Аннотация: "Дафнаида" - одна из "малых поэм" Эдмунда Спенсера. Переведена на русский язык впервые.
Эдмунд Спенсер ДАФНАИДА
Элегия на смерть благородной и добродетельной леди Дуглас Говард,
дочери и наследницы лорда Генри Говарда, виконта Биндон, и супруги Артура Горджеса, эсквайра.
Посвящение:
Досточтимой и добродетельной леди Елене, маркизе Нортхемптон *
От Эдмунда Спенсера (1591).
Я предпочёл и робко осмелился посвятить это маленькое стихотворение Вашей Чести,
потому что благородная и добродетельная знатная женщина, о которой оно написано, была очень близка Вам, обожала Вас и была предана Вашей Милости. Причина, по которой я сочинил эти стихи, состоит в том, что я услышал широко распространившееся известие о её смерти, кроме того я испытываю особое сочувствие к её супругу господину Артуру Горджесу,
ценителю учёности и добродетели, чей дом Ваша Милость после их бракосочетания уважала, а
я нашёл упоминания их имени во многих заметных отзывах в числе хранителей традиций
этого царства, среди тех, которые родились для почёта и уважения во всём мире и хранят
незапятнанную верность своему Государю и Стране: помимо прочего они непосредственно происходят из рода Говардов, так как леди Анна Говард, старшая дочь Джона, герцога Норфолка, была женой сэра Эдмунда, матерью сэра Эдварда и бабушкой рыцарей Горджес, сэра Уильяма и сэра Томаса. Поэтому я заверяю Вас, что любая честь оказанная Белому Льву (национальной гордости Англии) будет только ввысшей степени полезна и Вашей Милости, так как ваш муж и дети находятся в близком кровном родстве с этой благородной семьёй. Поэтому со всей ответственностью я предлагаю Вам этот текст, чтобы Вы его благосклонно приняли и обратили на него Ваше благородное внимание и покровительство.
Всегда почтительный к Вашей чести Эдмунд Спенсер.
*ПРИМЕЧАНИЕ. Эта леди, урождённая Helene Snackenborg, была дочерью шведского дворянина
и прибыла в Англию вместе со шведской принцессой Цецилией осенью 1565 года, принцесса в мае следующего года уехала, а Елена осталась при дворе королевы Елизаветы. Она была назначена фрейлиной и камер-фрау. В 1571 году за полгода до смерти королевы она вышла замуж за Уильяма Парра, маркиза Нортхемптона ( единственного человека, который когда-либо носил такой титул). Пока жива была Елизавета, маркиза занимала при дворе очень важное положение.
В поэме Спенсера "Возвращение Колина Клаута" ("Colin Clouts Come Home Againe") она упомянута под именем Мансилии, носившей шлейф за великой Цинтией. В 1591 году, будучи вдовой, Елена вышла замуж за сэра Томаса Горджеса, дядю леди Дуглас Говард . ( Она и есть героиня "Дафнаиды", умершая в девятнадцатилетнем возрасте ). Артур Горджес (впоследствии ставший сэром) сам был поэтом и автором изданного в 1619 г.перевода на английский язык трактата Фрэнсиса Бэкона De Sapientia Veterum (1609) - "О мудрости древних" - The Wisdom of the Ancients.
Несколько стихотворений Артура Горджеса были посвящены Дафне.
Э.Спенсер счёл, что это подходящее пасторальное имя для возлюбленной Алкиона,
страдающего героя его элегии "Дафнаида".
Алкион - мужская форма женского имени Алкиона. Так звали героиню истории,
рассказанной Овидием в "Метаморфозах" и Чосером в "Книге герцогини".
Алкиона - царица, чей муж - царь Кеик (СEYX) - утонул. У Овидия она бросилась в море, но не погибла, а была превращена в зимородка. Овидий следует античной мифологической
традиции, изложенной в текстах Гесиода и Гегина. У Чосера миф несколько переиначен - Алкиона умирает от горя. См. книгу Крэйка "Спенсер и его поэзия". Издание III, с.187) и комментарии к "Дафнаиде" Уильяма Орама.
ДАФНАИДА (перевод с английского, первая половина, строки 1-294).
Иной в беде готов сойти с ума.
У нас к таким особенная жалость:
Ведь вся их жизнь - густеющая тьма.
