Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

107 Эредиа, стихи, 131-140

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Юношеские стихи Эредиа

Жозе-Мариа де Эредиа Летняя Ночь-1 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia Nuit d"Ete-I 

Всё живёт, всё поёт. Озорные цикады 
начинают концерт, и сверчки без забот 
заполняют луга постоянностью нот, 
да оделись поля в их ночные наряды. 

Ароматы, мечты и цветение лета - 
всё трепещет, когда догорает закат, 
нежный лепет любви и слова по секрету, 
а потом молодые ночами не спят. 

Настроенья слились во всеобщее чувство, 
и любовные вздохи сплелись в тростнике, 
и вода зажурчала тревожно и грустно, 
подпевая кому-то вдали на реке. 

Под сияньем луны неспокойным эскизом 
стали в круг тополя, шевелясь и дыша , 
будто в ветках у них под нахлынувшим бризом 
задрожала в ночи мировая душа.. 

Вдруг взметнулась на крылышках лёгкая стая. 
Это кактус зацвёл и волшебно запах. 
Непонятные тени взлетели, мелькая, 
и терялись на воздухе в лунных лучах. 

Это сильфы, покинув медовые кельи, 
убежали впотьмах на просторы мурав, 
а теперь без стеснения в вольном веселье 
заплясали, нигде ни травинки не смяв. 



Nuit d"Ete-I 

Tout vivait ; tout chantait ; les stridentes cigales 
Commencaient leur concert ; les grillons dans les pres 
Remplissaient l"air vibrant des leurs notes egales, 
Et les champs se peignaient de reflets empourpres. 

O parfumes, o desires, o rougeurs de la Terre, 
Fremissant au baiser du soleil qui s"enfuit ! 
O murmures d"amour, o pudique mystere 
Que cherchent les amants dans l"ombre de la nuit ! 

Et tout semblait s"unir dans la meme harmonie : 
Un soupir amoureux errait dans les roseaux ; 
Et j"entendais monter cette plainte infinite 
De l"invisible esprit qui fait chanter les eaux. 

Decoupes sur le ciel ou la lune etincelle, 
Je voyais se pencher les sveltes peupliers ; 
Comme un fremissement denl"ame universelle 
Passait dans leurs rameaux par la brise plies. 

Il me semblait entendre un long battement d"ailes, 
Et de fleurs de cactus qui vont s"epanouir 
Des formes s"elevant indistinctes et freles 
Dans un rayon de lune allaient s"evanouir. 

Les sylphs, qui dormaient dans le fond de leurs urnes, 
S"echappent lestement de leur douce prison, 
Et, se baignant sans peur dans les fraichures nocturnes, 
Valsent legerement sans courber le gazon. 

Жозе-Мариа де Эредиа Летняя Ночь-2 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia Nuit d"Ete-II 

Будь нежней в эту ночь чище светлого мёда ! 
Как курение в храме, здесь дух от цветов 
поднимается кверху под облачный кров, 
и я слышу, как бьётся там сердце природы. 

Эта ночь слаще чистого мёда - для нас ! 
Все мечты и восторги, звучащие гимном 
красоте и любви в упоенье взаимном - 
здесь сплетаются ночью в единый экстаз. 

Разделиться на пары, погрузиться в мечтанья - 
В ароматных лугах, где живёт благодать - 
и среди ветерков неустанно шептать 
под шумящее всюду в траве стрекотанье. 

Что за сладость постигнуть сознаньем своим 
наслажденье любить без забот и расчёта 
и узнать вдалеке от людского болота 
несравненное чувство, что тоже любим. 

Наши чувства чисты - без дурной заморочки. 
Пусть подальше от нас зубоскалит глупец. 
Мы стремимся услышать биенье сердец, 
затаённое в тканях живой оболочки. 

Что за счастье любить - так, как в детстве мечтал, - 
быть вдвоём заодно, навсегда, нерушимо, 
вверить сердце одной неразлучной любимой, 
опершись на любовь, обрести идеал ! 


Nuit d"Ete-II 

Viens ! l"amour est si doux et la nuit est si pure ! 
Les parfums vers le ciel comme d"un encensoir 
S"elevent, et j"entends dans le calme du soir 
Palpiter vaguement le coeur de la nature. 

