Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

028 Шарль Кро Сандаловая шкатулка

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Завершение публикации перевода стихов из книги Шарля Кро "Сандаловая шкатулка", 84-106.

  Шарль Кро Метафизический сонет (84-е)
  (Перевод с французского)
  
  Пугающее взгляд людей круговращенье -
  реальный результат начального толчка,
  а дальше ни Закон, ни сильная рука
  не помогли мирам спастись от разделенья.
  
  И наш случайный мир (где дух людской в боренье
  на тягостном пути в блаженные века),
  вальсируя, никак не выйдет из витка,
  и прочие миры в подобном завихренье.
  
  А в следующий цикл нельзя просунуть щуп,
  туда не досягнёт и зоркость сильных луп.
  Мы можем лишь гадать о новом цикле этом.
  
  На то у нас в мозгах, хоть бьёт их дождь и град,
  живут миры идей, обмениваясь светом,
  и в гордом торжестве уверенно кружат.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (84-e)
  Sonnet metaphysique
  
  Dans ces cycles, si grands que l"ame s"en effraie,
  L"impulsion premiere en mouvements voulus
  S"exerce. Mais plus loin la Loi ne regne plus :
  La nebuleuse est, comme au hasard, dechiree.
  
  Le monde contingent ou notre ame se fraie
  Peniblement la route au pays des elus,
  Comme au-dela du ciel ces tourbillons velus
  S"agite discordant dans la valse sacree.
  
  Et puis en penetrant dans le cycle suivant,
  Monde que n"atteint pas la loupe du savant,
  Toute-puissante on voit regner la Loi premiere.
  
  Et sous le front qu"en vain bat la grele et le vent,
  Les mondes de l"idee йchangeant leur lumiere
  Tournent equilibres dans un rythme vivant.
  
  
  Шарль Кро Блаженные часы (85-е).
  (Перевод с французского).
  
  Вникая в связь во всех системах,
  проникши в смысл оккультных вер,
  я роюсь в дебрях давних эр,
  плутаю в мудрых теоремах.
  
  В неясно писанных графемах
  ищу я шифры к тайнам сфер.
  Любовь объятия пантер
  открыла мне в своих Эдемах.
  
  Мне не очистить всех цветов
  от злостных ядов и шипов
  моей магическою властью,
  
  но верую, что Красота
  украсит все мои лета
  блаженными часами счастья.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (85-e)
  Heures sereines
  
  A Victor Meunier*.
  
  J"ai penetre bien des mysteres
  Dont les humains sont ebahis :
  Grimoires de tous les pays,
  Etres et lois elementaires.
  
  Les mots morts, les nombres austeres
  Laissaient mes espoirs engourdis ;
  L"amour m"ouvrit ses paradis
  Et l"etreinte de ses pantheres.
  
  Le pouvoir magique a mes mains
  Se derobe encore. Aux jasmins
  Les chardons ont mele leurs haines.
  
  Je n"en pleure pas ; car le Beau
  Que je reve, avant le tombeau,
  M"aura fait des heures sereines.
  
  Справки.
  1.*Виктор Менье. 11 декабря 1877 г. в журнале "Rappel" появилась статья, подписанная
  Виктором Менье: "Господин Шарль Кро загнал звук в бутылку". Это была статья о
  фонографе, изобретённом Шарлем Кро раньше, чем Эдисон взял патент на это изобретение.
  В семье Менье было несколько знаменитых литераторов, занимавшихся наукой и писавших о науке. Отец Amedee Victor Meunier (1817-1903), журналист, основавший издания "L'ami des sciences" и "Presse des enfants". Он автор большого количества
  работ на многие темы политики и науки. Особенно популярны были его книги,
  переведённые на другие языки: по эмбриологии, о проблемах зоологии, о знаменитых
  охотах и рыбной ловле, о палеонтологии, о домашних обезьянах и др.
  Его сыновья: Etienne-Stanislas (1843-1925) - геолог, минералог, журналист. Его супруга
  тоже была писательницей.
  Lucien--Victor (1857-1930) - известный писатель, журналист, общественный деятель,
  редактор бордосской газеты. Автор романов-фельетонов. В Бордо его именем наречена
  одна из площадей.
  Rene-Victor Meunier - художник-иллюстратор.
  
  Цикл стихотворений "Grains de sel" - "Крупицы соли" (86-106-е).
  
  Шарль Кро Копчёная селёдка (86-е).
  (Перевод с французского).
  
  Перёд стены был бел и гол, гол, гол.
  Торчала лестница у стены: стоймя, стоймя, стоймя.
  Ворох селёдки внизу был сух, сух, сух.
  
  Рабочий держал в руках, грязных, грязных, грязных,
  большой молоток и гвоздь, острый, острый, острый,
  и шпагат в клубке, как мячик - шар, шар, шар.
  
  Затем он взошёл по лестнице - наверх, наверх, наверх -
  и забил свой острый гвоздь: тук, тук, тук,
  чтоб вид стены уж не был гол, гол, гол.
  
  Он бросил молоток, а тот свалился, свалился, свалился.
  и прикрепил свою бечёвку: на гвоздь, на гвоздь, на гвоздь -
  и нанизал селёдку: всю, всю, всю.
  
  Затем спустился с лестницы: наземь, наземь, наземь -
  и унёс с ней молоток: вон, вон, вон -
  и сам ушёл оттуда: прочь, прочь, прочь.
  
  Потом копчёная сельдь: вся, вся, вся -
  на конце этой бечёвки: вверху, вверху, вверху -
  очень медленно качалась: всегда, всегда, всегда.
  
  Я сочинил этот рассказик - простой, простой, простой -
  чтобы им раздразнить людей, важных, важных, важных,
  и забавить детей, малых, малых, малых.
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (86-е)
  Le Hareng saur
  
  А Guy*.
  
  
  Il etait un grand mur blanc ; nu, nu, nu,
  Contre le mur une echelle ; haute, haute, haute,
  Et, par terre, un hareng saur ; sec, sec, sec.
  
  Il vient, tenant dans ses mains ; sales, sales, sales,
  Un marteau lourd, un grand clou ; pointu, pointu, pointu,
  Un peloton de ficelle ; gros, gros, gros.
  
  Alors il monte a l"echelle ; haute, haute, haute,
  Et plante le clou pointu ; toc, toc, toc,
  Tout en haut du grand mur nu ; nu, nu, nu.
  
  Il laisse aller le marteau ; qui tombe, qui tombe, qui tombe,
  Attache au clou la ficelle ; longue, longue, longue,
  Et, au bout, le hareng saur ; sec, sec, sec.
  
  Il redescend de l"echelle ; haute, haute, haute,
  L"emporte avec le marteau ; lourd, lourd, lourd,
  Et puis, il s"en va ailleurs ; loin, loin, loin.
  
  Et, depuis, le hareng saur ; sec, sec, sec,
  Au bout de cette ficelle ; longue, longue, longue,
  Tres lentement se balance ; toujours, toujours, toujours.
  
  J"ai compose cette histoire ; simple, simple, simple,
  Pour mettre en fureur les gens ; graves, graves, graves,
  Et amuser les enfants ; petits, petits, petits.
  
  Справка.
  *Стихотворение Le Hareng saur Шарль Кро посвятил своему старшему сыну Ги.
  
  Charles Cros Le Hareng saur (86-e) - в переводе Иннокентия Фёдоровича Анненского:
  
  Сушёная селёдка
  
  Видали ль вы белую стену - пустую, пустую, пустую?
  Не видели ль лестницы возле - высокой, высокой,
  высокой?
  Лежала там близко селедка - сухая, сухая, сухая...
  Пришел туда мастер, а руки - грязненьки, грязненьки,
  грязненьки.
  Принес молоток свой и крюк он - как шило, как шило,
  как шило...
  Принес он и связку бечевок - такую, такую, такую.
  По лестнице мастер влезает - высоко, высоко, высоко,
  И острый он крюк загоняет - да туки, да туки, да туки!
  Высоко вогнал его в стену - пустую, пустую, пустую;
  Вогнал он и молот бросает - лети, мол, лети, мол,
  лети, мол!
  И вяжет на крюк он бечевку - длиннее, длиннее,
  длиннее,
  На кончик бечевки селедку - сухую, сухую, сухую.
  И с лестницы мастер слезает - высокой, высокой,
  высокой,
  И молот с собою уносит - тяжелый, тяжелый, тяжелый,
  Куда, неизвестно, но только - далеко, далеко, далеко.
  С тех пор и до этих селедка - сухая, сухая, сухая,
  На кончике самом бечевки - на длинной, на длинной,
  на длинной,
  Качается тихо, чтоб вечно - качаться, качаться, качаться...
  Сложил я историю эту - простую, простую, простую,
  Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились,
  сердились.
  И чтоб позабавить детишек таких вот... и меньше...
  и меньше...
  
  
  То же стихотворение в переводе М.А.Яснова
  
  Копчёная сельдь.
  
  Возле высокой белой стены -- голой, голой, голой,
  Стояла лестница, а на земле -- рядом, рядом, рядом,
  Лежала под ней копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая.
  
  Кто-то подходит, держа в руках -- грязных, грязных, грязных,
  Большой молоток, огромный гвоздь -- острый, острый, острый,
  И еще клубок бечевы -- толстый, толстый, толстый.
  
  По лестнице он залезает наверх -- медленно, медленно, медленно,
  И забивает свой острый гвоздь -- тук, тук, тук,
  В самую кромку белой стены -- голой, голой, голой.
  
  Потом он кидает свой молоток -- вниз, вниз, вниз,
  К гвоздю привязывает бечеву -- длинную, длинную, длинную,
  А к бечеве копченую сельдь -- сухую, сухую, сухую.
  
  Затем oн слезает по лестнице вниз -- медленно, медленно, медленно,
  Уносит ее и свой молоток -- тяжелый, тяжелый, тяжелый,
  И прочь удаляется не спеша -- вдаль, вдаль, вдаль.
  
  И с этих пор копченая сельдь -- сухая, сухая, сухая,
  На самом кончике той бечевы -- длинной, длинной, длинной,
  Раскачивается едва-едва -- влево, вправо, влево.
  
  Я сочинил этот рассказ -- простой, простой, простой,
  Чтобы позлить взрослых людей -- важных, важных, важных,
  А заодно позабавить детей -- маленьких, маленьких, маленьких...
  
  
  Шарль Кро Интерьер (87-е).
  1879
  (Перевод с французского).
  
  Гремит шумливое гнездо:
  до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до.
  Малыш горланит, рот разиня,
  а дочь бренчит на клавесине.
  Отец с намыленным лицом
  спешит управиться с бритьём.
  Мать что-то накрошила ловко -
  идёт нехитрая готовка.
  Кипит похлёбка. Старший сын,
  серьёзнейше, для всех один,
  начистил туфли и ботинки.
  Под вечер выйдут для разминки
  в весёлый парк на променад,
  однако, вскоре и назад,
  чтоб утром пробудиться рано,
  поскольку в доме неустанно
  гремит шумливое гнездо:
  до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до.
  
  Сharles Cros - Le Coffret de santal (87-е)
  Interieur
  1879
  
  
  " Joujou, pipi, caca, dodo. "
  
  " Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. "
  
  Le moutard gueule, et sa soeur tape
  
  Sur un vieux clavecin de Pape,
  
  Le pere se rase au carreau
  
  Avant de se rendre au bureau.
  
  La mere emiette une panade
  
  Qui mijote, gluante et fade,
  
  Dans les cendres. Le fils aine
  
  Cire, avec un air etonne,
  
  Les souliers de toute la troupe,
  
  Car, ce soir meme, apres la soupe,
  
  Ils iront autour de Musard
  
  Et ne rentrerons pas trop tard ;
  
  Afin que demain l'on s'eveille
  
  Pour une existence pareille.
  
  " Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. "
  
  " Joujou, pipi, caca, dodo. "
  
  
  Шарль Кро Интерьер (87-е) - в переводе Иннокентия Фёдоровича Анненского:
  
  Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
  Ням-ням, пипи, аа, бобо.
  Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
  
  Папаша бреется. У мамы
  Шипит рагу. От вечной гаммы,
  Свидетель бабкиных крестин,
  У дочки стонет клавесин...
  Ботинки, туфельки, сапожки
  Прилежно ваксит старший сын
  И на ножищи, и на ножки...
  Они все вместе в Luxembourg {*}
  Идут сегодня делать тур,
  Но будут дома очень рано
  И встанут в шесть, чтоб неустанно
  
  Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
  Ням-ням, пипи, аа, бобо.
  Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
  
  * Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).
  
  
  Шарль Кро Песня о возвращении моряка. (88-е)
  (Перевод с французского).
  
  Моряк сошёл на берег в новом чине,
  при паре чёрных бакенбард.
  Он славно воевал в морской пучине
  и выказал отвагу и азарт.
  
  Моряк сошёл на берег в новом чине,
  при двух нашивках на плечах.
  Он явится сюрпризом к Матюрине,
  к супруге, о которой в море чах.
  
  Моряк сошёл на берег в новом чине.
  Спешит взглянуть на милый кров,
  где шпик под потолком и хлеб в корзине,
  где яблони согнулись от плодов.
  
  Вернись-ка на корабль, моряк-разиня !
  Твой сад давно уж обтрясли.
  Шпик жарят, съели хлеб. И Матюрине
  напрасно верил ты в морской дали.
  
  Служи на корабле, моряк-разиня !
  Купайся в славе, как в лучах -
  при сивых бакенбардах, в новом чине
  и с третьею нашивкой на плечах.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (88-e)
  Chanson de la cote
  
  Voici rentrer l"officier de marine,
  Il a de noirs favoris.
  Le vent de mer a gonfle sa narine,
  Il dit combien de vaisseaux il a pris.
  
  Voici rentrer l"officier de marine,
  Il a deux beaux galons d"or.
  Il veut surprendre, au logis, Mathurine
  Sa femme, son plus precieux tresor.
  
  Voici rentrer l"officier de marine,
  Il veut revoir sa maison,
  Son lard qui seche et ses sacs de farine,
  Ses pommiers lourds de pommes a foison.
  
  Repars bien vite, officier de marine,
  Tes pommiers on a coupe,
  Tes sacs vides, ton lard frit. Mathurine
  Avec des gens de terre t"a trompe.
  
  Repars bien vite, officier de marine,
  Pour un voyage bien long.
  Tes favoris seront blancs, ta narine
  Sera ridee au troisieme galon.
  
  Шарль Кро Песня скульпторов (89-е).
  
  Пока мы вместе, а не врозь,
  провозгласим решенье,
  чтоб в этом мире всё лилось,
  лишь мрамор - исключенье.
  
  Составим строгий циркуляр,
  доходчивый и ясный,
  чтоб наша глина, как омар,
  была от жара красной.
  
  Прикажем всем, без лишних слов,
  чтоб радовались дружно,
  а бронзу для колоколов
  переводить не нужно.
  
  Объявим общий постулат,
  что можно пить без нормы.
  Наш гипс, хотя и бледноват,
  но славно льётся в формы.
  
  Да знает каждый ученик
  и пусть не точат лясы,
  что контур женский - это шпик,
  а тело - это мясо.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (89-e).
  Chanson des sculpteurs.
  
  Proclamons les princip"s de l"art !
  Que tout l"mond" s"epanche !
  Le marbre est un" matiere a part,
  Y en n"a pas d"plus blanche.
  
  Proclamons les princip"s de l"art !
  Que personn" ne bouge !
  La terr" glais", c"est comm" le homard ;
  Quand c"est cuit, c"est rouge.
  
  Proclamons les princip"s de l"art !
  Que tout l"mond" s"amuse !
  Le bronz" dure, a moins qu" par hasard,
  Pour des cloch"s on n" l"use.
  
  Proclamons les princip"s de l"art !
  Que tout l"mond" se soule !
  Quoique l"platr" soit un peu blafard,
  Il coul" bien dans l"moule.
  
