Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

005 Э.Спенсер Эпиталамион

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Малая поэма "Эпиталамион" - одно из самых ярких произведений Эдмунда Спенсера

   Эдмунд Спенсер Эпиталамион
   (Перевод с английского)
  
  
   I
   Зову на помощь вас, искусных Муз,
   когда слагаю все мои напевы.
   Меня не подводил такой союз.
   Я не прогневал нашей Королевы.
   Мои, кому б ни пелись, похвалы
   казались ей милы.
   Когда от неудач полны Вы гнева,
   когда плохи сердечные дела,
   тогда нестройны Ваши струны, Девы;
   печален лес, нерадостна река -
   и в песенках тоска.
   Но нынче грусть и жалобы не к месту.
   Украсьтесь, кто гирляндой, кто венком,
   давайте, в честь Любви моей споём.
   И, вслед Орфею, вещему поэту,
   как он - супругу, я - Елизавету -
   воспеть мою невесту буду рад.
   Леса ответят мне и эхом зазвенят.
   II
   Лучи ещё не пали на поля,
   но весь Восток яснеет понемногу
   и просыхает влажная земля.
   Вставайте, Музы ! Веселей в дорогу.
   Ступайте к дому Горлицы моей,
   прибудьте поскорей.
   Будите ! Время встретиться с друзьями.
   Процессию возглавит Гименей.
   Он с факелом, оттуда брызжет пламя.
   Холостяки сошлись к нему чуть свет,
   и каждый разодет.
   Будите Милую. Вставай, Отрада !
   Настал он, наконец, желанный день.
   Страданья и печаль уходят в тень.
   Прими, как дань, восторженные взгляды.
   Скорей примерь наряды.
   Вы, Музы, спойте ей на радость в лад.
   Леса ответят Вам и эхом зазвенят.
   III
   Дриад покличьте, Музы, из лесов
   и нимф всех рек, каких найдёте сами,
   и нимф морских, с ближайших берегов.
   Пускай придут, украсившись венками,
   покажут и старанье и талант
   и наплетут гирлянд
   из роз и лилий для моей подруги,
   завяжут пышно каждый синий бант
   и, разукрасив все углы в округе,
   пусть сыплют мяту щедрою рукой
   в наш свадебный покой.
   Пусть всюду, где пройдёт моя невеста,
   дорожки будут чисты и мягки.
   Поверх камней насыпьте лепестки,
   и станет как лужок любое место.
   Всё сделав, подождите у ворот.
   Как встанет да пойдёт,
   то пойте ей, хваля её наряд.
   Леса в ответ вам вашим эхом зазвенят.
   IV
   Вы, Нимфы Муллы, в водах той реки
   вы откормили множество форели.
   И щуки там зубасты и хватки.
   (Такой бы рыбки многие хотели).
   И Нимфы озера, поросшего травой,
   где рыбы - никакой, -
   на облик свой в хрустальном лоне глядя
   над чистою зеркальною водой,
   свяжите в ваших волосах все пряди.
   И пусть невеста весело глядит
   на ваш пригожий вид.
   И вы, хозяйки всех лесных владений,
   жилицы старых гор, где волчья рать
   готова всё живущее сожрать,
   не защити Вы ланей и оленей.
   Уж время песнопений !
   Сходитесь и украсьте свой парад.
   Леса услышат Вас и эхом зазвенят.
   V
   Проснись, моя Любовь, вставай, пора !
   Заря покинула постель Тифона.
   Её карета ярче серебра.
   И Фебов лик уж светит с небосклона.
   Малиновки с дроздами наравне -
   в любовной воркотне.
   Прислушайся к их трелям и руладам.
   Вот жаворонок вьётся в вышине,
   и много птиц воркуют с нами рядом.
   Везде и мир и благостная сень.
   Настал весёлый день.
   Любовь моя, пора вставать с постели !
   Часы бегут. Напрасен с ними спор.
   Вставай примерить свадебный убор.
   Послушайся любовной птичьей трели.
   Не зря ж они запели,
   слетевшись вместе в твой росистый сад.
   Леса им подпоют и эхом зазвенят.
   VI
   Любовь проснулась. Стёрлись все следы
   её ночных туманных сновидений.
   В очах сиянье утренней звезды.
   И нет в лице ни облачка, ни тени.
   Сюда, девицы, дочери услад !
   Готовьте ей наряд.
   Придите, дочки Дня и Ночи, Оры !
   Вы стражницы Зевесовых палат,
   и нет поры без Вашего призора.
   А всё, чем вечно красен мир вокруг, -
   то дело Ваших рук.
   И вы, три грациозные Хариты !
   Царице Кипра вы во всём под стать.
   Придите же невесту одевать,
   с умением, каким вы знамениты,
   в то лучшее, что сшито.
   И спойте, как Венере, ставши в ряд.
   Леса вам подпоют и эхом зазвенят.
   VII
   Невеста наготове выйти к нам.
   Недаром ждут все званые девицы.
   А вот и я, жених. Моим дружкам
   сегодня тоже нужно прифрантиться.
   Принаряжайтесь ! Позабудьте лень
   в такой весёлый день.
   Дня радостней не знало ты, Светило.
   Сияй же, но храни благую сень.
   Не проявляй губительную силу.
   Не опаляй невестины черты,
   не порти красоты.
   О Феб, родитель Муз и предводитель !
   Тебя я всюду в песнях прославлял,
   и Ты был рад и не отверг похвал.
   Услышь меня ! Сегодня я проситель.
   Отдай мне этот лучший день из дней,
   другими Ты владей.
   И будь воспет в звончайшей из кантат !
   Леса ответят мне и эхом зазвенят.
   VIII
   Услышьте музыку, идут певцы !
   Пронзительно весёлое начало.
   Звучанье труб идёт во все концы.
   Запела флейта, скрипка заиграла.
   Девицы, расхрабрившись на зачин,
   стучат в свой тамбурин.
   Везде танцуют, всюду песнопенья,
   и все в большом восторге, как один.
   А парни разбежались по селенью,
   шумя, крича. Но всё в какой-то миг
   слилось в единый крик:
   "О Гименей ! О Гименей !" - взывали
   и прямо ввысь взмывали голоса,
   переполняя криком небеса.
   И весь народ в восторженном запале
   единодушно им рукоплескал
   и не жалел похвал.
   Для гимна Гименею нет преград,
   ему леса в ответ, как эхо, зазвенят.
   IX
   И вот невеста вышла из ворот,
   как подобает девственнице, в белом.
   Так Феба* отправляется в поход,
   готовая к своим деяньям смелым.
   Любой сказал бы, встреть её в пути:
   "Вот ангел во плоти !".
   Вся в локонах соломенного цвета,
   где перлов и цветов не расплести,
   невеста будто в мантию одета.
   Такой красы не видели доднесь.
   Не королева ль-девственница здесь ?
   Она глядит стыдливо и неловко
   на множество собравшихся вокруг,
   но и они как оробели вдруг,
   увидев эту дивную головку.
   Невесту чуть смущает хор похвал
   и каждый мадригал.
   И всё же пусть не молкнет звук рулад.
   Леса ответят им и эхом зазвенят.
  
   *Феба - здесь имеется в виду Артемида (Диана), сестра Аполлона (он же Феб).
   Х
   Встречалось ли вам, дочки горожан,
   вблизи от вас подобное созданье,
   чтоб кладезь лучших качеств был ей дан
   и добродетель с ними в сочетанье.
   В её глазах сапфирные цвета,
   и гладкость лба чиста,
   и щёки - будто яблоки Помоны.
   Манят к себе вишнёвые уста.
   Цветут на чашах персей потаённо
   лилейные бутоны.
   А шея - беломраморной колонной,
   и тело - как прекраснейший чертог,
   взнесённый ввысь - и ладен, и высок,
   трон чистоты и чести непреклонной.
   Как около такого совершенства
   не чувствовать блаженства ?
   Споёмте ж ей, как нам велит обряд.
   Пусть все леса в ответ, как эхо, зазвенят.
   XI
   Но вникните в невидное очам
   невестино духовное богатство
   впридачу к милым девичьим чертам -
   и вам придётся только удивляться.
   Кого-то лик Медузы впечатлит -
   в нем грозный строгий вид.
   А вот в Невесте - кротости без меры.
   В ней сильный разум с женственностью слит.
   В ней цвет невинности и твёрдость веры.
   Ей впору занимать высокий трон,
   держать в руках закон
   и подчинять ему простые страсти.
   Пусть служат, как царица повелит,
   не нанося достоинству обид
   и не дерзая приносить несчастья.
   В любимой ценен каждый дар небес,
   весь блеск Её чудес.
   Так воспоёмте ж этот дивный клад.
   Леса ответят нам и эхом зазвенят.
   XII
   Наш храм давно к венчанию готов.
   Распахнуты широкие ворота.
   Колонны - под гирляндами цветов.
   Украшены и прибраны пролёты.
   Входящую Святую ждёт почёт.
   И вот Она идёт.
   С поклоном, скромно, чувствуя почтенье,
   Она ступает под церковный свод.
   Даёт другим пример благоговенья,
   с которым нужно приходить к Творцу.
   Тут спесь нам не к лицу.
   И здесь, у алтаря, на возвышенье,
   согласно чину, освящают брак -
   союз навек, бесповоротный шаг.
   Орган, гудя, играет поздравленье.
   Тебе, о Господи, во весь задор
   поёт хвалу изжаждавшийся хор.
   И радостные гимны льются в лад.
   Леса ответят им и эхом прозвенят.
   XIII
   И вот моя Любовь у алтаря.
   Священник ей даёт благословенье
   и руки воздевает, говоря,
   а щёки Милой рдеют от смущенья,
   как будто выпал алый порошок
   на утренний снежок.
   Тут Ангелы, которых бы едва ли
   хоть кто другой от таинства отвлёк,
   кругами возле Милой залетали,
   и, как бы ни приглядывались к ней,
   она им - всё милей.
   Супруга смирно очи опустила
   Достоинство и кротость ей велят
   перенести любой нескромный взгляд,
   не тратя зря своей душевной силы.
   Но, дав мне руку, ни к чему краснеть !
   Рассорят ли нас впредь ?
   Пой Аллилуйю, Ангельский отряд !
   Пусть все леса в ответ, как эхо, зазвенят.
   XIV
   Триумф. Иду с супругою домой.
   Иду домой с победой и с весельем
   своей дорогой, славной и прямой.
   Устроим дома празднество с похмельем.
   Ещё доселе не бывало дня
   счастливей для меня.
   Устроим пир до самого заката
   и, эту дату в святцах сохраня,
   отметим щедро, не скупясь на траты.
   Пьём не считая каждого ковша,
   а как велит душа.
   Польём вином столбы и галереи.
   Пусть тоже с нами будут под хмельком.
   И коронуем Бахуса венком.
   Лозой украсим бога Гименея.
   А Граций, как устроят хоровод,
   никто не превзойдёт.
   Пусть девушки поют, и звон рулад
   подхватят все леса и эхом зазвенят.
   XV
   Трезвоньте, юноши, в колокола.
   От будничных трудов не будет толка.
   Варнавин день ! Отсрочьте все дела.
   Пусть праздник этот помнится нам долго.
   Сегодня солнце выше, чем всегда,
   а дальше череда
   дней спуска, при обходе Зодиака.
   Тепло и свет скупей пойдут сюда,
   едва оно пройдёт созвездье Рака.
   Но лучше бы наш праздник был короче.
   Мы выбрали длиннейший день в году
   с кратчайшей ночью - на мою беду !
   День нескончаем. Жгут костры до ночи.
   Пусть пляшут, провожают этот день,
   зовя ночную тень.
   Звоните ж, пойте, торопя закат.
   Пусть слышат нас леса и эхом зазвенят.
   XVI
   Когда ж докучный этот день уйдёт
   и кончится свиданием счастливым ?
   Как медленно часы ведут свой счёт !
   Шаг времени, каким ты стал ленивым !
   Ищи ж, Светило, спаленку свою
   на западном краю.
   Уже давно твои устали кони.
   Но, глянув на Восток, я узнаю
   Вечернюю Звезду в её короне
   на чистом небосклоне.
   О ясный свет любви и красоты !
   Тебе послушны ангельские силы.
   Ты смотришь, чтобы ночь не устрашила
   всех любящих, светя им с высоты.
   Твой свет исполнен смеха и задора
   и радует все взоры.
   О радости поют и стар, и млад.
   Леса ответят им и эхом зазвенят.
   XVII
   Возьмитесь-ка, Девицы, за дела.
   Повеселились вдоволь, и похоже
   настал момент, чтоб Милая вошла
   туда, где ждёт супружеское ложе.
   Пора снимать наряд, стелить кровать,
   цветов туда настлать:
   фиалок, лилий. Дальше долг за малым:
   душистых свежих простыней набрать,
   накрыть поверх аррасским одеялом.
   Постель моей Любимой быть должна
   достойна и скромна.
   У Зевса с Майей не было постели.
   Они вдвоём легли на мураву.
   Там Майя и досталась божеству,
   сомлевшая в Венериной купели...
   Уж ночь. Подмога больше не нужна.
   Любимая одна.
   Теперь не нужно больше серенад.
   Леса вокруг молчат и эхом не звенят.
   ХVIII
   Я рад Тебе, спустившаяся Ночь !
   Дневные муки Ты вознаградила.
   О чём мечтал, исполнилось точь-в-точь.
   Дала мне то, что дорого и мило.
   Раскинь же крылья и, скрывая нас,
   спаси от лишних глаз.
   Одень своей накидкой соболиной.
   избавь от страхов, мучащих подчас,
   не порази изменою змеиной,
   старайся нас от ужасов спасти
   и счастье защити.
   Будь ночью благодатного покоя,
   где нас не тронут буря и беда,
   как ночь Алкмены с Зевсом - ночь, когда
   зачали те Тиринфского Героя.
   А Зевс сумел и Твой умножить род.
   Величие - ваш плод*.
   А девушки и парни пусть молчат.
   Леса уже в ответ, как эхо, не звенят.
  
   *Примечание. Согласно античным мифам, Зевс (или Юпитер) и Ночь не были в интимной связи и не имели общего потомства. Здесь Э.Спенсер сам выступает в роли мифотворца.
   XIX
   Пусть в эту ночь не будет горьких слёз
   ни возле нас, ни в дальнем окруженье.
   Хочу, чтоб страх в сознании не рос
   и даже в снах не мучили сомненья.
   Хочу, чтоб рой видений не привлёк
   пугающих тревог.
   Пусть ведьмы чарами не портят праздник.
   Пусть не сгорит в грозу ни дом, ни стог.
   Пусть не шалит домашний дух-проказник
   и гоблины не шарят здесь и там,
   дерясь по пустякам.
   Пусть ворон не страшит нас злобным криком.
   Пусть не кричат ни аист, ни сова,
   не будет ни химер, ни колдовства
   и хищники не полезет в раже диком.
   И пусть не мучит лягушачий хор -
   умерит свой задор.
   Пусть гром с небес не грянет невпопад.
   И пусть молчат леса и эхом не звенят.
   XX
   Вот ночь, и тишина со всех сторон.
   Идут часы священного покоя.
   И, в свой черёд, с небес слетает Сон,
   простёрши длани надо всей Землёю.
   К нам, к ложу, мчат Амуры, так легки,
   как будто голубки.
   Кружат вверху, садятся на подушки,
   тайком в тиши раскладывают нам
   коварные приманки и ловушки.
   У них, у всех, услады на уме,
   укрытые во тьме.
   Что ж, соревнуйтесь, дети Афродиты.
   Пытайтесь с нами разделить восторг.
   В том зло или добро ? К чему нам этот торг !
   Но что за радость в тех забавах скрыта !
   Так проведём же нашу ночь в игре.
   Прервёмся на заре.
   Чтоб не мешать нам, пусть везде молчат
   и эхом на шумы леса не зазвенят.
   XXI
   Но кто ж сейчас в окно моё глядит ?
   Чей светлый лик я вижу там воочью ?
   Должно быть, это Цинтия не спит
   и высоко бредёт по небу ночью.
   Не зависть ли в Тебе, пока темно,
   велит смотреть в окно ?
   Не Ты ли и сама во время оно
   приветила принёсшего руно
   красавца-пастуха Эндимиона,
   и сердце билось сладко и влюблённо.
   Так будь добра отныне к нам двоим.
   Не откажи нам в женском попеченье.
   Начни заботиться о новом поколенье
   и помощь дай нам в том, чего хотим.
   Пусть в лоне семя в добрый рост пойдёт,
   и дай продолжить род.
   Мы вновь споём, растя своих ребят.
   Пока ж леса молчат и эхом не звенят.
   XXII
   В твоих руках, Юнона, все права,
   Вершить все брачные дела, как надо,
   от соблюденья правил сватовства
   до пышного венчального обряда.
   Для женщин Ты - опора и оплот
   в часы любых забот.
   Ты - твёрдый щит всех добрых устремлений,
   и всё твоей поддержкою живёт.
   Благословен и Ты, весёлый Гений,
   страж брачной тайности и чистоты
   от всякой суеты.
   Пусть следом за любовным наслажденьем,
   при доброй тайной помощи богов,
   дождёмся мы и дочек и сынков,
   и эта ночь не станет исключеньем.
   Вы, Гименей и Геба, дайте знак,
   что будет точно так.
   Итак, немало спели мы кантат.
   Леса теперь молчат и эхом не звенят.
   XXIII
   О, Небеса, обитель всех богов,
   тысячефакельная, пресвятая,
   Вы радуете жалких бедняков,
   ужасный мрак сияньем озаряя.
   Источник мощи в Вас неистощим
   и он - непостижим.
   Не обделяйте нас благословеньем
   и лейте радость ливнем дождевым
   на благо нашим новым поколеньям.,
   чтоб жили в мире, счастье и тепле
   на радостной Земле
   и поднимались в Райские высоты -
   уже потом, в признанье их заслуг,
   и в Райских кущах пополняли круг
   Святых, достойных высшего почёта.
   В мечтах о том я смолкну, Милый Друг.
   Все радости, притихнув, мирно спят.
   Леса вокруг молчат и эхом не звенят.
   XXIV
   Сложил я Песню - вместо украшенья,
   заслуженного милою женой.
   Но были неудачи и крушенья.
   Плохое вышло время. Долг - за мной.
   Взамен обещанного - возмещенье.
   Ведь песня - украшенье ярче лент
   и нашей свадьбе - вечный монумент
  
   КОНЕЦ
  
  
   Edmund Spenser (1552?-1554? - 1599)
  
   E P I T H A L A M I O N .
  
   I
   YE learned sisters which have oftentimes
   beene to me ayding, others to adorne:
   Whom ye thought worthy of your gracefull rymes,
   That even the greatest did not greatly scorne
   To heare theyr names sung in your simple layes,
   But joyed in theyr prayse.
   And when ye list your owne mishaps to mourne,
   Which death, or love, or fortunes wreck did rayse,
   Your string could soone to sadder tenor turne,
   10
   And teach the woods and waters to lament
   Your dolefull dreriment.
   Now lay those sorrowfull complaints aside,
   And having all your heads with girland[s] crownd,
   Helpe me mine owne loves prayses to resound,
   Ne let the fame of any be envide,
   So Orpheus did for his owne bride,
   So I unto my selfe alone will sing,
   The woods shall to me answer and my Eccho ring.
   II
   EARLY before the worlds light giving lampe,
   20
   His golden beame upon the hils doth spred,
   Having disperst the nights unchearefull dampe,
   Doe ye awake and with fresh lusty hed,
   Go to the bowre of my beloved love,
   My truest turtledove
   Bid her awake; for Hymen is awake,
   And long since ready forth his maske to move,
   With his bright Tead that flames with many a flake,
   And many a bachelor to waite on him,
   In theyr fresh garments trim.
   30
   Bid her awake therefore and soone her dight,
   For lo the wished day is come at last,
   That shall for al the paynes and sorrowes past,
   Pay to her usury of long delight,
   And whylest she doth her dight,
   Doe ye to her of joy and solace sing,
   That all the woods may answer, and your eccho ring.
   III
   BRING with you all the Nymphes that you can heare
   both of the rivers and the forrests greene:
   And of the sea that neighbours to her neare,
   40
   Al with gay girlands goodly wel beseene.
   And let them also with them bring in hand,
   Another gay girland
   my fayre love of lillyes and of roses,
   Bound truelove wize with a blew silke riband.
   And let them make great store of bridale poses,
   And let them eeke bring store of other flowers
   To deck the bridale bowers.
   And let the ground whereas her foot shall tread,
   For feare the stones her tender foot should wrong,
   50
   Be strewed with fragrant flowers all along,
   And diapred lyke the discolored mead.
   Which done, doe at her chamber dore awayt,
   For she will waken strayt,
   The while doe ye this song unto her sing,
   The woods shall to you answer and your Eccho ring.
   IV
   Ye Nymphes of Mulla which with carefull heed,
   The silver scaly trouts doe tend full well,
   and greedy pikes which use therein to feed,
   (Those trouts and pikes all others doo excell)
   60
   And ye likewise which keepe the rushy lake,
   Where none doo fishes take.
   Bynd up the locks the which hang scatterd light,
   And in his waters which your mirror make,
   Behold your faces as the christall bright,
   That when you come whereas my love doth lie,
   No blemish she may spie.
   And eke ye lightfoot mayds which keepe the d[ee]re,
   That on the hoary mountayne (use) to towre,
   And the wylde wolves which seeke them to devoure,
   70
   With your steele darts doo chace from comming neer
   Be also present heere,
   To helpe to decke her and to help to sing,
   That all the woods may answer, and your eccho ring.
   V
   WAKE now my love, awake; for it is time,
   The Rosy Morne long since left Tithones bed,
   All ready to her silver coche to clyme,
   And Phoebus gins to shew his glorious hed.
   Hark how the cheerefull birds do chaunt theyr laies
   And carroll of loves praise.
   80
   The merry Larke hir mattins sings aloft,
   The thrush replyes, the Mavis descant playes,
   The Ouzell shrills, the Ruddock warbles soft,
   So goodly all agree with sweet consent,
   To this dayes meriment.
   Ah my deere love why doe ye sleepe thus long,
   When meeter were that ye should now awake,
   T'awayt the comming of your joyous make,
   And hearken to the birds lovelearned song,
   The deawy leaves among.
   90
   For they of joy and pleasance to you sing.
   That all the woods them answer and theyr eccho ring.
   VI
   My love is now awake out of her dreame[s],
   and her fayre eyes like stars that dimmed were
   With darksome cloud, now shew theyr goodly beams
   More bright then Hesperus his head doth rere.
   Come now ye damzels, daughters of delight,
   Helpe quickly her to dight,
   But first come ye fayre houres which were begot
   In Joves sweet paradice, of Day and Night,
   100
   Which doe the seasons of the yeare allot,
   And al that ever in this world is fayre
   Doe make and still repayre.
   And ye three handmayds of the Cyprian Queene,
   The which doe still adorne her beauties pride,
   Helpe to addorne my beautifullest bride
   And as ye her array, still throw betweene
   Some graces to be seene,
   And as ye use to Venus, to her sing,
   The whiles the woods shal answer and your eccho ring.
   VII
   110
   NOW is my love all ready forth to come,
   Let all the virgins therefore well awayt,
   And ye fresh boyes that tend vpon her groome
   Prepare your selves; for he is comming strayt.
   Set all your things in seemely good aray
   Fit for so joyfull day,
   The joyfulst day that ever sunne did see.
   Faire Sun, shew forth thy favourable ray,
   let thy lifull heat not fervent be
   For feare of burning her sunshyny face,
   120
   Her beauty to disgrace.
   O fayrest Phoebus, father of the Muse,
   If ever I did honour thee aright,
   Or sing the thing, that mote thy mind delight,
   Doe not thy servants simple boone refuse,
   But let this day let this one day be myne,
   Let all the rest be thine.
   Then I thy soverayne prayses loud wil sing,
   That all the woods shal answer and theyr eccho ring.
   VIII
   HARKE how the Minstrels gin to shrill aloud,
   130
   Their merry Musick that resounds from far,
   The pipe, the tabor, and the trembling Croud,
   That well agree withouten breach or jar.
   But most of all the Damzels doe delite,
   When they their tymbrels smyte,
   And thereunto doe daunce and carrol sweet,
   That all the sences they doe rauish quite,
   The whyles the boyes run up and downe the street,
   Crying aloud with strong confused noyce,
   As if it were one voyce.
   140
   Hymen io Hymen, Hymen they do shout,
   That even to the heavens theyr shouting shrill
   Doth reach, and all the firmament doth fill,
   To which the people standing all about,
   As in approvance doe thereto applaud
   And loud advaunce her laud,
   And evermore they Hymen Hymen sing,
   that al the woods them answer and theyr eccho ring.
   IX
   LOE where she comes along with portly pace,
   Lyke Phoebe from her chamber of the East,
   150
   Arysing forth to run her mighty race,
   Clad all in white, that seemes a virgin best.
   So well it her beseemes that ye would weene
   Some angell she had beene.
   Her long loose yellow locks lyke golden wyre,
   Sprinckled with perle, and perling flowres a tweene,
   Doe lyke a golden mantle her attyre,
  
   And being crowned with a girland greene,
   Seeme lyke some mayden Queene,
   Her modest eyes abashed to behold
   160
   So many gazers, as on her do stare,
   Upon the lowly ground affixed are.
   Ne dare lift up her countenance too bold,
   But blush to heare her prayses sung so loud,
   So farre from being proud.
   Nathlesse doe ye still loud her prayses sing,
   That all the woods may answer and your eccho ring.
   X
   TELL me ye merchants daughters did ye see
   So fayre a creature in your towne before,
   So sweet, so lovely, and so mild as she,
   170
   Adornd with beautyes grace and vertues store,
   Her goodly eyes lyke Saphyres shining bright,
   Her forehead yvory white,
   Her cheekes lyke apples which the sun hath rudded,
   Her lips lyke cherryes charming men to byte,
   Her brest like to a bowle of creame uncrudded,
   Her paps lyke lyllies budded,
   Her snowie necke lyke to a marble towre,
   And all her body like a pallace fayre,
   Ascending uppe with many a stately stayre,
   180
   To honors seat and chastities sweet bowre.
   Why stand ye still ye virgins in amaze,
   Upon her so to gaze,
   Whiles ye forget your former lay to sing,
   To which the woods did answer and your eccho ring?
   XI
   BUT if ye saw that which no eyes can see,
   The inward beauty of her lively spright,
   Garnisht with heavenly guifts of high degree,
   Much more then would ye wonder at that sight,
   And stand astonisht lyke to those which red
   190
   Medusaes mazeful hed.
   There dwels sweet love and constant chastity,
   Unspotted fayth and comely womanhood,
   Regard of honour and mild modesty,
   There vertue raynes as Queene in royal throne,
   And giveth lawes alone.
   The which the base affections doe obay,
   And yeeld theyr services unto her will
   Ne thought of thing uncomely ever may
   Thereto approch to tempt her mind to ill.
   200
   Had ye once seene these her celestial threasures,
   And unrevealed pleasures,
   Then would ye wonder and her prayses sing,
   That al the woods should answer and your echo ring.
   XII
   OPEN the temple gates unto my love,
   Open them wide that she may enter in,
   And all the postes adorne as doth behove,
   And all the pillours deck with girlands trim,
   For to recyve this Saynt with honour dew,
   That commeth in to you.