Viens ! La nuit est si pure et l"amour est si doux ! 
La beaute, l"harmonie et l"immortelle ivresse, 
Tous ces hymnes sans fin d"amour et des tendresse, 
Ne forment qu"une voix qui soupire pour nous. 

Dans un air embaume les molles reveries 
Se balancent sans bruit sur les ailes du vent ; 
Il est doux, deux a deux, d"ecouter en revant 
Les insectes chanter dans l"herbes des prairies. 

Il est doux de sentir tout son etre abime 
Dans cette volupte de l"amour sans melange 
Et de gouter bien loin de la terrestre fange 
L"ineffable bonheur de se savoir aime. 

Aimons-nous chastement, car c"est la qu"est la force. 
Allons loin des humains et du monde moqueur 
Dans le calme des nuits ecouter notre coeur ; 
Car pour trouver la seve il faut creuser l"ecorce. 

Il est beau de s"aimer d"un amour virginal, 
D"etre deux dans le monde et ne faire qu"une ame, 
Et d"aller, confiant dans le Coeur d"une femme, 
Appuye sur l"amour conquerir l"ideal. 

Жозе-Мариа де Эредиа Летняя Ночь-3 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia Nuit d"Ete-III 

Мало видевший, юный, алкавший примера, 
я упрямо ценил красоту и добро - 
с той же истовой страстью, как чтит серебро 
освящённых сосудов наивная вера. 

(Кто-то сдался - как хочешь таких назови - 
но во мне только гордое рвение крепло. 
Я упорно вздувал из бесплодного пепла 
негасимое пламя бессмертной любви.) 

Мне был надобен мир на основе любви, 
и соратники выбрали ту же дорогу. 
Я не сдался, а спутников стало немного. 
Поотстали. Как хочешь таких назови. 

И вокруг безразличие - нынче и прежде. 
Лишь оскомина в сердце, узнавшем людей. 
Там уж нет заблуждений и ложных идей, 
и оставлена только лазейка надежде. 

Что ж. В душе у себя я воздвиг идеал. 
Верил в случай. Хотел угодить в очевидцы. 
Я мечтал, что мой личный спаситель родится. 
Лишь тебя я сердечно всегда ожидал. 

Я уверовал в миг. Так была ты прекрасна ! 
Прямо в цель бил удар, моё сердце кроша. 
И во мне вдруг проснулась вторая душа, 
заточённая прежде во мне же безгласно. 

Вспоминаешь ли ты ? Я запомнил свой пыл. 
Ты была ослепительна - чистое пламя, 
потрясла мне всю душу, пронзила очами. 
Я стал счастлив и лучше. Ведь я полюбил ! 

Nuit d"Ete-III 

J"etais jeune, ignorant de l"humaine science, 
Quand j"entrai dans la vie, et je gardais en moi 
Comme un tresor sacre la noble bonne foi 
Et du bien et du beau l"immuable croyance. 

Apres tant de vaincus je voulais a mon tour 
Par de noble ardeur regenerer le monde, 
Et je croyais pouvoir d"une cendre infeconde 
Faire jaillir le feu de l"immortel amour. 

Mais je n"ai rencontre que froide indifference, 
Et le degout au fond de mon coeur attriste ; 
Apres avoir vu l"homme, il ne m"est rien reste 
Des mes illusions, si ce n"est l"esperance. 

Lorsque vers l"ideal mon ame se tendait, 
J"esperais un sauveur qui pour moi devait naitre, 
Car je t"aimais longtemps avant de tes connaitre, 
Et c" etait toujours toi que mon coeur attendait. 

Je crus quand je te vis si belle, o bien-aimee ! 
Qu"un coup rude et soudain droit au Coeur me frappait, 
Et je compris alors qu" il se developpait 
Comme une ame nouvelle en moi-meme enfermee. 

T"en souviens-tu ? Pour moi je n"oublierai jamais 
Ta splendide beaute ; sous ton regard de flamme, 
Comme un souffle heroique a passe sur mon ame ; 
Je me sentis heureux et meilleur, car j"aimais ! 

Жозе-Мариа де Эредиа 
Март 
(Перевод с французского). 
Jose-Maria de Heredia 
Mars 

Вот март. Бывает град, да и дожди нередки. 
Но самый первый луч сметает капли с ветки. 
И вот уже не дождь - венерина слеза. 
И как ни холодно, живые соки рьяны, 
и белая сирень развесила султаны. 
Весна с улыбкой смотрится в глаза. 

Март выискал цветы среди пожухлой прели 
и поцелуями, чтоб, радуя, согрели, 
сгоняет с венчиков их зимний сон. 
Взрыхляет почву, где должна проснуться завязь, 
и вот уж зелень лат готов раскрыть, забавясь, 
чтоб вспыхнул первый розовый бутон. 

Всё бродит, всё кипит. Весеннее волненье 
природу привело в сплошное возбужденье. 
Весна трубит побудку и подъём. ! 
О пылкость первых чувств ! . Земля - как в опьяненье 
от благотворного и весеннего свеченья, 
обласканная солнечным огнём. 

Но март - неверный друг, и в марте жизнь - не нега. 
Цветы, восставшие недавно из-под снега, 
потом под ливнями роняют лепестки. 
И доверять ему, обманщику, - не надо, 
Порой терпение венчает не награда, 
а мрачный день разора и тоски. 

Вот так природа и внушает нам, малютка, 
к поре цветения прислушиваться чутко. 
И юность зря терять мы не должны. 
Ведь сердце в будущем - испытанное страстью - 
уже не обретёт бесхитростного счастья 
своей начальной ласковой весны. 


Mars 

Voici mars ! C"est la mois ou la grele et la pluie 
Sembles tomber afin qu"un rayon les essuie : 
On dirait des larmes d"amour. 
Deja, malgre le froid, la seve monte aux branches. 
Et, faisant des lilas fleurir des grappes blanches, 
Sourit le Printemps de retour. 

Le dieu court au soleil par les jeunes feuillees, 
Ranimant des baisers les fleurs ensommeillees 
Que tenait captives l"hiver; 
Il rechauffe la terre ou le germe repose, 
Et pour epanouir quelques boutons de rose 
Entr"ouvre son corselet vert 

Tout fermente, tout vit ; la nature inquiete 
Sent la seve et l"amour lui monter a la tete. 
O frais et printanier reveil ! 
O premieres ardeurs ! La terre, ivre, se noie 
Dans la blonde lumiere et la feconde joie 
Que verse a longs flots le soleil. 

Mais Mars est inconstant ! Viennent les globoulees ! 
Et les fleurs qui, deja, se riant des gelees, 
Commencaient a s"epanouir, 
Verrons en un seul jour, sous les coupes de la grele, 
Leur petals tomber, neige rose, et leur frele 
Esperance s"evanouir. 

La nature par la nous averti, mignonne, 
De profiter du temps ou notre age fleuronne 
en sa printaniere saisons ; 
Car le Coeur, dont aussi la virginite passe, 
Ne retrouve jamais la fraicheur et la grace 
De sa premiere floraison. 

La Conference de la Bruyere, 1861-62, p.349-50 


Жозе-Мариа де Эредия Солнечный закат 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia Coucher de Soleil 

Под вечер небеса к Востоку потемнели. 
Покой и тишина. Всё спит, впивая зной, 
И пряжей золотой пробились через щели 
в густой листве лучи над сонною землёй. 
Древесные стволы, сплетаясь в сеть видений, 
роняют на траву свои большие тени. 

Рождая блещущий вверху эфирный след, 
от солнца наискось бежит вечерний свет, 
и в пышном пурпуре пошли щеголевато 
густые облака к огнистому закату, 
но прежде чем пропасть, отправясь на покой, 
они ласкаются с лесами под собой 
и сеют нервный свет повсюду на высотах. 

Проснулся музыкант. В его звенящих нотах, 
как эхо, отзвуком из отдалённых мест, 
ворчливо прозвучал неведомый оркестр 
Мелодии текут вдобавок к ароматам. 
Над пеной лепестков - гуденье резвых пчёл. 
Сплошной поток пыльцы накрыл широкий дол. 
Пылинки - золото, крупинки ростом с атом. 

