Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

008-2 Эдмунд Спенсер Вергилиев Комар

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется продолжение перевода на русский язык поэмы Эдмунда Спенсера "Gnat".

  Эдмунд Спенсер Вергилиев Комар-1
  Поэма прежде посвящённая самому благородному превосходному Лорду,
  покойному графу Лестеру.
  
  Винюсь, но прежде высказать позволь,
  что мне моя опала тяжела.
  Вопрос, мой Лорд: быть может Ваша роль
  Влияла в чём-то на мои дела ? -
  Я - не Эдип, ошибшийся со зла.
  И Гордий никакой не сочинит:
  Вопрос сложней хитрейшего узла !
  Провидец, кто ту тайну объяснит,
  Пусть славится как вещий эрудит.
  Помимо текстов, розыск - без нужды.
  Хоть горько, хоть душа моя болит,
  Я не вспылю, узнав исток беды. -
  Но что разгадку этой тайны дало б,
  Узнать легко из Комариных жалоб.
  
  Edmund Spenser Virgils Gnat-1.
  Long since dedicatel to the most noble the Earle of Leicester,
  late deceased.
  
  Wrong'd, yet not daring to expresse my paine,
  To you, great Lord, the causer of my care,
  In clowdie teares my case I thus complaine
  Unto your selfe, that onely privie are.
  But if that any Oedipus unware
  Shall chaunce, through power of some divining spright,
  To reade the secrete of this riddle rare,
  And know the purporte of my evill plight,
  Let him rest pleased with his owne insight,
  Ne further seeke to glose upon the text:
  For griefe enough it is to grieved wight
  To feele his fault, and not be further vext.
  But what so by my selfe may not be showen,
  May by this Gnatts complaint be easily knowen.
  
  Прмечание.
  Комментаторы обсуждают вопрос, является ли текст спенсеровского "Комара"
  самостоятельным произведением Спенсера, либо переводом латинского текста,
  который многими приписывается Вергилию. Но Вергилий ли сочинил стихи о красноречивом Комаре, или это вовсе не Вергилий, интерес к этой поэме не остывает. Она - как бы первоначальная основа темы, развитой потом Данте Алигиере
  в его "Божественной комедии". Что касается английского текста, то большинство специалистов считает эту поэму всё-таки не просто переводом, а оригинальным во многих отношениях произведением Спенсера по мотивам античного документа.
  Спенсер преподнёс и посвятил свою работу Роберту Дадли (1533-1588),
  графу Лестеру, знаменитому всесильному и властолюбивому
  политическому и военному деятелю, своему покровителю.
  Публикуемая преамбула написана уже после смерти Роберта Дадли,
  фаворита королевы Елизаветы Первой. В преамбуле поэт задаётся
  загадкой, почему королева вдруг его невзлюбила. Этого досконально
  никто не знает до сих пор. Один из учёных комментаторов -
  Джон Аптон - считает, что Спенсер был сторонником брака королевы
  с Робертом Дадли, но Елизавета Первая, всю жизнь ценившая этого
  красавца и энергичного человека, ни с кем не желала делиться
  властью в своём государстве.
  
   [* This riddle has never been guessed. Upton conjectures that
  Leicester's displeasure was incurred for "some kind of officious
  sedulity in Spenser, who much desired to see his patron married to the
  Queen."]
  
  О Август ! Воспеваю Комара !
  Мне Муза подсказала, как запеть.
  Текст тонок, будто то паучья сеть.
  История, возможно не хитра.
  Но это лишь шутливая игра.
  Хоть это вымысел, но он не бредь.
  Иных, кому пора в тартарары,
  За шутки бьют, но то не комары.
  
  Примечание. Август (далее Октаґвий) - Октаґвиан Август, звавґшийґся Гаем Октаґвиґем до своґего усыґновґлеґния Юлиґем Цезаґрем.
  Родился в 63-м году до нашей эры, был первым
  римским императором с 27-го года до нашей эры по 14-й год нашей эры.
  
  We now have playde, Augustus, wantonly,
  Tuning our song unto a tender Muse,
  And, like a cobweb weaving slenderly,
  Have onely playde: let thus much then excuse
  This Gnats small poeme, that th'whole history 5
  Is but a iest; though envie it abuse:
  But who such sports and sweet delights doth blame,
  Shall lighter seeme than this Gnats idle name.
  
  Надеюсь, сохранится Благодать,
  Природа принесёт свои плоды,
  И Муза нас продолжит чаровать
  Над Ипокреною под плеск воды.
  Латона вновь прославится как мать,
  Тем, кем она с Юпитером горды.
  Споёт прекрасный Феб, что вечно юн,
  Взяв арфу, под звучанье звонких струн.
  
  Hereafter, when as season more secure
  Shall bring forth fruit, this Muse shall speak to thee 10
  In bigger notes, that may thy sense allure,
  And for thy worth frame some fit poesie:
  The golden ofspring of Latona pure,
  And ornament of great Ioves progenie,
  Phoebus, shall be the author of my song, 15
  Playing on yvorie harp with silver strong*.
   [* _Strong_, strung.]
  
  Он мне поможет отточить перо
  Как князь всех прочих авторов стихов -
  Хоть Ксанфа, кем придумано хитро
  Довольно много химеричных строф.
  А Муз смешил, хоть дело и старо,
  Парнас, блиставший парою рогов.
  Им даже и Кастальская волна
  Под жидким гребешком её смешна.
  
  Примечание.
  В источниках встречаются разные лица, носившие имя Ксанф.
  В "Энеиде" IV, 143-144, - это певец-любитель.
  Сведений о Ксанфе, будто бы сражавшемся с чудовищем Химерой, не отыскалось.
  
  He shall inspire my verse with gentle mood,
  Of poets prince, whether he woon* beside
  Faire Xanthus sprincled with Chimaeras blood,
  Or in the woods of Astery abide, 20
  Or whereas Mount Parnasse, the Muses brood,
  Doth his broad forhead like two hornes divide,
  And the sweete waves of sounding Castaly
  With liquid foote doth slide downe easily.
   [* _Woon_, dwell.]
  
  Слетаются роями, вроде пчёл,
  Наяды-сёстры с Пиерийских вод.
  Весельем полон каждый холм и дол,
  Компания танцует и поёт.
  Богиню Палес хвалит люд из сёл -
  Заботливый хозяйстванный народ.
  Его манят добыча и успех,
  а зелень лета радостна для всех.
  
  Примечание.
  Пиерия - местность на юге Македонии.
  Палес - древнеримская Богиня скотоводства. (Иногда - Бог).
  
  Wherefore ye Sisters, which the glorie bee 25
  Of the Pierian streames, fayre Naiades,
  Go too, and dauncing all in companie,
  Adorne that god: and thou holie Pales,
  To whome the honest care of husbandrie
  Returneth by continuall successe, 30
  Have care for to pursue his footing light
  Throgh the wide woods and groves with green leaves dight.
  
  Я слово обращаю прямо ввысь.
  Так благосклонней будь к моим стихам.
  Прошу, прочти, Октавий, отзавись.
  Ты разберёшь, где здравый смысл, где хлам.
  Учёный ум не ступит в грязь и склиэь.
  Я буду горд, что ты рассудишь сам.
  То зелень не расскажет. - Я пою,
  Как Исполины падали в бою;
  
  Professing thee I lifted am aloft
  Betwixt the forrest wide and starrie sky:
  And thou, most dread Octavius, which oft 35
  To learned wits givest courage worthily,
  O come, thou sacred childe, come sliding soft,
  And favour my beginnings graciously:
  For not these leaves do sing that dreadfull stound*,
  When giants bloud did staine Phlegraean ground; 40
   {* _Stound_, time.}
  
  И как с лапифами вели войну
  Кентавры, род людей-полуконей,
  Как тюрки, взявши каждую страну,
  Там люд кололи с яростью слепней,
  Как Ксеркс, борясь с Элладой в старину,
  Копал канал, чтоб подобраться к ней,
  Как перегретый Понт вскипал котлом -
  Немало расскажу я о Былом.
  
  Nor how th'halfe-horsy people, Centaures hight,
  Fought with the bloudie Lapithaes at bord;
  Nor how the East with tyranous despight
  Burnt th'Attick towres, and people slew with sword;
  Nor how Mount Athos through exceeding might 45
  Was digged downe; nor yron bands abord
  The Pontick sea by their huge navy cast,
  My volume shall renowne, so long since past.
  
  Напали персы. Началась война,
  И Геллеспонт взутился от копыт...
  Но Муз смущать та тема не должна,
  И даже Феб им в том благоволит.
  Ты - мощный малый ! Пусть тебе польстит
  Поэма та, что мной поднесена.
  Да будет слава о тебе слышна
  Повсюду и в любые времена !
  
  Nor Hellespont trampled with horses feete,
  When flocking Persians did the Greeks affray: 50
  But my soft Muse, as for her power more meete,
  Delights (with Phoebus friendly leave) to play
  An easie running verse with tender feete.
  And thou, dread sacred child, to thee alway
  Let everlasting lightsome glory strive, 55
  Through the worlds endles ages to survive.
  
  Да будет счастлив гордый твой чертог
  в ряду блаженных душ на небесах.
  Пусть в радости пройдет весь долгий срок,
  Отмеренный Фортуной на весах.
  Пусть помнится твой жизненный итог
  И будешь ты благословен в веках.
  Удачлив будь среди всех трудных трасс...
  Но мне пора продолжить свой рассказ.
  
  And let an happie roome remaine for thee
  Mongst heavenly ranks, where blessed soules do rest;
  And let long lasting life with ioyous glee,
  As thy due meede that thou deservest best, 60
  Hereafter many yeares remembred be
  Amongst good men, of whom thou oft are blest.
  Live thou for ever in all happinesse!
  But let us turne to our first businesse.
  
  Огнистое светило мечет свет.
  Его лучи стремительно летят.
  Заря в златых кудрях всем шлёт привет,
  С Востока бросив свой румяный взгляд.
  Простор окрест взбодрён и обогрет.
  Пастух из стойла выпустил козлят,
  На пастбище выводит стало коз -
  Искать для них некошенный откос.
  
  The fiery Sun was mounted now on Light 65
  Up to the heavenly towers, and shot each where
  Out of his golden charet glistering light;
  And fayre Aurora, with her rosie heare,
  The hatefull darknes now had put to flight;
  When as the Shepheard, seeing day appeare, 70
  His little goats gan drive out of their stalls,
  To feede abroad, where pasture best befalls.
  
  Пастух ведёт всё стадо до вершин,
  Поросших самою густой травой,
  Отставших увлекает сень долин,
  Где им бродить по тропкам не впервой.
  Так всем им обижаться нет причин.
  Обычно насыщаются с лихвой.
  Но в скалах, меж кустами на юру,
  Приходится глодать одну кору.
  
  To an high mountaines top he with them went,
  Where thickest grasse did cloath the open hills:
  They, now amongst the woods and thickets ment* 75
  Now in the valleies wandring at their wills,
  Spread themselves farre abroad through each descent;
  Some on the soft greene grasse feeding their fills,
  Some, clambring through the hollow cliffes on hy,
  Nibble the bushie shrubs which growe thereby. 80 [* _Ment_, mingled.]
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"