И я хочу умерить боль хоть малость
В душе у друга. Он скорбит сильней,
Чем бедный Алкион, чья грудь взрывалась
От горести на тысячу частей. 7
А те, кому забавы лишь ценны,
Кто любит песни радостного склада,
Сюда и приближаться не должны,
И девять Муз мне звать сюда не надо.
Они и в горе могут сладко спеть,
И в грустной песне дать душе усладу,
А здесь лишь лязгнет траурная медь. 14
Пусть, вместо хора девяти сестёр,
Поющих сладкозвучные пассажи,
Прядут и, вынося свой приговор,
Три Мойры* в гневе обрывают пряжу.
Пусть услыхать, как горем мы полны,
Со свитой грозных духов, вместо стражи,
Придёт Царица Мрачной Глубины**. 21
Примечание. *Мойры - три древнегреческие богини судьбы, прядущие нити жизни. Обрыв
каждой нити означал чью-то назначенную богинями смерть. Римляне называли соответствующих
богинь Парками.
**Царица Мрачной Глубины - Э.Спенсер имел в виду либо Гекату, либо Персефону, жену Плутона,
бога Подземного Царства.
Геката - первоначально фракийская богиня. У Гомера не упоминается. Впервые встречается в
"Теогонии" Гесиода. По воле Зевса, она - владычица судеб земли и моря. Наделена Ураном
великой силой. Геката - богиня мрака, ночных видений и чародейства, покровительница ночной
нечисти. Считалась божеством лунного света. Её отождествляли с Селеной ( богиней Луны),
с Персефоной и с Артемидой.
Однажды, завершив один из дней,
Погнало Солнце в западные воды
Своих уже замученных коней,
А мне хотелось воздуха свободы,
И я бродил в полях везде, где мог.
Но летний цвет, отрада всей природы,
От ранних холодов уже поблёк. 28
Тут снова стал я мучиться от дум,
Которые томят меня всё время,
Из-за которых я всегда угрюм,
Пока плодом не разрешится бремя:
Сознанием несчастья бытия,
Поскольку смерть расправится со всеми.
И эта мысль мне не даёт житья. 35
Так горько размышлял я о беде,
Которая лишает всех надежды,
Меня ж гнетёт всех чаще и везде,
Тревожа сердце и печаля вежды...
Тут странник вдруг возник невдалеке,
Бедняк, одетый в чёрные одежды
И с посохом Иакова в руке*. 42
Примечание:* Посох Иакова - посох Библейского патриарха Иакова, так же называют навигационный прибор (астролябию, градшток), но здесь у Э.Спенсера подразумевается просто посох пилигрима.
Он был с неровной длинной бородой,
Нечёсанные волосы свисали.
Казалось, он давно сродни с бедой
И шёл, вперившись взглядом в грунт в печали,
Как будто духом - с этим миром врозь.
Он с горьким стоном двигался всё дале,
И сердце в нём от горести рвалось. 49
Приблизившись , я вдруг приметил в нём,
По сходству лиц, и статей, и походок,
Черты, с которыми я был знаком.
Ужели это прежний Зимородок,
Пастух, весёлый парень Алкион,
Забавник сельских девиц и молодок,
Что был в свирель да в песенки влюблён ? 56
Я, видя удивительный наряд,
Позвал: "Эй, Алкион !". Но он - ни слова.
Он только бросил недовольный взгляд
И зашагал. Тогда позвал я снова.
"Ты знаешь, кто я ? - Выдал он в ответ. -
Кто ж ты и как раздобрился до зова
К жалчайшему из всех коптящих свет ?". 63
"Я просто будто чудом поражён.
Ты был здоров, и вдруг попал в ненастье.
Хочу узнать причину и резон.
Я стану верным другом по несчастью.
Останься, Алкион ! Постой, пастух !
И расскажи, чтоб я явил участье,
Какой бедою сокрушён твой дух.
Примечание: 67 -я строка - это намёк на латинскую пословицу: Solamen miseris socios
habuisse dolores. (It is a comfort to the infortunate to have had companions in woe).
"Утешительно для несчастных - иметь товарищей по несчастью".
;
Почти что в гневе он сказал: "Простак !
К чему мне умножать мои страданья ?
Моей беды не выразить никак:
Уста не справятся при всём старанье.
Такой рассказ не праздничная снедь.
Мне ни к чему напарники в рыданье.
Я должен одиноко умереть". 77
"Пусть будет, - говорю, - как предпочтёшь.