Под крышей облаков сплошной простор для птиц. 
Видны их контуры в пространстве без границ, 
их трассы странные и вспышки оперенья 
в нечаянном луче. Но всё вокруг в мгновенье 
поплыло, задрожав в вечернем ветерке. 
А ветер с радостью влетает налегке. 
Усталая душа взвивается в надежде, 
что снова зазвучит услышанное прежде. 
В вечерний этот час звучат среди долин, 
как арфы на ветру, ряды казуарин. 
Когда светило дня во всём своём сиянье 
уходит в пропасть при вечернем расставанье, 
его прощальная улыбка так нежна ! 
Земля кричит : "Ура !" - проснувшись ото сна. 
Большое празднество у Матери-Природы. 
Ликующая дрожь трясёт лесные своды. 
Вот в этот самый час, забыв дневной бедлам, 
поэт вверяется шальным ночным ветрам. 

В искренье вечера, как будто без причины, 
за долгий летний день сморённые жарой, 
все души сообща, сплотившись воедино, 
воспрянув, полнятся любовною тоской ! 
Таинственный момент, и даже весь колючий 
вдруг кактус расцветёт розеткою пахучей. 
И в воздух потечёт коварный аромат, 
столь обольстительный, что в древности навряд 
умели так завлечь поющие сирены. 
Кругом царит любовь. И гордая Селена 
с печальной нежностью из пламенных очей 
роняет на траву живительный елей. 
И ночь освещена. Селена с этой целью 
бросает в небеса алмазы с ожерелья. 


Coucher de Soleil 

L"Orient commmencait a l"obscurcir. - La terre 
Immobile et pamee, en silence buvait. 
La torride chaleur : tout dormait. - La lumiere 
En minces filets d"or du feuillage pleuvait, 
Et les arbres geants sur les gazons plus sombres 
Dessinaient leurs grands troncs que prolongent les ombres. 

Et le soleil versait ses obliques rayons, 
Et, laissant dans l"ether d"eblouissants sillons, 
Des lambeaux enflammes de pourple triomphale, 
Dessendaidait lentement vers l"onde occidentale ; 
Mai savant d"y plonger, dans le ciel embrace 
Il s"attardait encore, plein d"amour, pour baiser 
La terre et des forets de lumieres enivrees. 

Le musician s"eveille, etses notes cuivrees 
Semblent l"echo plaintif d"un orchestre lointain ; 
Un bruit inexplicable, un murmure incertain 
Flotte dans l"air brulant rt tout charge d"aromes ; 
Sur la mousse fleurie on entend bourdonner 
Les abeilles ; l"on voit dans l"air tourbillonner, 
Comme une poudre d"or, des millions d"atomes. 

Les nuages, oiseaux voyageurs dans les cieux, 
Decoupent sur l"azur leurs bords capricieux, 
Leurs bizarres dessins et leurs franges dorees 
Par l"obliquue soleil. - Les cimes empourprees 
Commencent a fremir sous la brise du bsoir 
Qui monte lentement comme une reste espoir 
Dans une ame lassee. - A ses faibles bouffees 
S"elevent par degrees des rumeurs etouffees ; 
Les FILAOS* que berce un souffl aerien (* EN ITALIQUE DANS LE TEXTE) 
Rendent les sons legers du luth eolien, 
Et quand l"astre du jour etincelant, splendide, 
Jetait, en s"abimant dans des flots d"or fluide, 
Le sourire si doux de ses derniers adieux, 
Les grands bois s"eveillent, et mille bruits joyeux, 
Semblant monter du sein de la Mere-Nature, 
Couraient comme un frisson aux cimes de verdures. 
C"est l"heure ou, secoant les terrestres ennuis, 
Le poete s"enivre a la brise des nuits ; 

Dans un air sillonne par des mouches des flames, 
Tous les etres, vaincus par la chaleur du jour, 
Semblent se reunir et n"avoir plus qu"une ame 
Pour boire la fraicheur et palpiter bd"amour ! 
Heure mysterieuse,ou la fleur demi-close 
Du nocturne cactus, de sa corolla rose, 
Laisse echapper dans l"air des parfumes penetrants, 
Si perfides, si doux, que l"on croit, par instants, 
Sentir passer sur soi comme un chant de sirene, 
Tout impreigne d"amour ; alors la lune, reine, 
Melancolique et douce, entr"ouvrant ses beaux yeux, 
Verse au gazons plus frais ses pleurs silencieux, 
Illumine la nuit en semant sur ses voiles 
Les grains etincelants de son collier d"etoiles. 
 

