Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
653 Ричард Уилбер Стихи
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 2, последний от 05/02/2023.
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 05/04/2018, изменен: 05/04/2018. 30k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуется в переводе на русский язык ряд избранных стихотворений видного американского поэта Ричарда Уилбера ("Взгляд в историю" и др.).
Ричард Уилбер Взгляд в историю
(С английского).
I
На снимке Мэтью Брэди* пять солдат:
все пали наземь с мукою во взоре.
Как я хочу, чтоб ожил тот отряд !
Я - сирота, как Гамлет в лютом горе.
Отцы мои - отважные бойцы,
замолкшие в янтарной атмосфере;
по внешности не просто молодцы -
отшельники, незыблемые в вере.
Дорога, силясь, вьётся по холму.
Палатки и деревья по карнизу.
Оружие убитым ни к чему.
Простор достался во владенье бризу.
А в чаще - вспышки, орудийный гром.
Бойцы ! Опять за лесом канонада.
Мы отстоим ту пустошь за холмом.
Мы помним долг и как нам биться надо.
II
То перед нами - не Бирнамский Лес
и вовсе не Троянская равнина,
где шквал огня плывёт наперерез...
История богата на картины.
И в ней конец всему обычно прост.
Как в море: нет бортов, чтоб не взрастила
на них вода свой илистый нарост.
Все старые калоши - как могилы.
Таков почти любой мемориал.
Куда ни глянут облака в кочевье,
куда бы луч небесный ни взирал -
повсюду мёртвые каменья и деревья.
III
Моряк, пришедший с войны,
я тщетно хочу снискать
желанной мне тишины,
хоть землю обрёл опять.
Мёртвым уже не суметь
мне диктовать приказы,
если не смогут впредь
жить по второму разу.
Буду блистать в лазури,
гордый, когда сумею
ходить в леопардовой шкуре
и в коже морского змея.
Взмою с волною ловко
и не скачусь под уклон:
выкажу сноровку
предка из давних времён.
Стану похож - раз навсегда -
на самовзращённый каштан,
который рисует вода,
рождая живой фонтан.
Richard Wilbur Looking into History
I.
Five soldiers fixed by Mathew Brady"s eye
Stand in a land subdued beyond belief.
Belief might lend them life again. I try
Like orphaned Hamlet working up his grief
To see my spellbound fathers in these men
Who, breathless in their amber atmosphere,
Show but the postures men affected then
And the hermit faces of a finished year.
The guns and gear and all are strange until
Beyond the tents I glimpse a file of trees
Verging a road that struggles up a hill.
They"re sycamores.
The long-abated breeze
Flares in those boughs I know, and hauls the sound
Of guns and a great forest in distress.
Fathers, I know my cause, and we are bound
Beyond that hill to fight at Wilderness.
II.
But trick your eyes with Birnam Wood, or think
How fire-cast shadows of the bankside trees
Rode on the back of Simois to sink
In the wide waters. Reflect how history"s
Changes are like the sea"s, which mauls and mulls
Its salvage of the world in shifty waves,
Shrouding in evergreen the oldest hulls
And yielding views of its confounded graves
To the new moon, the sun, or any eye
That in its shallow shoreward version sees
The pebbles charging with a deathless cry
And carageen memorials of trees.
III.
Now, old man of the sea,
I start to understand:
The will will find no stillness
Back in a stilled land.
The dead give no command
And shall not find their voice
Till they be mustered by
Some present fatal choice.
Let me now rejoice
In all impostures, take
The shape of lion or leopard,
Boar, or watery snake,
Or like the comber break,
Yet in the end stand fast
And by some fervent fraud
Father the waiting past,
Resembling at the last
The self-established tree
That draws all waters toward
Its live formality.
Примечания.
*Мэтью Брэди (1822-1896) - историк с камерой, его называют отцом американской
фотожурналистики. В его фотоснимках запечатлена американская гражданская война
1861-1865 гг.
Ричард Уилбер Июньский свет
(С английского).
Твой голос мне ожёг не только уши.
Я услыхал его июньским днём.
Был у окна, и ты предстала в нём
в воздушной оболочке мягче плюша,
по-летнему пронизанной огнём.
Ты, вспыхнувши в порыве озорном,
схватила плод и бросила мне грушу,
уверенно, как знала, что не струшу,
как бы плеснула колдовским вином.
Фатальный жест перевернул мне душу.
Весёлый дар твой под журчащий смех
пал в руки мне священной благодатью -
как небеса открыли мне объятья -
таким был древний вечный дар для всех.
Richard Wilbur June Light
Your voice, with clear location of June days,
Called me outside the window. You were there,
Light yet composed, as in the just soft stare
Of uncontested summer all things raise
Plainly their seeming into seamless air.
Then your love looked as simple and entire
As that picked pear you tossed me, and your face
As legible as pearskin"s fleck and trace,
Which promise always wine, by mottled fire
More fatal fleshed than ever human grace.
And your gay gift-Oh when I saw it fall
Into my hands, through all that naive light,
It seemed as blessed with truth and new delight
As must have been the first great gift of all.
Ричард Уилбер Свадебный тост
(С английского).
Евангельский рассказ достоин веры.
Когда Христос пришёл на свадьбу в Кану -
по счёту Иоанна -
вина в шесть ванн налили по три меры.
"Немало ! - Иоанн сказал народу. -
Но если мы Любовь благословляем,
тогда не позволяем
себе на это ужимать расходы.
Вся истина - в любви. Она - награда,
сама основа нашего ученья.
В ней наше назначенье.
Всё - для неё. В ней счастье и отрада.
Пусть ваши чувства будут постоянны.
Жених с невестой ! Жаль, что есть привалы,
где и питья-то мало.
Но пусть в нём будет вкус вина из Каны !"
Richard Wilbur A Wedding Toast
St. John tells how, at Cana's wedding feast,
The water-pots poured wine in such amount
That by his sober count
There were a hundred gallons at the least.
It made no earthly sense, unless to show
How whatsoever love elects to bless
Brims to a sweet excess
That can without depletion overflow.
Which is to say that what love sees is true;
That this world's fullness is not made but found.
Life hungers to abound
And pour its plenty out for such as you.
Now, if your loves will lend an ear to mine,
I toast you both, good son and dear new daughter.
May you not lack for water,
And may that water smack of Cana's wine.
Ричард Уилбер Красивые изменения
(С английского).
Лужайка осенью - почти болотце.
Повсюду бутень - будто лилии в воде.
Он книзу жмётся,
но весь сушняк прескверный
моей ходьбой не смят и не бывал в беде.
Я вспомнил сказочную синь Люцерна.
Тут массой перемен дивят и лес и дол.
Хамелеон горазд менять цвет кожи.
Жук-богомол
живёт ещё чудней:
на свежей ветке стал зелёным тоже -
любой знакомой нам зелёнки зеленей.
Вам тоже не чужды метаморфозы.
Вы держите букет, как будто он - не Ваш.
Вы смотрите на розы,
желая разбросать.
Вам хочется устроить ералаш: