Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

025 Шарль Кро Сандаловая шкатулка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжение публикации перевода книги Шарля Кро "Сандаловая шкатулка", 33-48.


Шарль Кро Ответ (33-е) 
(Перевод с французского) 

Я вызываю у тебя сомненье ? 
Вся жизнь моя - в твоём распоряженье. 
Не я тебе внушил твои мечты, 
а вот мои подсказываешь ты. 

Небесно дивная ! Веленьем свыше 
мой пульс частит, а то забьётся тише: 
то радость в сердце, то дурная дрожь - 
лишь только от того, как ты мигнёшь. 

Сама решай: любовь иль отчужденье. 
Я шлю тебе в стихах благословенье. 
Мне дорог, когда тебе был мил. 
Я большего у Бога не просил. 



Charles Cros Reponse (33-e) 

Ce que je te suis te donne du doute ? 
Ma vie est a toi, si tu la veux, toute. 
Et loin que je sois maitre de tes vоеux, 
C"est toi qui conduis mon reve ou tu veux. 

Avec la beaute du ciel, en toi vibre 
Un rythme fatal ; car mon ame libre 
Passe de la joie aux apres soucis 
Selon que le veut l"arc de tes sourcils. 

Que j"aye ton cSur ou que tu me l"otes, 
Je te benirai dans des rimes hautes, 
Je me souviendrai qu"un jour je te plus 
Et que je n"ai rien a vouloir de plus. 


Шарль Кро Опечаленной мечтательнице (34-е) 
(Перевод с французского). 

Видна, как и вчера, у Вас в любом движенье 
повадка молодых тигриц, 
а ясный чистый взгляд блестит сквозь опушенье 
колючим золотом зарниц. 

А Ваши руки - не увидев, не представишь, 
как розовы и хороши, - 
с такою страстностью бегут над строем клавиш, 
что звук касается души. 

Вы, как вчера, - в своём мечтательном запале 
куда-то в даль устремлены. 
Во всех своих речах, о чём бы ни сказали, 
Вы удивительно ясны. 

Вы счастливы. В Вас есть живительная сила 
с душевностью и красотой, 
но нынче Вы грустны, погода Вас смутила 
густой осенней темнотой. 

* 
Оставьте даже мысль дополнить совершенство 
всего, что дали небеса. 
Для всех ценителей лишь в подлинном - блаженство, 
лишь в нём и радость и краса. 

Живая красота цветов, стихов, картины 
не любит муторных забот. 
Подкрасьте свежую цветущую куртину: 
всё обаянье пропадёт. 

Украсьте волосы цветами всем на диво 
и прогоните Вашу грусть. 
Пусть песню, что споют о том, как Вы красивы, 
и внуки помнят наизусть. 


Charles Cros - Le Coffret de santal (34-e) 
A une attristee d"ambition 

Comme hier, vous avez les souplesses etranges 
Des tigresses et des jaguars, 
Vos yeux dardent toujours sous leurs ombreuses franges 
L"or acere de leurs regards. 

Vos mains ont, comme hier, sous leurs teintes d"aurores 
Leur inexplicable vigueur ; 
Elles trouvent encor sur les touches sonores 
Des accords qui frolent le coeur. 

Comme hier, vous vivez dans les fecondes fievres 
Et dans les reves exaltes, 
Les mots etincelants s"echappent de vos levres, 
Echos des intimes clartes. 

Trop heureuse en ce monde et trop bien partagee, 
Ideal et charnel pouvoir, 
Vous avez tout, et vous etes decouragee, 
Comme un ciel d"automne, le soir. 

* 

Ne revez pas d"accroitre et de parfaire encore 
Les dons que vous a faits le ciel. 
Ne changez pas l"attrait supreme, qui s"ignore, 
Pour un moindre, artificiel. 

Il faut que la beaute, vivante, ecrite ou peinte 
N"ait rien des soucis du chercheur. 
Et si la rose avait a composer sa teinte 
Elle y perdrait charme et fraicheur. 

Dites-vous, pour chasser la tristesse rebelle, 
En ornant de fleurs vos cheveux, 
Que, sans peine pour vous, ceux qui vous trouvent belle 
Sauront le dire a nos neveux. 


Шарль Кро Угол картины (35-е). 
Ощущение от гашиша. 
(Перевод с французского). 

Тёплой и белой была грудь. 
Сплошь белой была и кошка. 
Грудь вздымалась, и с нею кошка. 
Кошка царапала грудь. 

Нежные ушки кошки 
бросали тень на грудь. 
Сосок, которым кончалась грудь, 
был розов, как нос у кошки. 

И чёрной меткою грудь 
долго забавила кошку. 
Но к новым игрушкам кошка 
сбежала, оставив грудь. 


Charles Cros Coin de tableau (35-e). 
Sensation de haschisch 

Tiede et blanc etait le sein. 
Toute blanche etait la chatte. 
Le sein soulevait la chatte. 
La chatte griffait le sein. 

Les oreilles de la chatte 
Faisaient ombre sur le sein. 
Rose etait le bout du sein, 
Comme le nez de la chatte. 

Un signe noir sur le sein 
Intrigua longtemps la chatte ; 
Puis, vers d"autres jeux, la chatte 
Courut, laissant nu le sein. 

Почти аналогичный перевод, сделанный ранее Вадимом Габриэлевичем Шершеневичем: 

Шарль Кро КОШКА (35-е). 

И теплая белела грудь, 
Совсем светла была и кошка. 
И грудь приподымала кошку. 
И кошка цапала за грудь. 

И маленькие ушки кошки 
Бросали тень на эту грудь 
И розовым сосочком грудь 
Кончалась, точно нос у кошки. 

И темной родинкою грудь 
Интриговала долго кошку. 
Потом к другим забавам кошка 
Ушла, забыв нагую грудь. 


Шарль Кро К зеркалу (36-е) 
(Перевод с французского). 

Ты, зеркальце моё, не раз с недавних пор, 
как стало пред тобой моей подружке любо 
чернить себе глаза, кармином красить губы 
и пудру класть на нос, вступаешь в разговор: 

"Давно ль свои стихи, ведя со мной беседу, 
он наносил на кость, чтоб им не тлеть в веках ? 
Неуж он спасовал, красавица в шелках, 
и прелестям твоим дал полную победу ?" 

Нет, славное стекло, поймав её на лжи, 
услышав, что она смеётся над стихами, 
написанными мной в угоду этой даме, 
разбейся в тот же миг. Неверной не служи. 


Charles Cros Sur un miroir (36-e) 

Toutes les fois, miroir, que tu lui serviras 
A se mettre du noir aux yeux ou sur sa joue 
La poudre parfumee, ou bien dans une moue 
Charmante, son carmin aux levres, tu diras : 

" Je dormais refletant les vers, que sur l"ivoire 
Il ecrivit... Pourquoi de vos yeux de velours, 
De votre chair, de vos levres, par ces atours, 
Rendre plus eclatante encore la victoire ? " 

Alors, si tu surprends quelque regard pervers, 
Si de l"amour present elle est distraite ou lasse, 
Brise-toi, mais ne lui sers pas, petite glace, 
A s"orner pour un autre, en riant de mes vers. 

Шарль Кро Эскиз - сонет (37-е) 
(Перевод с французского). 

Красива, но скверны манеры. 
Болтлива - безо всякой меры. 
Приятным голосом весь день 
несёт сплошную дребедень. 

Без содержания, без веры. 
Повадкой - истая пантера. 
Её любить - когда не лень - 
ходить с мозгами набекрень. 

О чём, однако, суматоха ? 
Два-три учёных пустобрёха, 
скропают путаный трактат. 

Подружка - в хохот. Ей - неплохо. 
Воистину, смешна эпоха, 
где ангелов таких растят. 


Charles Cros Croquis (37-e) 
SONNET 

Beau corps, mais mauvais caractere. 
Elle ne veut jamais se taire, 
Disant, d"ailleurs d"un ton charmant, 
Des choses absurdes vraiment. 

N"ayant presque rien de la terre, 
Douce au tact comme une panthere. 
Il est dur d"etre son amant ; 
Mais, qui ne s"en dit pas fou, ment. 

Pour dire tout ce qu"on en pense 
De bien et de mal, la science 
Essaie et n"a pas reussi. 

Шарль Кро К кошке (38-е) 
(Перевод с французского). 

Какая ты белая, кошка, - 
с неясной усмешкой в усах 
и с тайной в зелёных глазах ! 
Давай поболтаем немножко. 

Да, внешность людей невзрачна (ЗАМЕНА - некрасна) 
и губы у нас - с лихорадкой. 
Ты смотришь в глаза нам украдкой 
и думаешь: грош им цена. 

Тебя ж не запишешь в дурнушки: 
на мордочке чуткий носок - 
он розов, как женский сосок - 
и венчиком милые ушки. 

Для нас, что зима, что весна, - 
проблемы, мученья, сомненья. 
Ты ж, видимо, зная решенья, 
всегда безмятежно ясна. 

Ты можешь сказать не по слухам. 
под сенью какого креста 
почиет потом красота. 
Не даром ты славишься нюхом. 

Куда ж после смерти летят 
и мысли людской бесконечность, 
и плоти живой безупречность ? 
Но чёрен твой кошечий взгляд ! 


Charles Cros - Le Coffret de santal (38-e) 
A une chatte 

Chatte blanche, chatte sans tache, 
Je te demande, dans ces vers, 
Quel secret dort dans tes yeux verts, 
Quel sarcasme sous ta moustache. 

Tu nous lorgnes, pensant tout bas 
Que nos fronts pales, que nos levres 
Deteintes en de folles fievres, 
Que nos yeux creux ne valent pas 

Ton museau que ton nez termine, 
Rose comme un bouton de sein, 
Tes oreilles dont le dessin 
Couronne fierement ta mine. 

Pourquoi cette serenite ? 
Aurais-tu la cle des problemes 
Qui nous font, frissonnants et blemes, 
Passer le printemps et l"ete ? 

Devant la mort qui nous menace, 
Chats et gens, ton flair, plus subtil 
Que notre savoir, te dit-il 
Ou va la beaute qui s"efface, 

Ou va la pensee, ou s"en vont 
Les defuntes splendeurs charnelles ?... 
Chatte, detourne tes prunelles ; 
J"y trouve trop de noir au fond. 


Шарль Кро Оправдание (39-е) 
(Перевод с французского). 

Затем, чтоб рос зелёный лес, 
необходима синь небес 
и много солнечного света. 
Затем, чтоб пели соловьи, 
нужны журчащие ручьи 
и благовонный воздух лета. 

Тебе ж важней всего успех. 
Ты превзойти хотела б всех 
красой и гордою манерой, 
но тот, кто ими восхищён, 
всегда мечтает, чтоб и он 
дышал радушной атмосферой. 

Когда ненастная пора, 
так на стволах одна кора, 
конец цветущему обилью, 
ни ароматов, ни рулад, 
все птицы певчие молчат, 
упрятав головы под крылья. 

Вот так и блеск твой иногда, 
когда завистлива среда, 
теряет часть своих амбиций, 
а бард - провидец и гордец - 
среди чуть тлеющих сердец 
предпочитает не светиться. 

Я - тоже вроде певчих птиц 
и меж шутов и пошлых лиц 
не вовлекаюсь в состязанья. 
В твоей любимой толкотне 
взгляни в глаза: и им, и мне - 
и ты поймёшь моё молчанье. 


Charles Cros - Le Coffret de santal (39-e) 
Excuse 

Aux arbres il faut un ciel clair, 
L"espace, le soleil et l"air, 
L"eau dont leur feuillage se mouille. 
Il faut le calme en la foret 
La nuit, le vent tiede et discret 
Au rossignol, pour qu"il gazouille. 

Il te faut, dans les soirs joyeux, 
Le triomphe ; il te faut des yeux 
Eblouis de ta beaute fiere. 
Au chercheur d"ideal il faut 
Des ames lui faisant la-haut 
Une sympathique atmosphere. 

Mais quand mauvaise est la saison, 
L"arbre perd fleurs et frondaison. 
Son bois seul reste, noir et grele. 
Et sur cet arbre depouille, 
L"oiseau, grelottant et mouille, 
Reste muet, tete sous l"aile. 

Ainsi ta splendeur, sur le fond 
Que les envieuses te font, 
Perd son nonchaloir et sa grace. 
Chez les nuls, qui ne voient qu"hier, 
Le poete, interdit et fier, 
Revant l"art de demain, s"efface. 

Arbres, oiseaux, femmes, reveurs 
Perdent dans les milieux railleurs 
Feuillage, chant, beaute, puissance. 
Dans la cohue ou tu te plais, 
Regarde-moi, regarde-les, 
Et tu comprendras mon silence. 

Шарль Кро Жалоба (40-е) 
(Перевод с французского) 

Я - истинный дикарь. Вы - яркая приманка. 
Я, возле вас, терплю бедлам и круговерть. 
Вы радуетесь здесь, а мне в столице - смерть, 
прекрасная моя подруга-парижанка. 

Я предпочёл бы жить на знойных берегах, 
среди густых лесов, на кручах гор Востока, 
пусть ближе к полюсам... Но главное - далёко 
от суеты, газет и криков на торгах. 

А вам мила толпа со шквалом голосов. 
Вам нравятся балы, свет газа и реклама. 
Я, ради вас, забыл зов гор и шум лесов. 
Смиряю сам себя, и всё же в сердце - драма. 

Мне тошно повторять всё тот же разговор, 
что я умру, сгорев, как мотылёк на свечке ... 
Вы ж - глаз не оторвать: оборчатый убор, 
в причёске на ветру колышутся колечки. 


Charles Cros Plainte (40-e) 

Vrai sauvage egare dans la ville de pierre, 
А la clarte du gaz je vegete et je meurs. 
Mais vous vous y plaisez, et vos regards charmeurs 
M"attirent a la mort, parisienne fiere. 

Je reve de passer ma vie en quelque coin 
Sous les bois verts ou sur les monts aromatiques, 
En Orient, ou bien pres du pole, tres loin, 
Loin des journaux, de la cohue et des boutiques. 

Mais vous aimez la foule et les eclats de voix, 
Le bal de l"Opera, le gaz et la reclame. 
Moi, j"oublie, a vous voir, les rochers et les bois, 
Je me tue a vouloir me civiliser l"ame. 

Je m"ennuie a vous le dire si souvent : 
Je mourrai, papillon brule, si cela dure... 
Vous feriez bien pourtant, vos cheveux noirs au vent, 
En clair peignoir ruche, sur un fond de verdure ! 


Шарль Кро Ленто (41-е) 
(Перевод с французского). 

Хочу похоронить под строчечным покровом - 
под саваном из рифм - счёт дням моим суровым. 
* 
Мне трудно одному, и каждый скорбный стих 
написан, чтоб найти сочувствие в других. 
* 
Настолько велико случившееся горе, 
что мне нужна толпа, тоскующая, вторя. 
* 
Разбейте закрома моих усопших грёз, 
чтоб ветер их продул и запахи унёс. 

Топчите шёлк и мех былого будуара, 
берите жемчуга, колье и пеньюары, 

крушите интерьер, несите продавать, 
собравши по шкафам, оставленную кладь. 

Когда по вечерам душа моя ярится, 
пусть от усопшей там не будет ни вещицы. 

Пусть не останется нетронутых углов. 
Возможно, лишь тогда и стану вновь здоров. 
* 
(Я медленно гашу оставшиеся грёзы, 
как утишает мать ребяческие слёзы). 
* 
В один из лучших дней, когда цвели цветы, 
я сердце ей вручил, надежды и мечты. 

Любовь умеет быть внимательной и чуткой. 
Я встретился с совсем невинною малюткой. 

Красива и хрупка, по внешности - дитя, 
она пришла ко мне, головку очертя, 

доверясь целиком, не устрашась нимало, 
и распахнула грудь - как душу мне вверяла. 

Смягчила мне уста касаньем нежных губ. 
Был сладок поцелуй. И взгляд её был люб. 
* 
(Я с нежностью гашу оставшиеся грёзы, 
как утишает мать ребяческие слёзы). 
* 
Но душу не постичь всего лишь по наряду, 
и мысль не угадать по бархатному взгляду. 

И как-то поутру узнал я в одночасье, 
что милая таит в своей груди несчастье. 

Моим глазам предстал обманчивый декор. 
За внешностью её таился приговор. 

И я оцепенел, как собсвенник именья, 
узнавший, что оно подверглось разграбленью. 
* 
Сокровищ больше нет. Не стало и следа. 
Вся роскошь прежних лет умчалась в никуда. 

В саду моих надежд прошлись лихие шквалы, 
чтоб больше там уже ничто не расцветало. 

Теперь уже никто не может мне помочь. 
Осталось лишь уйти с разбитым сердцем прочь. 
* 
(Я наглухо гашу оставшиеся грёзы, 
как утишает мать ребяческие слёзы). 
* 
Сперва я гордо шёл, надеясь, что не сдам, 
и думал, что вполне оправлюсь к холодам. 

Приняв беспечный вид, я брёл, как одержимый, 
вдоль улиц, где всегда ходил вдвоём с любимой. 

Я не посмел сбежать от горести в леса. 
Как прежде нас влекла их добрая краса ! 

Закрыть глаза ? Мечтать ? В душе - ни закоулка, 
чтоб памятью о ней не отдавался гулко. 
* 
Уже схожу с ума. Зову её назад, 
хоть знаю, что слова её не воскресят. 

Но нет её - как нет хоть видом схожих с нею. 
Отчаянье моё всё больше и сильнее. 

Мной долгий тяжкий срок мучений пережит. 
Он длится месяца... И голос мой дрожит. 
* 
Пусть память о моём страдании суровом 
застынет, наконец, под строчечным покровом. 


Charles Cros - Le Coffret de santal (41-e) 
Lento 

Je veux ensevelir au linceul de la rime 
Ce souvenir, malaise immense qui m"opprime. 

* 

Quand j"aurai fait ces vers, quand tous les auront lus 
Mon mal vulgarise ne me poursuivra plus. 

* 

Car ce mal est trop grand pour que seul je le garde 
Aussi, j"ouvre mon ame a la foule criarde. 

* 

Assiegez le reduit de mes reves defunts, 
Et dispersez ce qu"il y reste de parfums. 

Pietinez le doux nid de soie et de fourrures ; 
Fondez l"or, arrachez les pierres des parures. 

Faussez les instruments. Encrassez les lambris ; 
Et vendez а l"encan ce que vous aurez pris. 

Pour que, si quelque soir l"obsession trop forte 
M"y ramene, plus rien n"y parle de la morte. 

Que pas un coin ne reste intime, indeflore. 
Peut-etre, seulement alors je guerirai. 

* 

(Avec des rythmes lents, j"endors ma reverie 
Comme une mere fait de son enfant qui crie.) 

* 

Un jour, j"ai mis mon cSur dans sa petite main 
Et, tous en fleur, mes chers espoirs du lendemain. 

L"amour paye si bien des tresors qu"on lui donne ! 
Et l"amoureuse etait si frele, si mignonne ! 

Si mignonne, qu"on l"eut prise pour une enfant 
Trop tot belle et que son innocence defend. 

Mais, elle m"a livre sa poitrine de femme, 
Dont les soulevements semblaient trahir une ame. 

Elle a baigne mes yeux des lueurs de ses yeux, 
Et mes levres de ses baisers delicieux. 

* 

(Avec des rythmes doux, j"endors ma reverie 
Comme une mere fait de son enfant qui crie.) 

* 

Mais, il ne faut pas croire а l"ame des contours, 
A la pensee enclose en deux yeux de velours. 

* 

Car un matin, j"ai vu que ma chere amoureuse 
Cachait un grand desastre en sa poitrine creuse. 

J"ai vu que sa jeunesse etait un faux dehors, 
Que l"ame etait usee et les doux reves morts. 

J"ai senti la stupeur d"un possesseur avide 
Qui trouve, en s"eveillant, sa maison nue et vide. 

* 

J"ai cherche mes tresors. Tous voles ou brises ! 
Tous, jusqu"au souvenir de nos premiers baisers ! 

Au jardin de l"espoir, l"apre devastatrice 
N"a rien laisse, voulant que rien n"y refleurisse. 

J"ai ramasse mon coeur, mi-ronge dans un coin, 
Et je m"en suis alle je ne sais ou, bien loin. 

* 

(Avec des rythmes sourds, j"endors ma reverie 
Comme une mere fait de son enfant qui crie.) 

* 

C"est fierement, d"abord, que je m"en suis alle 
Pensant qu"aux premiers froids, je serais console. 

* 

Simulant l"insouci, je marchais par les rues. 
Toutes, nous les avions ensemble parcourues ! 

Je n"ai pas meme ose fuir le mal dans les bois. 
Nous nous y sommes tant embrasses autrefois ! 

Fermer les yeux ? Rever ? Je n"avais pas dans l"ame 
Un coin qui n"eut garde l"odeur de cette femme. 

* 

J"ai donc voulu, sentant s"effondrer ma raison, 
La revoir, sans souci de sa defloraison. 

Mais, je n"ai plus trouve personne dans sa forme. 
Alors le desespoir m"a pris, lourd, terne, enorme. 

Et j"ai subi cela des mois, de bien longs mois, 
Si fort, qu"en trop parler me fait trembler la voix. 

* 

Maintenant c"est fini. Souvenir qui m"opprimes, 
Tu resteras, glace, sous ton linceul de rimes. 


Шарль Кро Усталая злость (42-е) 
(Перевод с французского). 

Она привыкла изменять, 
но, как всегда, осталась в примах. 
Сейчас не модно ревновать - 
любимых. 

В какую б ни вступила связь - 
пребудет чистою и здравой, 
не тронутою отродясь - 
отравой. 

Пусть истый мрамор сверху сплошь 
грязца липучая покроет, 
но выпадет хороший дождь - 
всё смоет. 

Я знал её до этих пор - 
порочной, злою и пустейшей, 
но, если нужно, явит взор - 
милейший. 

Закрыв глаза, я славлю мёд 
её приятности лукавой, 
хотя за то грозит народ - 
расправой. 

Пантеру дикую пленю - 
и вот вам клятва зверолова: 
прижав к груди, не пророню - 
ни слова. 

В апреле я хочу изгнать 
из сердца горестное пламя 
и память стану украшать - 
цветами. 

Останусь тем же, кем и был, 
и, зная, кто моя Мадонна, 
пред нею выкажу свой пыл - 
влюблённо. 


Charles Cros - Le Coffret de santal (42-e) 
Rancoeur lasse 

Malgre sa folle trahison 
N"est-elle pas encor la meme ? 
La fierte n"est plus de saison. 
Je l"aime. 

* 

Je sais qu"elle reste, malgre 
D"impurs contacts, vierge eternelle, 
Qu"aucun venin n"a penetre 
En elle, 

Marbre trop charnel qui subit 
Toutes souillures, mais les brave ; 
Puisque la pluie, en une nuit, 
Le lave. 

* 

Meme au temps des premiers regards, 
Je la savais vaine et perverse. 
Mais l"ame aux menacants hasards 
Se berce. 

Fermant les yeux, je me livrais 
A sa suavite malsaine, 
Pensant bien que j"en porterais 
La peine. 

* 

Mordu, mourant, d"avoir serre 
Sur ma poitrine la panthere, 
J"en veux rester fier, et saurai 
Me taire. 

* 

Ce mois d"avril, je veux bannir 
De mon coeur les reves moroses. 
Je veux orner son souvenir 
De roses. 

* 

Et je reprends la liberte 
D"adorer sa grace supreme. 
Tel que j"etais je suis reste. 
Je l"aime. 


Шарль Кро Дымчатый алмаз (43-е) 
(Перевод с французского). 

Алмазы редких гамм волнуют кровь ворам, 
но слишком уж ярка изысканность такая. 
Пропажи всё равно вернутся к королям. 
Вот так вернулась в дом моя Предорогая. 

Случается - алмаз распилит хитрый тать, 
за что у торгашей взамен возьмёт немало, 
но каждый из кусков способен просиять 
и выведет на след корыстного вандала. 

Я большн не боюсь, мой дымчатый алмаз, 
Красавица моя в заманчивой вуали, 
тебя вдруг потерять. Надеюсь, каждый раз 
ты вновь придёшь ко мне, чьи б руки ни украли. 


Charles Cros - Le Coffret de santal -(43-е) 
Diamant enfume 

Il est des diamants aux si rares lueurs 
Que, pris par les voleurs ou perdus dans la rue, 
Ils retournent toujours aux rois leurs possesseurs. 
Ainsi j"ai retrouve ma chere disparue. 

Mais quelquefois, brisee, a des marchands divers 
La pierre est revendue, a moins qu"un aspect rare 
Ne la defende. En leurs couleurs, en leurs eclairs, 
Ses debris trahiraient le destructeur barbare. 

Aussi, je n"ai plus peur, diamant vaguement 
Enfume, mais unique en ta splendeur voilee, 
De te perdre. Toujours vers moi, ton seul amant, 
Chere, tu reviendras des mains qui t"ont volee 


Шарль Кро Сонет для девицы S.de L.C. (44-e) 
(Перевод с французского). 

Холодный твёрдый взгляд сочится сквозь ресницы - 
так светится сапфир, украсив гордый стан - 
и синие лучи, как тихие зарницы, 
сияют, пронизав сгустившися туман. 

Волна густых волос, скрывая лоб, струится - 
в каштановых витках, как шёлковый экран. 
Весьма серьёзный рот уверенной девицы 
обычно приоткрыт, приятен и румян. 

Упрямый этот рот, волна волос густых 
и взгляд, что ищет след незримых домовых: 
она в моих глазах - как басенная маска. 

Но нет ! Едва взгляну в спокойные черты, 
мне видится в глазах волшебной чистоты 
свет истины святой, пленительней, чем сказка. 


Charles Cros - Le Coffret de santal -(44-e) 
А Mlle S. de L. C. 
SONNET 

Les saphirs durs et froids, voiles par la buee 
De l"orgueilleuse chair, ressemblent a ces yeux 
D"ou jaillissent de bleus rayons silencieux, 
Inquietants eclairs d"un soir chaud, sans nuee. 

Couvrant le front, comme au hasard distribuee, 
La chevelure flotte en tourbillons soyeux. 
La bouche reste grave et sans moue, aimant mieux 
S"ouvrir un peu, de sa fraicheur infatuee. 

Cette bouche immuable et ces cheveux chatains, 
Ces yeux, suivant dans l"air d"invisibles lutins, 
Ont l"implacable attrait du masque de la Fable. 

Mais non ; car dans ces traits placides rien ne ment ; 
Et parfois ce regard revele, en un moment, 
La verite supreme, absolue, ineffable. 


Шарль Кро Девице (45-е) 
(Перевод с французского). 

Откуда в твоём исполненье 
мотивы забот и тревог ? 
И бледность не сходит со щёк. 
Открой мне причину волненья. 

Ты прежде не знала хандры. 
Ручьи безмятежно звенели. 
Неслись соловьиные трели. 
Как славно жилось до поры ! 
* 
Но с каждою новой весною 
над морем всех прочих красот 
твоя всё победней цветёт, 
и жизнь твоя стала иною. 

Рождаясь для женских страстей, 
в чудесном весеннем обилье 
душа твоя стала на крылья 
и жаждет отважных затей. 

Быть может, призванию внемля, 
ты сыщешь такие пути, 
где будешь царить и вести 
тобою пленённую землю. 
* 
Уверен, тебе не нужна 
судьба домоседки счастливой. 
Ты грезишь великою нивой. 
Ты жаждой успеха полна. 
* 
Ты станешь святой Женевьевой. 
Ты смело возглавишь отряд 
и станешь пред строем солдат 
второй Орлеанскою Девой. 

Великой пророчицей будь, 
зачинщицей новых движений, 
пусть пламя великих стремлений 
наполнит горячую грудь. 

Цари, созидая столицы, 
театры, соборы, дворцы, 
чтоб их воспевали певцы 
и млели восторгами лица. 
* 
Покрепче ставь ноги на твердь, 
хоть жрицею с пламенной верой, 
хоть дивной фатальной гетерой... 
покуда не явится Смерть. 


Charles Cros - Le Coffret de santal (45-e) 
A une jeune fille 

Pourquoi, tout a coup, quand tu joues, 
Ces airs emus et soucieux ? 
Qui te met cette fievre aux yeux, 
Ce rose marbre sur les joues ? 

Ta vie etait, jusqu"au moment 
Ou ces vagues langueurs t"ont prise, 
Un ruisseau que frolait la brise, 
Un matinal gazouillement. 

* 

Comme ta beaute se revele 
Au-dessus de toute beaute, 
Comme ton coeur semble emporte 
Vers une existence nouvelle, 

Comme en de mystiques ardeurs 
Tu laisses planer haut ton ame. 
Comme tu te sens naitre femme 
A ces printanieres odeurs, 

Peut-etre que la destinee 
Te montre un glorieux chemin ; 
Peut-etre ta nerveuse main 
Menera la terre enchainee. 

* 

A coup sur, tu ne seras pas 
Epouse heureuse, douce mere ; 
Aucun attachement vulgaire 
Ne peut te retenir en bas. 

* 

As-tu des influx de victoire 
Dans tes beaux yeux clairs, pleins d"orgueil, 
Comme en son virginal coup d"oeil 
Jeanne d"Arc, de haute memoire ? 

Dois-tu fonder des ordres saints, 
Etre martyre ou prophetesse ? 
Ou bien ecouter l"acre ivresse 
Du sang vif qui gonfle tes seins ? 

Dois-tu, reine, batir des villes 
Aux inoubliables splendeurs, 
Et pour ces vagues airs boudeurs 
Faire trembler les foules viles ? 

* 

Va donc ! tout ploiera sous tes pas, 
Que tu sois la vierge ideale 
Ou la courtisane fatale... 
Si la mort ne t"arrete pas. 


Шарль Кро Сонет, начертанный на веере (46-е) 
(Перевод с французского) 

В девических мечтах засветится ваш взор. 
Тут мысль моя взлетит над радужною пылью 
двух ясной чистоты серебряных озёр 
и выкупает в ней порхающие крылья. 

Возможно, возле вас присядет ухажёр 
и станет прилагать всемерные усилья, 
чтоб холодность к нему вы с некоторых пор 
смягчили, вдруг польстясь на куцее обилье. 

Взгляните, милый друг, на лёгкий веер ваш, 
и он вам даст совет как неподкупный страж. 
Стихи подскажут вам не гнаться за обманкой. 

Не слушайте того, кто манит горсткой благ 
и хочет вам вручить свой копотный очаг, 
чтоб вы из божества вдруг сделались мещанкой. 


Charles Cros - Le Coffret de santal (46-e) 
Sur un eventail 
SONNET 

J"ecris ici ces vers pour que, le soir, songeant 
A tous les reves bleus que font les demoiselles, 
Vous laissiez sur vos yeux, placides lacs d"argent, 
Tournoyer ma pensйe et s"y mouiller les ailes. 

Peut-etre, pres de vous assis, se rengorgeant, 
Quelque beau cavalier vous dit des choses telles, 
Qu"a votre indifference une fois derogeant 
Vous laisseriez faiblir vos froideurs immortelles. 

Mais sur votre eventail, voici que par hasard 
Incertain et distrait tombe votre regard ; 
Et vous lisez mes vers dont palit l"ecriture. 

Oh ! ne l"ecoutez pas celui qui veut ployer 
Votre divinite froide aux soins du foyer 
Et faire de Diane une bourgeoise obscure ! 


Шарль Кро Любовные стихи (47-е) 
(Перевод с французского) 

Спешат, шумят, куда ни кинешь глаз, 
как на площадке в сумасшедшем доме. 
И негде помечтать и скрыться, кроме 
конурки, где я думаю о вас. 

Нет больше сил. Я начинаю сразу 
припоминать. Глаза изнемогли. 
Всё мнится, будто вижу вас вдали. 
Мне слышатся всё время ваши фразы. 
* 
Ехидная пора. В ней счастья нет. 
Я знаю: на земле вам тоже туго. 
Не время ль нам вдвоём помочь друг другу: 
сбежать отсюда прочь - на лучший свет ? 


Charles Cros - Le Coffret de santal (47-е) 
Vers amoureux 

Comme en un preau d"hopital de fous 
Le monde anxieux s"empresse et s"agite 
Autour de mes yeux, poursuivant au gite 
Le reve que j"ai quand je pense а vous. 

Mais n"en pouvant plus, pourtant, je m"isole 
En mes souvenirs. Je ferme les yeux ; 
Je vous vois passer dans les lointains bleus, 
Et j"entends le son de votre parole. 

* 

Pour moi, je m"ennuie en ces temps railleurs. 
Je sais que la terre aussi vous obsede. 
Voulez-vous tenter (etant deux on s"aide) 
Une evasion vers des cieux meilleurs ? 


Шарль Кро Мольба - сонет (48-е) 
(Перевод с французского). 

Ты беспристрасна, голос глух. 
твой смех, прекрасная подруга, 
звенит сквозь белый снежный пух. 
Ты - как заря в краю, где вьюга. 

Зато в причёске - терпкий дух 
тигрицы с пламенного Юга. 
Тебе присущ звериный нюх, 
а поступь вкрадчиво-упруга. 

В твоей душе двойной состав: 
то верх берёт в ней хищный нрав, 
то блеск полярного сиянья. 

Замёрзнуть ? Умереть в когтях ? 
Исход один и равный страх. 
И я молю о состраданье. 

Charles Cros - Le Coffret de santal (48-е) 
Supplication 
SONNET 

Tes yeux, impassibles sondeurs 
D"une mer polaire ideale, 
S"eclairent parfois des splendeurs 
Du rire, aurore boreale. 

Ta chevelure, en ces odeurs 
Fines et chaudes qu"elle exhale, 
Fait rever aux tigres rodeurs 
D"une clairiere tropicale. 

Ton ame a ces aspects divers : 
Froideur sereine des hivers, 
Douceur trompeuse de la fauve. 

Glace de froid, ou dechire 
A belles dents, moi, je mourrai 
A moins que ton coeur ne me sauve. 








 



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"