Жозе-Мариа де Эредиа 
Зимняя Музыка 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia 
Musique d"Hiver 

Бывает вечером, зимой, 
меланхолическое пенье 
стучит пронзительной волной 
как в жестяное запустенье. 

А дальше смены в настроенье: 
сомненья с плачем и тоской 
с какой-то примесью презлой, 
напев то строг, то в нём волненье. 

А часто громкость слабнет вдруг 
и начинает бегать звук, 
то зазвенит, то станет глуше. . 

Насмешки, вздохи и шумы. 
Ах ! Как оно терзает душу, 
то пение среди зимы.. 


Musique d"Hiver 

Dans les soirs indecis d"hiver, 
parfois un chant melancolique 
semble tristement s"elever, 
frappant l"air vide et metallique. 

J"entends comme une voix sceptique 
qui parait gemir et braver; 
Le chant plaintif va s"achever 
en un tremolo sarcastique. 

Mais bientot les sons s"eteignant 
s"entendent indefiniment, 
s"en vont, reviennent et s"effacent. 

Avec leur air triste et moqueur, 
ces musiques d"hiver qui passent. 
oh! Comme elles me vont au Coeur! 

Habana 3 de Julio 1860 

Жозе-Мариа де Эредиа 
Одиночество 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia 
Solitude 

Я увидал в жерле потухшего вулкана 
немое озерко в тенистой глубине. 
Ни птицы. Лишь камыш, шуршащий в тишине. 
И тайны дремлют в нём под пологом тумана. 

Ключ к сердцу твоему - на столь же тёмном дне. 
Молчанье и мороз царят в нём постоянно, 
как будто скрытно спит в нём замкнутая рана. 
Рыданья, что внутри, не слышатся вовне. 

Другой, побыв в огне, пройдя моря и сушу, 
останется открыт. Тебе ж встряхнуло душу 
намного посильней. Теперь на ней печать. 

Спокойствие твоё встречаю я с испугом... 
Я плачу над тобой, над мучеником-другом, 
но кто ж тебя, скажи, сумеет разгадать ? 


Solitude 

Sur les volcans eteints, dans quelqu"ancien cratere, 
Il est des lacs profonds qu"evitent les oiseaux; 
Le vent meme eveillant le frisson des roseaux 
N"en a jamais emu l"immobile mystere. 

Je sais un Coeur hautain qui, pareil a ses flots 
Silencieux et froids qu"aucun souffle n"altere, 
Semble avoir endormi sa douleur solitaire 
Dans un morne sommeil ignore des sanglots. 

Mais autres quels combats le granit et la flame 
Se figent-ils? Qui sais ce qu"a souffert cette ame 
Avant de s"enfoncer dans ce cаlme effrayant. 

Cette serenite m"epouvente et m"attire. 
Et je pleure sur vous, o grande ame, o martyre 
Dont nul n"a pu sonder l"abime souriant! 


Жозе-Мариа де Эредиа 
Годовалой Маркизе 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia 
A la Petite Marquise, Agee d"un An 

Неужто я любим, прекрасная Маркиза ? 
Любим сильней чепца и синего платка ? 
Сильней живой струи грудного молока ? 
Я, вместо погремка, стал жертвою каприза. 

Нет, я не ожидал подобного сюрпиза. 
Желаю Вас понять. Задача не легка. 
В Вас сердце от любви не прыгает слегка ? 
Увы ! Должно быть нет, любезная Луиза. 

Вы смотрите вокруг и нежно и лукаво. 
Когда купаться Вам недавно довелось, 
из ванны, из-под роз, должно быть, для забавы, 

Вы подмигнули мне, скучая по потехам... 
Вы просто сердце мне пронзаете насквозь 
всем Вашим плутовством и беззаботным смехом. 


