела -
так я б ожидала тебя с тоской,
но ночью всё же спала.
Странствовать в море среди штормов -
то доблестная юдоль.
Но если ты рядом, за парой домов,
я чувствую горькую боль.
Dorothy Parker Distance
Were you to cross the world, my dear,
To work or love or fight,
I could be calm and wistful here,
And close my eyes at night.
It were a sweet and gallant pain
To be a sea apart;
But, oh, to have you down the lane
Is bitter to my heart.
1931 "Death and Taxes..."
Примечание.
Стихотворение Distance можно найти в Интернете в русских переводах Софьи Полянкиной и Валентины Сокорянской.
Дороти Паркер Вечерний первоцвет.
(С английского).
Речь о цветке, почти что неземном.
Его никто не видит днём.
Он расцветает в тишине
лишь при заботливой луне.
Стань на колени и взгляни,
найдя святой цветок в тени.
Его цветенье - волшебство.
Не трогай и не рви его,
пока не ляжет сам, сникая...
Я абсолютно не такая !
Dorothy Parker The Evening Primrose
You know the bloom, unearthly white,
That none has seen by morning light -
The tender moon, alone, may bare
Its beauty to the secret air.
Who'd venture past its dark retreat
Must kneel, for holy things and sweet.
That blossom, mystically blown,
No man may gather for his own
Nor touch it, lest it droop and fall....
Oh, I am not like that at all!
1931 "Death and Taxes..."
Дороти Паркер Святилище
(С английского).
В моей отчизне люди не галдят.
В ней гряды туч бегут поверх крестов.
Клубится сладкий дымный аромат
над полыханьем всех моих мостов.
Dorothy Parker Sanctuary
My land is bare of chattering folk;
The clouds are low along the ridges,
And sweet's the air with curly smoke
From all my burning bridges.
1931 "Death and Taxes..."
Примечание.
В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Sanctuary, сделанный
Софьей Полянкиной.
Дороти Паркер Белая вишня
(С английского).
Цветение весенних вишен -
как мил их облик, как возвышен !
И мне б висеть среди ветвей -