   210
   With trembling steps and humble reverence,
   She commeth in, before th' almighties vew,
   Of her ye virgins learne obedience,
   When so ye come into those holy places,
   To humble your proud faces,
   Bring her up to th' high altar that she may,
   The sacred ceremonies there partake,
   The which do endlesse matrimony make,
   And let the roring Organs loudly play
   The praises of the Lord in lively notes,
   220
   The whiles with hollow throates,
   The Choristers the joyous Antheme sing,
   That all the woods may answere, and their eccho ring.
   XIII
   BEHOLD whiles she before the altar stands
   Hearing the holy priest that to her speakes
   And blesseth her with his two happy hands,
   How the red roses flush up in her cheekes,
   And the pure snow with goodly vermill stayne,
   Like crimsin dyde in grayne,
   That even th' Angels which continually,
   230
   About the sacred Altare doe remaine,
   Forget their service and about her fly,
   Ofte peeping in her face that seemes more fayre,
   The more they on it stare.
   But her sad eyes still fastened on the ground,
   Are governed with goodly modesty,
   That suffers not one looke to glaunce awry,
   Which may let in a little thought unsownd,
   Why blush ye love to give to me your hand,
   The pledge of all our band?
   240
   Sing ye sweet Angels Alleluya sing,
   That all the woods may answere and your eccho ring.
   XIV
   Now al is done; bring home the bride againe,
   bring home the triumph of our victory,
   Bring home with you the glory of her gaine,
   With joyance bring her and with jollity.
   Never had man more joyfull day then this,
   Whom heaven would heape with blis.
   Make feast therefore now all this live long day,
   This day for ever to me holy is,
   Poure out the wine without restraint or stay,
   Poure not by cups, but by the belly full,
   Poure out to all that wull,
   And sprinkle all the postes and wals with wine,
   That they may sweat, and drunken be withall.
   Crowne ye God Bacchus with a coronall,
   And Hymen also crowne with wreathes of vine,
   And let the Graces daunce unto the rest;
   For they can doo it best:
   The whiles the maydens doe theyr carroll sing,
   260
   To which the woods shal answer and theyr eccho ring.
   XV
   RING ye the bels, ye yong men of the towne,
   And leave your wonted labors for this day:
   This day is holy; doe ye write it downe,
   that ye for ever it remember may.
   This day the sunne is in his chiefest hight,
   With Barnaby the bright,
   From whence declining daily by degrees,
   He somewhat loseth of his heat and light,
   When once the Crab behind his back he sees.
   270
   But for this time it ill ordained was,
   To chose the longest day in all the yeare,
   And shortest night, when longest fitter weare:
   Yet never day so long, but late would passe.
   Ring ye the bels, to make it weare away,
   And bonefiers make all day,
   And daunce about them, and about them sing:
   that all the woods may answer, and your eccho ring.
   XVI
   AH when will this long weary day have end,
   and lende me leave to come unto my love?
   280
   Hovv slowly do the houres theyr numbers spend?
   How slowly does sad Time his feathers move?
   Hast thee O fayrest Planet to thy home
   Within the Westerne fome:
   Thy tyred steedes long since have need of rest.
   Long though it be, at last I see it gloome,
   And the bright evening star with golden creast
   Appeare out of the East.
   Fayre childe of beauty, glorious lampe of love
   That all the host of heaven in rankes dost lead,
   290
   And guydest lovers through the nights dread,
   How chearefully thou lookest from above,
   And seemst to laugh atweene thy twinkling light
   As joying in the sight
   Of these glad many which for joy doe sing,
   That all the woods them answer and their echo ring.
   XVII
   NOW ceasse ye damsels your delights forepast;
   Enough is it, that all the day was youres:
   Now day is doen, and night is nighing fast:
   Now bring the Bryde into the brydall boures.
   300
   Now night is come, now soone her disaray,
   And in her bed her lay;
   Lay her in lillies and in violets,
   And silken courteins over her display,
   The odourd sheetes, and Arras coverlets,
   Behold how goodly my faire love does ly
   In proud humility;
   Like unto Maia, when as Joue her tooke,
   In Tempe, lying on the flowry gras,
   Twixt sleepe and wake, after she weary was,
   310
   With bathing in the Acidalian brooke[.]
   Now it is night, ye damsels may be gon,
   And leave my love alone,
   And leave likewise your former lay to sing:
   The woods no more shal answere, nor your echo ring.
   XVIII
   NOW welcome night, thou night so long expected,
   that long daies labour doest at last defray,
   And all my cares, which cruell love collected,
   Hast sumd in one, and cancelled for aye:
   Spread thy broad wing over my love and me,
   320
   that no man may us see,
   And in thy sable mantle us enwrap,
   From feare of perrill and foule horror free.
   Let no false treason seeke us to entrap,
   Nor any dread disquiet once annoy
   the safety of our joy:
   But let the night be calme and quietsome,
   Without tempestuous storms or sad afray:
   Lyke as when Jove with fayre Alcmena lay,
   When he begot the great Tirynthian groome:
   330
   Or lyke as when he with thy selfe did lie,
   And begot Majesty.