A la Petite Marquise, Agee d"un An 

Eh! Quoi! Vous m"aimez donc, adorable marquise 
Plus que ce bonnet bleu qui couvre vos cheveux 
Plus que tous vos hochets, si brilliants a vos yeux, 
Que le lait maternel, a la saveur exquise. 

Mais je crains, Louisa, que ce ne soit surprise 
De votre jeune esprit. Repondez a mes voeux; 
Entendez-vous bondir votre coeur amoureux? 
Et n"est-ce point, helas! Une triste meprise? 

Lorsque vous vous baignez, et, couvert de roses, 
Me souriez d"un air si tendre et si moqueur, 
Ne me trompez-vous pas? Ces adorables choses 

Que me dissent vos yeux et leur divin sourire 
Est-ce la verite? Vous me percez le Coeur 
Avec cet air coquin, Marquise, et ce gai rire. 


Жозе-Мариа де Эредиа 
Страсть 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia 
Passion 

Подчас сердца людей - заснувшие вулканы, 
и лава в них, кипя, внутри заключена 
Стеснённый в рабстве жар вскипает неустанно, 
готовый бунтовать в любые времена. 

И в некий день она вдруг выхлестнется рьяно, 
в стесненье лишь сильней и злей раздражена. 
Лихим бойцом из тех, кто горд, считая раны, 
подспудная Любовь восстанет - и вольна ! 

Она сквозь цепь преград пробитыми путями, 
несёт, как лава, вдаль трагическое пламя. 
И, будь в руках Любви хоть скромный каганец, 

она до тла сожжёт любой цветок в долинах. 
поправ курганы всех сжигаемых сердец. 
Ей суждено царить на собственных руинах ! 


Passion 

Le Coeur est un volcan presqu"eteint ou la lave 
Ardente, s"est figee en son emportement 
Et sous la volonte qui la tient en esclave, 
On sent l"interieur et sourd bouillonement. 

Mais il arrive un jour ou brisant toute entrave, 
Trouvant sa force meme en son meme tourment, 
Lutteur ensanglante des blessures qu"il brave, 
L"irresistible Amour, deborde en un moment! 

Il deborde; il s"elance; et la lave agrandie 
Promene en rugissant son sinistre incendie, 
Et partout ou passa le flot rouge et vainqueur 

Calcinant sans pitie toutes les fleurs divines 
Seul, parmi les debris de ce qui fut un Coeur 
L"Amour reste debout, sur ses propres ruines! 


Жозе-Мариа де Эредиа 
Лето 
(Перевод с французского) 
Jose-Maria de Heredia 
Ete 

Глаза восхищены тяжёлою волной 
желтеющих хлебов на южном краснозёме. 
Душа окрылена в восторженном подъёме, 
и ёмкий горизонт обнял её дугой. 

Но мне милей в траве, укрывшись с головой, 
а то в сплошном лесу, в тени, лежать в истоме, 
не важно, сплю-не сплю, а, чаще просто в дрёме, 
внимая шепоткам и зыби звуковой. 

Взволнован светом дня и запахом былинок, 
смотрю на перепляс летающих пылинок 
везде, где беглый луч найдёт просвет в листве. 

Но солнце копья шлёт, и свет в любом проломе. 
Я, лёжа на спине, любуюсь в окоёме, 
как чёрен каждый листик в синеве. 


Ete 

Mes yeux sont enchantes quand les jaunes moissons 
Ondulent a long plis (lourdement) dans la plaine vermeille; 
Et volontiers mon ame immense s"emerveille 
De l"arc demesure de riche horizons, 

Mais bien plus, allonge parmi les verts gazons, 
Il m"est doux d"ignorer si je dors ou je veille 
Et sous les bois profonds, de laisser mon Oreille 
Se remplir de la houle indecise des sons. 

Je regarde enivre de lumiere et d"aromes, 
Descendre et remonter et danser les atomes 
Dans l"ombre ou le soleil darde un furtif еclair, 

Sous l"ardeur du Midi la foret se recueille: 
Et couche sur le dos je compte chaque feuille 
noire dans le ciel clair. 
?Sept.1866 

 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"