  Proclamons les princip"s de l"art !
  Que tout l"mond" s"entende !
  Les contours des femm"s, c"est du lard,
  La chair, c"est d" la viande.
  
  
  Шарль Кро Призвание (90-е).
  (Перевод с французского).
  
  Посвящено Этьену Каржа*
  
  Увы ! Разливщица вина !
  Ты в кабаке, с открытой грудью,
  стоишь на радость простолюдья,
  чтоб нагло пялилась шпана.
  
  Мамзель, разливщица вина !
  Тебе не нравилось в деревне,
  где слишком рано будят певни,
  где стужа зимняя сильна.
  
  Мамзель, разливщица вина !
  Ты ныла там, казался жуток
  прудок, куда гоняла уток.
  Ходьба в сабо была трудна.
  
  Мамзель, разливщица вина !
  Ты, верно, всю родню забыла.
  Полоть и жать тебе не мило.
  Тебе природа - не красна.
  
  Мамзель, разливщица вина !
  Что толку от мычанья стада ?
  Тебе шум города -отрада.
  Ты всех поишь тут допьяна.
  
  Мамзель, разливщица вина !
  Ты, разрумянясь, глуповата.
  Мне больше по сердцу, когда ты
  бываешь бледной и грустна.
  
  Мамзель, разливщица вина !
  Небось, тебе уже напели,
  что, мысля только лишь о теле,
  ты в ад попасть обречена ?
  
  Мамзель, разливщица вина !
  Прислушайся. В ответ не фыркай.
  Уж лучше заниматься стиркой
  и спать ложиться дотемна.
  
  Увы ! Разливщица вина !
  Тебе милее в многолюдье
  прельщать народ открытой грудью,
  и пусть любуется шпана !
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (90-e)
  Vocation
  
  A Etienne Carjat*.
  
  Jeune fille du caboulot,
  De quel pays es-tu venue
  Pour etaler ta gorge nue
  Aux yeux du public idiot ?
  
  Jeune fille du caboulot,
  Il te deplaisait au village
  De voir meurtrir, dans le bel age
  Ton pied mignon par un sabot.
  
  Jeune fille du caboulot,
  Tu ne pouvais souffrir Nicaise
  Ni les canards qu"encor niaise
  Tu menais barboter dans l"eau.
  
  Jeune fille du caboulot,
  Ne penses-tu plus a ta mere,
  A la charrue, a ta chaumiere ?...
  Tu ne ris pas a ce tableau.
  
  Jeune fille du caboulot,
  Tu preferes a la charrue
  Ecouter les bruits de la rue
  Et nous verser l"absinthe a flot.
  
  Jeune fille du caboulot,
  Ta mine rougeaude etait sotte,
  Je t"aime mieux ainsi, palotte,
  Les yeux cernes d"un bleu halo.
  
  Jeune fille du caboulot,
  Dit un sermonneur qui t"en blame,
  Tu t"ornes le corps plus que l"ame,
  Vers l"enfer tu cours au galop.
  
  Jeune fille du caboulot,
  Que dire a cet homme qui plaide
  Qu"il faut, pour bien vivre, etre laide,
  Lessiver et se coucher tot ?
  
  Jeune fille du caboulot,
  Laisse crier et continue
  A charmer de ta gorge nue
  Les yeux du public idiot.
  
  Справка.
  *Этьен Каржа (1828-1906) - художник, карикатурист, поэт-символист, редактор
  журнала Le Boulevard - "Бульвар". Он имел свою фотостудию, где ему удалось
  сфотографировать многих известных людей своего времени: писателей, актёров,
  политиков. Среди них Бодлер, Артюр Рембо, Альфонс Доде, композитор Галеви,
  Клемансо, Гамбетта, Луи Блан... В искусстве фотографии он успешно соперничал со
  знаменитым тогда Нодаром.
  
  
  Шарль Кро Добрый малый (91-е).
  (Перевод с французского).
  
  Покуда смерть плетёт тенёта,
  зачём мне плакать, не пойму.
  Тара-рара. Танцуй гавоты.
  Стерплю суму, стерплю тюрьму!
  
  Обременяться нет охоты
  и бить стаканы ни к чему.
  Тара-рара и т.д.
  
  Жена всё пьёт да пьёт без счёта -
  была бы выпивка в дому.
  Тара-рара и т.д.
  
  Она за штоф отдаст и боты,
  и панталоны, и тальму.
  Тара-рара и т.д.
  
  А красоты в ней ни на йоту.
  К ней не привыкнешь, как к ярму.
  Тара-рара и т.д.
  
  Набить бы в глотку ей шамота,
  да оплести вокруг в тесьму.
  Тара-рара и т.д.
  
  Потом сведу, толкну в болото -
  и дома рюмочку приму.
  Тара-рара и т.д.
  
  Тут добрый малый заплакал...
  
  Но с кем же чокнусь ? Вот забота...
  Она ж мне пара по уму...
  Тара-рара и т.д.
  
  Пускай живёт ! Мне ж нужен кто-то.
  Под старость трудно одному.
  Тара-рара. Танцуй гавоты.
  Стерплю суму, стерплю тюрьму !
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (91-e)
  Brave homme
  
  En attendant qu"on m"enterre,
  Aujourd"hui, j"veux etr" tres gai.
  Flon, flon flon, lariradondaire,
  Gai, gai, gai, lariradonde.
  
  Je n"fais pas beaucoup d"affaires ;
  L"verr" casse n"est pas d"mande.
  Flon, flon, etc.
  
  Ma pauvr" femm" non plus n"gagn" guere ;
  Lui faut trop d"litr"s dans l"gesier.
  Flon, flon, etc.
  
  Sa hott", son croc d"chiffonniere,
  Ell" vend tout pour un d"mi-s"tier.
  Flon, flon, etc.
  
  Ell" n"est pas belle, au contraire.
  Il m" sembl" bien qu" j"en ai assez.
  Flon, flon, etc.
  
  J"vas y emplir la gueule d"terre
  Et lui mettre un" corde aux pieds.
  Flon, flon, etc.
  
  J"vas la foutr" dans la riviere
  Et puis boire a sa sante.
  Flon, flon, etc.
  
  Il pleure.
  
  Mais contr" qui cogner mon verre ?
  Quoiqu" laid" c"est un" societe !...
  Flon, flon, etc.
  
  J"la gard" ! J"ai du temps а faire.
  Ell" soign"ra ma vetuste.
  Flon, flon flon, lariradondaire,
  Gai, gai, gai, lariradonde.
  
  Шарль Кро Мелкий заработок (92-е).
  (Перевод с французского).
  
  Ко всяческим делам прикладывал он силы,
  жил скромно, не шумел, и зависть не мутила.
  Не слушал никогда пустую дребедень,
  но всё же разузнал, что в этот тусклый день
  диск солнца будет скрыт и предстоит затменье.
  Учёные не лгут. А парень в затрудненье:
  жена его как раз ребёнка родила.
  Он выправит дела копчением стекла !
  Затмение не ждёт ! Встречай лицом к лицу !
  Купи стекло, Монмартр ! Спасибо продавцу.
  
  
  Charles Cros Le Coffret de santal (92-е)
  Tresse, 1879 (p. 234)
  GAGNE-PETIT
  
  Il a tout fait, tous les metiers. Sa simple vie
  Se passe loin du bruit, loin des cris de l"envie
  Et des ambitions vaines du boulevard.
  Pour ce jour attendu, qui s"annonce blafard,
  Les savants ont predit, avant l"heure ou se couche
  Le soleil, une eclipse. Et sa maitresse accouche,
  Apportant un enfant parmi tant de soucis !
  Il compte, pour diner, sur ses verres noircis.
  Carrieres de Montmartre, en vos antres de gypse,
  Abritez le marchand de verres pour eclipse !
  
  
  Шарль Кро Кутила (93-е).
  (Перевод с французского).
  
  Опорожнивши все графины и бутылки,
  я двигаюсь домой. Разъедены все жилки.
  В шумливых кабачках, где шлюх - как на смотру,
  мне зябко по ночам и скверно поутру.
  У рыночных ворот - поставщики при грузах -
  в запачканных землёй простых рабочих блузах.
  От них - бодрящий дух хозяйственных затей.
  Трудящийся народ - без гибельных страстей.
  Вам некогда смотреть, здоровым и пригожим,
  на ужас, что бредёт за испитым прохожим.
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (93-e)
  Noceur
  
  Apres avoir vide toutes les coupes, toutes !
  Il faut enfin rentrer ; car mes fibres dissoutes,
  Dans les cafes criards, hantes par les catins,
  Ont froid dans la nuit lourde et les douteux matins.
  Marchons. Voici grouiller deja les gens des halles.
  Je rougis, maraichers, a voir vos blouses sales,
  Que rafraichit l"odeur lointaine des labours.
  Travailleurs, ignorants des malsaines amours,
  Vous entassez des choux sur le trottoir, sans mкme
  Vous douter de l"horreur qui suit le passant bleme.
  
  
  Шарль Кро Набросок портрета сзади (94-е).
  (Перевод с французского).
  
  Он носит козырёк из лучших козырьков:
  под шёлком бьёт волна курчавых завитков.
  В универмаге он не даст вам растеряться
  и выкрикнет отдел: там - тридцать, там - тринадцать.
  Платок на шее жёлт, а та - жирна, красна.
  и стрижка над платком - подбрита, недлинна.
  Он волен вечерком. Свободна и девица,
  чему он очень рад. Он никогда не злится,
  пока не долго ждёт. А как преважен он,
  когда вскричит в кафе: "Эй, кофе мне, гарсон !"
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (94-e)
  Croquis de dos
  
  Il travaille, le jour, dans un bazar tout neuf,
  Criant : " Tout est a treize, et la, tout a vingt-neuf ! "
  Sa casquette est la plus superbe des casquettes,
  En soie, et fait valoir ses courbes rouflaquettes.
  Un foulard jaune tourne autour de son cou gras
  Et rouge, que font voir ses cheveux tondus ras.
  Comme sa connaissance a, ce soir, de l"ouvrage,
  Il est libre et content. Car jamais il ne rage,
  A moins qu"elle ne flane. Aussi c"est d"un air grand
  Qu"il s"ecrie au cafe : " Garcon ! un mazagran ! "
  
  
  Шарль Кро Летнее сновидение (95-е).
  (Перевод с французского).
  
  Кому-то - небеса (пусть блещут, пусть бурлят),
  и зимние снега, и летний аромат;
  карабканье в горах - для смелых англичанок;
  моим глазам милей картина тех полянок,
  где брошена в траву обёртка от колбас;
  тропинки, где висит - возможно, посейчас -
  едучий запах ног солдат и их землячек;
  окрестность Женвилье*, где возле тихих дачек
  ведут поливку гряд водой из сточных труб...
  Я многих удивлю, но спор о вкусах глуп.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (95-e)
  Songe d"ete
  
  A d"autres les ciels bleus ou les ciels tourmentes,
  La neige des hivers, le parfum des etes,
  Les monts ou vous grimpez, fiertes aventurieres
  Des Anglaises. Mes yeux aiment mieux les clairieres
  Ou la charcuterie a laisse ses papiers,
  Les sentiers ou l"on sent encor l"odeur des pieds
  Des soldats avec leurs payses, la presqu'ile
  De Gennevilliers*, ou croit l"asperge tranquille
  Sous l"irrigation puante des egouts...
  On ne dispute pas des couleurs ni des gouts.
  
  Справка.
  *La presqu'ile Gennevilliers - полуостров Женвилье - местность в окрестностях Парижа,
  возле речного порта на Сене, в девяти с небольшим километрах от центра города.
  Местность с большой и сложной историей.
  
  
  Шарль Кро Слизняк (96-е)
  (Перевод с французского).
  
  Я, всё уже познав, теряю интерес
  к влюблённым крепышам, чей идол Геркулес.
  Я при смерти теперь почти ежеминутно
  от тягостных наук и драки, что попутно
  веду своим пером. Любовная игра
  мне не мила сейчас. Мне надобна сестра.
  Та женщина нужна, чтобы со мною рядом
  мечтала, трепеща, и с неотрывным взглядом,
  чтоб нас в любви навек не связывал отель,
  ни потайной отъезд, ни жаркая постель.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (96-e)
  Pituite
  
  Ayant tout essaye, bleme, je ne crois plus
  Aux amoureux muscles, soupeurs et chevelus ;
  Car moi, qui suis mourant a toutes les minutes,
  Tue par la recherche inquiete et les luttes
  Litteraires, je crains l"еpuisante douceur
  Des chauds oaristys. Je voudrais une soeur,
  Une femme revant avec moi, cote a cote,
  Frissonnante, croyant qu"elle fait une faute,
  Et nous nous aimerions d"un amour immortel,
  Sans stores de voiture et sans chambre d"hotel.
  
  
  Шарль Кро Покаяние (97-е).
  (Перевод с французского).
  
  Приснившаяся мне, лишь я прикрыл зрачки,
  взяла с собою шерсть, решив вязать чулки.
  Цвет юных лет её промчался давней сказкой
  среди уютных зал с немодной уж окраской.
  В её мечтаньях - брак с любезным ей дружком.
  Она поёт своим негромким голоском,
  как дама слёзы льёт, прощаясь с Альсиндором*.
  И смог я угадать под девичьим убором
  довольно стройный стан и трепетную плоть...
  Так диво ли, что страсть не смог я побороть ?
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (97-e)
  Resipiscence
  
  Celle qui m"apparait, quand j"ai clos mes yeux las,
  Tricote un bas de laine. Elle a des bandeaux plats,
  Elle a passe la fleur de ses jeunes annees
  Dans des salons proprets, aux couleurs surannees,
  Et reve d"epouser un substitut grivois.
  Elle chante, avec un petit filet de voix :
  " Le depart d"Alcindor*, les pleurs de son amante. "
  Son corsage montant et sa petite mante,
  Cachent probablement un corps grele et fievreux :
  Il n"est pas etonnant que j"en sois amoureux.
  
  Справка:
  *Альсиндор - имя ряда персонажей в различных художественных произведениях.
  Например, в России в 1759 г. была переведена комедия де Сен-Фуа "Оракул". Там один
  из героев Альсиндор.
  Одна из опер композитора Никола Дезеда - Desaides (1740-1792) называется "Alcindor".
  Опера Пуччини "Богема" (1894 г.), где поющий басом герой назван именем Альсиндор,
  создана на сюжет нашумевших пьесы (1840 г.) писателя А.Мюрже и его же книги "Сцены из жизни богемы" (изданной в 1851 г.).
  
  Шарль Кро Взгляд во двор (98-е)
  (Перевод с французского).
  
  На кухне чистота. Горшок уже вскипел.
  Прислуга у стола за резкою салата,
  за чисткой овощей и ждёт дружка-солдата.
  А пальчики черны от всех кухонных дел.
  Подружки у окон трясут свои подушки.
  Но тут и землячок отвесил свой поклон.
  Для гостя уж готов наваристый бульон.
  Их нежная любовь цветёт в пару жаркого...
  Но я не вижу в том особенно смешного.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (98-е)
  Vue sur la cour
  
  La cuisine est tres propre et le pot-au-feu bout
  Sur le fourneau. La bonne, attendant son troubade,
  Epluche en bougonnant legumes et salade,
  Ses doigts rouges et gras, avec du noir au bout,
  Trouvent les vers de terre entre les feuilles vertes.
  On bat des traversins aux fenetres ouvertes.
  Mais voici le pays. Apres un gros bonjour,
  On lui donne la fleur du bouillon, leur amour
  S"abrite а la vapeur du pot, chaud crepuscule...
  Et je ne trouve pas cela si ridicule.
  
  
  Шарль Кро Благословение (99-е).
  (Перевод с французского).
  