   And let the mayds and yongmen cease to sing:
   Ne let the woods them answer, nor theyr eccho ring.
   XIX
   LET no lamenting cryes, nor dolefull teares,
   Be heard all night within nor yet without:
   Ne let false whispers breeding hidden feares,
   Breake gentle sleepe with misconceived dout.
   Let no deluding dreames, nor dreadful sights,
   Make sudden sad affrights;
   340
   Ne let housefyres, nor lightnings helpelesse harmes,
   Ne let the Pouke, nor other evill sprights,
   Ne let mischievous witches with theyr charmes,
   Ne let hob Goblins, names whose sence we see not,
   Fray us with things that be not.
   Let not the shriech Oule, nor the Storke be heard:
   Nor the night Raven that still deadly yels,
   Nor damned ghosts cald up with mighty spels,
   Nor griefly vultures make us once affeard:
   Ne let th' unpleasant Quyre of Frogs still croking
   350
   Make us to wish theyr choking.
   Let none of these theyr drery accents sing;
   Ne let the woods them answer, nor theyr eccho ring.
   XX
   BUT let stil Silence trew night watches keepe,
   That sacred peace may in assurance rayne,
   And tymely sleep, when it is tyme to sleepe,
   May poure his limbs forth on your pleasant playne,
   The whiles an hundred little winged loves,
   Like divers fethered doves,
   Shall fly and flutter round about your bed,
   360
   And in the secret darke, that none reproves
   Their prety stealthes shal worke, and snares shal spread
   To filch away sweet snatches of delight,
   Conceald through covert night.
   Ye sonnes of Venus, play your sports at will,
   For greedy pleasure, carelesse of your toyes,
   Thinks more upon her paradise of joyes,
   Then what ye do, albe it good or ill.
   All night therefore attend your merry play,
   For it will soone be day:
   370
   Now none doth hinder you, that say or sing,
   Ne will the woods now answer, nor your Eccho ring.
   XXI
   WHO is the same, which at my window peepes?
   Or whose is that faire face, that shines so bright,
   Is it not Cinthia, she that never sleepes,
   But walkes about high heaven al the night?
   O fayrest goddesse, do thou not envy
   My loue with me to spy:
   For thou likewise didst love, though now unthought,
   And for a fleece of woll, which privily,
   380
   The Latmian shephard once unto thee brought,
   His pleasures with thee wrought,
   Therefore to us be favorable now;
   And sith of wemens labours thou hast charge,
   And generation goodly dost enlarge,
   Encline they will t'effect our wishfull vow,
   And the chast wombe informe with timely seed,
   That may our comfort breed:
   Till which we cease our hopefull hap to sing,
   Ne let the woods us answere, nor our Eccho ring.
   XXII
   390
   AND thou great Juno, which with awful might
   the lawes of wedlock still dost patronize,
   And the religion of the faith first plight
   With sacred rites hast taught to solemnize:
   And eeke for comfort often called art
   Of women in their smart,
   Eternally bind thou this lovely band,
   And all thy blessings unto us impart.
   Thou glad Genius, in whose gentle hand,
   The bridale bowre and geniall bed remaine,
   400
   Without blemish or staine,
   And the sweet pleasures of theyr loves delight
   With secret ayde doest succour and supply,
   Till they bring forth the fruitfull progeny,
   Send us the timely fruit of this same night.
   And thou fayre Hebe, and thou Hymen free,
   Grant that it may so be.
   Til which we cease your further prayse to sing,
   Ne any woods shal answer, nor your Eccho ring.
   XXIII
   And ye high heavens, the temple of the gods,
   410
   In which a thousand torches flaming bright
   Do burne, that to us wretched earthly clods:
   In dreadful darknesse lend desired light;
   And all ye powers which in the same remayne,
   More then we men can fayne,
   Poure out your blessing on us plentiously,
   And happy influence upon us raine,
   That we may raise a large posterity,
   Which from the earth, which they may long possesse
   With lasting happinesse,
   420
   Up to your haughty pallaces may mount,
   And for the guerdon of theyr glorious merit
   May heavenly tabernacles there inherit,
   Of blessed Saints for to increase the count.
   So let us rest, sweet love, in hope of this,
   And cease till then our tymely joyes to sing,
   The woods no more us answer, nor our eccho ring.
   XXIV
  
   SONG made in lieu of many ornaments,
   With which my love should duly have bene dect,
   Which cutting off through hasty accidents,
   430
   Ye would not stay your dew time to expect,
   But promist both to recompens,
   Be unto her a goodly ornament,
   And for short time an endlesse moniment.
   FINIS. 1594
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"