Аннотация: Публикуются переводы и переложения на русский язык с английского избранных сонетов америанского поэта Роберта Лоуэлла из его книги "История".
Роберт Лоуэлл Небольшой бунт в колледже
(С английского).
Костры пылали во дворе уже с утра.
Студенты стали в круг - как ротозеи.
Смеялись над пожарными, борзея.
Трещали плиты, сад горел, была жара.
А в коридоре собрались профессора
и протирали оптику, глазея
из окон, как с трибуны Колизея:
кого тут кто прогонит со двора ?
Студентик-инвалид, сорвав одежду к чёрту,
сушил в дыму подмоченные шорты.
Гость-лектор, что прочёл доклад о Шелли,
сказал: "Ну, попадись мне тот студент !
Я мог бы пристрелить его в момент". -
Как будто несколько заправок погорели !
Robert Lowell Small College Riot
The bonfire is eating the green trees
and bakes cracks in the slabs of the Sixties piazza:
half-moon of students, coughing disc-hymns to pot;
the firemen leave a sizzle of black ink -
a second fire blazes in the facing corner.
On a glassed-in corridor, we professors -
fans of the Colosseum - wipe our glasses
primed for the gladiatorial matinee -
but won't someone move ? The students move the firemen;
a boy in a wheelchair burns his lecture note,
and hangs his clothes to dry on the green fume -
naked...no shorts. Our guest speaker on Shelley
says. "If I met a student, I might have to kill him".
Four legendary oiltanks - are they under th fire ?
Роберт Лоуэлл Спок. Бостонский приговор.
(С английского).
В отеле "Паркер" все затычки в чёрных ваннах,
должно быть, заказали для их Величеств:
для Эдуарда да супруги Александры.
Все гири и растяжки сделали для Тафта -
под восемнадцати-каратным здешним небом.
Но вот тюремные кровати в Бостоне жестки...
Я нынче ночью спал при очень громком лязге
больших машин: подумал - пилят полумесяц.
Кромсали брёвна, балки, даже блоки соли -
как будто, чтобы вновь отстроить Тир с Сидоном -
здесь, в Бостоне. Так даже помутился разум.
Обиженный ответчик кричал: "Продали совесть !
Тут судьи лезут вон из кожи, чтоб погубить...
Но просто так со мной им это не удастся !"
Robert Lowell The Spock Sentences in Boston
The black hardrubber bathtub stoppers at the Parker House
must have been ordered for their Majesties,
Edward VII and Queen Alexandra,
the weight and pull of William Howard Taft.
Things were made right days - 18-carat
gold sky over Boston, brass beds in the jail.
That night I slept to the saving of immense
machines constructing: saws in circles slicing
white crescents, shafts and blocks, as if Tyre and Sidon
were being reconstructed from salt ab ovo
in Boston to confound the intellect,
the treasonable defendant shouting: "Sell-out.
They have had all they
as much they will not safely ruin me".
Примечание.
Знаменитый врач-педиатр Бенджамин Спок (1903-98) стал лидером демонстраций против участия
США во вьетнамской войне. Бостонским судом в 1968 г. он был приговорён за это к двум годам тюремного заключения, но федеральный апелляционный суд не утвердил этого жестокого несправедливого приговора.
Эдуард - английский король Эдуард VII (1841-1910).
Тафт - William Howard Taft (1857-1930) - американский президент в 1909-13 гг.
Сведений о визите Эдуарда Седьмого с Александрой в США в период правления Тафта
нет. Но будущий король бывал в США в молодые годы.
Роберт Лоуэлл Детская пастель Адриены Рич
(С английского).
Читала ноты Моцарта в четыре года,
садясь на том Плутарха, чтоб достать до клавиш.
Изюм давали лишь за правильный нажим.
Всё вышло на пастели - ярко, но обидно.
Твоё туше всю жизнь оттачивал Джеймс Милл...
Потом ты стала пухлой матерью семейства. -
Вслед смело ринулась в гражданские сраженья,
и, сбросив путы, закричала: "Монтень - бастард !
Да сникнет знать. Спасайте бедных. Все на битву !
Туссен, Фанон, Малколм ! Мятежные калеки !
Раздетым нужно либо гибнуть, не то самим
крушить врагов на крышах. Ветераны ! Пора вам
не ковылять в облавах под лай на костылях...
Пусть вашим лейтмотивом станет радость боя !
Robert Lowell Child-Pastel of Adrienne Rich
Trained at four to read a score by Mozart,
perched on Plutarch's Lives to reach the keyboard,
paid a raisin for each note struck true -
the painter of your pastel has graced and hurt you,
your true touch too attuned by your James Mill father....
Then round, bowl-bobbed, married, a mother, cme
the season of your rash fling at playing bourgeois....
Self-starved now, one loose lock tossed: "The splendid must fall -
Montaigne, you bastard !" You'll rob the arsenal
to feed the needy, Toussaint, Fanon, Malcolm,
the Revolution's wounded de la guerre,
shirtless ones dying, or killing on the rooftops -
disabled veteran, how long will you bay with the hounds
and beat time with crutches ? Your groundnote is joy.
Примечания.
Адриенна Рич (1929-2012) - одна из самых известных американских поэтесс,
автор около 25 сборников стихов, эссе, заметок; награждена большим количеством
престижных премий. Мать трёх сыновей. С 1960 г. была в разводе с мужем и увлекалась борьбой за гражданские права, в том числе женщин и цветных. Выступала против участия США во вьетнамской войне, за неприменение ядерного оружия, была
лесбиянкой. Страдала артритом, двигалась с трудом. Умерла от последствий этой
болезни.
Джеймс Милл (1773-1836) - английский историк, философ, экономист, последователь