  Подолы приподняв, набрав молочных банок,
  несли свой хрупкий груз две пары парижанок.
  А троица господ, одетых в пух и прах,
  шла после кутежа в монмартрских кабаках.
  Гуляки, видя дам, пренагло загалдели
  про кофе, что мужьям подносится к постели.
  Услышав, покраснел кюре преклонных лет -
  ему пропели в нос прегаденький куплет*.
  Прелат, в противовес кощунственным изыскам,
  обрезал молодцов, сказав им: "Pax vobiscum !"
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (99-e)
  Benediction
  
  Des femmes en peignoir, portant la boite au lait,
  Craignaient de se crotter et montraient leur mollet.
  Ils etaient trois, vetus d"ulsters garnis de martre.
  Ils rentraient, ce matin, d"une orgie a Montmartre,
  Et ces trois debauches riaient du doux cafe
  Que l"epouse, а l"epoux au lit, sert bien chauffe.
  Un pretre, qui passait, rougit de ce blaspheme.
  Ils narguerent le pretre. Et l"un sifflota meme
  Quelque chanson obscene, apprise aux Delass-Com*.
  Le pretre simplement, leur dit : Pax vobiscum !
  
  Справка.
  *В оригинальном тексте назван адрес, откуда происходит некая непристойная песенка,
  пропетая одним из гуляк. Сокращение Delass-Com расшифровывается как "Delassements
  comiques". Это название театра на бульваре du Tample, затем на улице de Provence в
  Париже. Театр существовал во времена II-й Империи. Там ставились "эксцентричные
  оперы" - оперы-буфф и самые первые оперетты - сочинённые "композитором-сумасбродом" Эрве.
  Эрве (Herve) - псевдоним. Louis-Auguste-Florimond Ronge (dit Herve) -1825-1892 -
  друг и соперник Жака Оффенбаха, автор большого числа произведений. В их числе
  "Mam'zelle Nitouche", "Petit Faust", "Chilperic", "La belle espagnole" и др.
  
  
  Шарль Кро Простое сердце (100-е)
  (Перевод с французского).
  
  Палаты рожениц уютны и согреты.
  Сквозь окна, из-за штор, - неяркий лучик света.
  Как посетитель в них я был в один из дней.
  Журча текла вода, чтоб воздух был влажней.
  Над ваннами стоял щекотный дух припарок.
  В удушье вся зашлась одна из санитарок.
  Как в золоте, порой в едучей пачкотне,
  пелёнки - без числа - сушилось при огне.
  Я вспомнил детство, мать - всё озаренье жизни.
  Благословенье ей, и небу, и Отчизне.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (100-e)
  Coeur simple
  
  Dans les douces tiedeurs des chambres d"accouchees
  Quand a peine, a travers les fenetres bouchees,
  Entre un filet de jour, j"aime, humble visiteur,
  Le bruit de l"eau qu"on verse en un irrigateur,
  Et les cuvettes a l"odeur de cataplasme.
  Puis la garde-malade avec son acces d"asthme,
  Les couches, ou s"etend l"or des dejections,
  Qui sechent en fumant devant les clairs tisons,
  Me rappellent ma mere aux jours de mon enfance ;
  Et je benis ma mere, et le ciel, et la France !
  
  
  Шарль Кро Картина (101-е).
  (Перевод с французского).
  
  Меж рельсовых путей, где вечное движенье,
  их малый огород дивит воображенье.
  Вокзал Лиона. Здесь отец несёт свой пост.
  Он - стрелочник, службист. Он терпелив и прост.
  Мать, вместе с ним трудясь, была бы белокурой,
  не изукрась её сыпучий уголь бурый.
  Их мальчик-ангелок лишён здесь всяких благ.
  Он громоздит дворцы, беря подручный шлак.
  Подросши, он войдёт в ряды торговых малых.
  Возможно, счастье есть не только на вокзалах.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (101-e)
  Tableau
  
  Enclave dans les rails, engraisse de scories,
  Leur petit potager plait a mes reveries.
  Le pere est aiguilleur а la gare de Lyon.
  Il fait honnetement et sans rebellion
  Son dur metier. Sa femme, helas ! qui serait blonde,
  Sans le sombre glacis du charbon, le seconde.
  Leur enfant, ange rose eclos dans cet enfer
  Fait des petits chateaux avec du machefer.
  A quinze ans il vendra des journaux, des cigares :
  Peut-etre le bonheur n"est-il que dans les gares !
  
  Шарль Кро Дни испытаний (102-е).
  (Перевод с французского).
  
  Я жил на чердаке, под жёлобом на крыше,
  и в слуховом окне выглядывал всех выше:
  прошли ветошники и зеленщик кричит...
  А жил я в нищете, страдая от обид,
  и весь мой кругозор прочёркивали грубо
  шедевры печников, продымленные трубы.
  Тогда бодрили всех, с кем мог я быть знаком, -
  чахоточных ребят - ослиным молоком.
  Сабо поставщика стучали по панели.
  На сбруях у ослиц бубенчики звенели.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (102-e)
  Jours d"epreuve
  
  Jadis je logeais haut, tout contre la gouttiere :
  Tapi souvent a ma fenetre en tabatiere,
  Revant a ma misere, а tant d"affronts subis,
  J"йcoutais les marchands de legumes, d"habits :
  Et les tuyaux des toits, chefs-d"oeuvre des fumistes,
  Rayaient de noir le fond de mes grands yeux si tristes,
  J"entendais quelquefois un doux bruit de grelots,
  Et me penchant, j"aimais ce gros homme en sabots
  Qui se hatait pour vendre aux phthysiques jeunesses
  La consolation du tiede lait d"anesses.
  
  
  Шарль Кро Обычный рабочий день (103-е)
  (Перевод с французского).
  