Умри один и без чужого плача,
Но кто-то должен опровергнуть ложь
И объяснить, в чём дело, ведь иначе
Тебя же напоследок обвинят,
Не зная, в чём причина незадачи,
Что сам ты в чём-то скверном виноват". 84
"К таким, как я, кто хочет разорвать, -
Так он сказал, - оковы хилой плоти,
Теперь никто не подойдёт на пядь.
Такие бедолаги не в почёте.
Всем безразлично, живы или нет.
Но мы и не нуждаемся в заботе.
Нам ненавистна жизнь и белый свет. 91
Тебя мои беда и маета
Страшат, хоть речь не о твоей особе.
(Сочувствие - прекрасная черта,
Но мне помочь никто уж не способен).
Да, я могу поведать о себе.
С терпеньем слушай, как мой рок был злобен.
Дивись такой отчаянной судьбе. 98
Ты знаешь, я предпочитал луга
Вдоль вольного течения Сабрины*.
Там полные цветенья берега
И славно увлажнённые долины.
Меня не трогала мирская канитель.
Я занят был пастьбой моей скотины,
Любил лишь песни, танцы да свирель. 105
Примечание. *Сабрина - древнее латинское название реки Северн. Это вторая по значению
река Англии, после Темзы. Начинается в Уэльсе, затем протекает по Западной Англии.
Э.Спенсер упоминает эту реку, повидимому потому, что в Западной Англии были расположены
земельные владения семьи Горджесов.
Я гнал овец с откоса на откос,
Вдруг вижу Львицу* среднего размера.
Она была белее местных роз,
Пока в них кровь не впрыснула Венера.
Я часто, глаз настроив поострей,
Смотрел с восторгом на её манеры,
На резвость, что так красит всех зверей. 112
Примечания.* Белый лев был изображён в гербе герцога Норфолка, главы семьи,
к которой принадлежала покойная леди Дуглас Говард.
**У Э.Спенсера сказано ярче и с более чётко обозначенным смыслом: "пока кровь Венеры
не запечатлеется в их листьях".
То был спектакль не из обычных сцен.
И я, ошеломлённый им всецело,
Поставил цель - забрать ту Львицу в плен.
И укротить, за что и взялся смело.
Я выследил её среди забав
И смог схватить, при том, чтоб присмирела,
Серебряною цепью обмотав. 119
Потом я к ней сумел найти подход,
Хотя сперва она держалась дико -
Ведь прдставляла древний львиный род,
Зверьё тряслось от грозного их рыка.
Но я пришёл к успеху, наконец.
Всё обошлось без плётки и без крика,
И Львица стала ласковей овец. 126
На пастбище, готовая помочь,
Она была при мне все дни недели.
При ней я мог спокойно спать всю ночь
И, без причины, не вставать с постели.
Когда дремал я, лёжа на боку,
Всегда, когда играл я на свирели,
Помощница бывала начеку. 133
Она была надёжный смелый страж
И от волков и от любого зверя.
Я беззаботно мог уйти в шалаш,
В способности моей подруги веря.
Для Львицы был не надобен приказ.
Она спасала от любой потери,
И пыл её рачительный не гас. 140
Об этом счастье знали пастухи,
И мне завидовали их подруги.
Но в слухах было много чепухи,
Так люди приходили на досуге
Взглянуть на львицу - из любой страны,
Издалека, не только из округи.
Все видели, что Львице нет цены. 147
Своей удаче был я долго рад.
Уже казалось, что она - навеки,
И мне не верилось в иной расклад.
Так велика наивность в человеке !
Я думал, что Фортуна мне верна.
Увы ! Не тем полны её сусеки.
И жизнь обычно бедами полна. 154
Я жил спокойно и вкушая мир,
Не вздумав обеспечить ей охрану,
А ненасытный в пакостях Сатир
Нанёс подруге дьявольскую рану.
В неё вошла смертельная стрела.
Теперь я век страдать не перестану.
Мне на несчастье Львица умерла. 161
И вот её не стало на Земле.
Лишь Небо - подходящее ей место.
Она исчезла в бесконечной мгле.
Она достойнее небес*, чем честно
В бою Алкидом побеждённый Лев...
Но мне с тех пор и жить неинтересно.
Меня томят отчаянье и гнев". 168
Примечание. *Пастух Алкион отождествляет здесь Немейского Льва, убитого Гераклом,