  Полдня идут к концу, и ждать осталось мало.
  Работают во всю, но только до сигнала.
  Одиннадцать часов. И трудовая рать
  из цеха мчит поесть, а то и завязать
  знакомство с кем нибудь из новеньких подружек
  в продымленном кафе среди привычных кружек.
  А юный ученик в харчевню не пойдёт.
  Он взял с собой поесть домашний бутерброд.
  Потом свою еду он всласть запьёт в сторонке
  прозрачнейшей водой из городской колонки.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (103-e).
  Toute la semaine
  
  Voici : la fin de la demi-journee approche ;
  Et l"on travaille bien en attendant la cloche.
  Onze heures. On deserte en foule l"atelier.
  L"ouvrier va manger, et peut-etre lier
  Connaissance avec cette enfant, frele ouvriere,
  Chez le traiteur fumeux ou l"on sert l"ordinaire.
  Mais l"apprenti n"a pas de ces luxes. Avec
  Une saucisse plate et deux sous de pain sec
  Il dejeune ; pourvu qu"il trouve sur la place
  Votre eau limpide a boire, o fontaines Wallace !
  
  Шарль Кро Fiat Lux (104-e)
  (Перевод с французского).
  
  Он в сумерках несёт шесты, облившись потом;
  проходит длинный мост - большим двойным пролётом
  повисший над водой. В ней - радужный канкан,
  как в тысяче зеркал. Жаль пуст его карман,
  чтоб взять себе пивка. И, пользуясь шестами,
  фонарщик зажигал повсюду в лампах пламя.
  За ужином он ел домашние харчи
  при свете небольшой копеечной свечи.
  А не было б совсем неверным и бесстыжим
  сказать, что он зажёг алмазы над Парижем.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (104-e)
  Fiat Lux
  
  Il marche a l"heure vague ou le jour tombe. Il marche,
  Portant ses hauts batons. Et, double ogive, l"arche
  Du pont encadre l"eau, couleur plume de coq.
  Il a chaud et n"a pas le sou pour prendre un bock.
  Mais partout ou ses pas resonnent, la lumiere
  Brille. C"est l"allumeur humble de reverbere
  Qui, rentrant pour la soupe, avec sa femme assis,
  L"embrasse, eclaire par la chandelle des six,
  Sans se douter - aucune ignorance n"est vile
  Qu"il a diamante, simple, la grande ville.
  
  
  Общеизвестный перевод М.Яснова:
  
  Шарль Кро Fiat lux (104-е)
  
  Он ходит в смутный час, вечерний и неяркий,
  Неся свой длинный шест, когда двойною аркой
  Рябую воду мост обводит на весу.
  Жара не спала, а на пиво нет ни су.
  Но где б он ни прошел, там сразу свет заветный
  Затепливается. Фонарщик незаметный,
  Он к ужину спешит и вот, обняв жену
  И свечку тонкую, грошовую, одну
  Поставив на столе,-- сидит и знать не знает,
  Что он алмазами весь город осыпает.
  (М.Яснов)
  
  Шарль Кро Пейзаж (105-е).
  (Перевод с французского).
  
  Версаль в шпалерах роз, украсивших газоны;
  висячие сады былого Вавилона;
  румяные плоды из райских уголков -
  отрада и восторг моих наивных снов.
  Конец для детских грёз настал не так-то скоро...
  Я много испытал, и вот попал в актёры.
  В моей гримёрной я мечтательный свой взгляд
  бросаю в угол, где служители растят -
  на бритвенном столе, чтоб не было там пусто -
  в малюсеньком горшке куст заячьей капусты.
  
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (105-e)
  Paysage
  
  Versailles ou l"eclat des roses s"echelonne,
  Les jardins suspendus jadis a Babylone,
  Et les fruits de rubis des Mille et une Nuits,
  Ont charme longuement mes innocents ennuis,
  Mais, a present, muri par notre epoque triste,
  Je fuis ces visions qui poursuivent l"artiste,
  Et mon regard reveur s"abaisse volontiers
  Vers la loge, ou, contents vegetent mes portiers :
  Pres du carreau poudreux ou l"homme fait sa barbe
  J"aime le petit pot ou croupit la joubarbe.
  
  
  Шарль Кро Мораль (106-е)
  (Перевод с французского).
  
  Взойти на карусель; метать на штырь кружок;
  смотреть, как в домино играет пуделёк;
  потеть в густой толпе, толкаться в середине;
  пытаться, бросив мяч, заполучить гусыню;
  просить, чтобы торгаш откупорил кокос,
  налил вам в свой стакан и соку преподнёс.
  Весь ярмарочный день пройдёт светло и здраво !
  Потом придти домой и выспаться на славу:
  будь лето - в гамаке, зимою - на софе.
  Так время проведёшь получше, чем в кафе.
  
  Charles Cros - Le Coffret de santal (106-e)
  Morale
  
  Sur des chevaux de bois enfiler des anneaux,
  Regarder un caniche expert aux dominos,
  Essayer de gagner une oie avec des boules,
  Respirer la poussiere et la sueur des foules,
  Boire du coco tiede au gobelet d"etain
  De ce marchand miteux qui fait ter lin tin tin,
  Rentrer se coucher seul, a la fin de la foire,
  Dormir tranquillement en attendant la gloire
  Dans un lit frais l"ete, mais, l"hiver, bien chauffe,
  Tout cela vaut bien mieux que d"aller au cafe.
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"