Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
116 Французские стихи
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 2, последний от 31/05/2014.
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 13/04/2011, изменен: 13/04/2011. 64k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуются переводы стихов французских поэтов: Теофиля Готье, Шарля Бодлера, Поля Верлена.
Искусство
Теофиль Готье
L'Art
Theophile Gautier
(Перевод с французского)
Чудо-шедевры тем лучше,
чем жёстче материал.
Самый тот случай:
оникс, стихи, металл.
Прямо, без лишней обузы,
смело, на вечный штурм,
шествуй, о Муза,
в паре тесных котурн.
Прочь ритмы прошлой эры,
старый сапожный запас.
Наши размеры
должны рождаться сейчас.
Скульптор, пора отринуть
ту, что сминает рука,
пошлую глину,
если глядишь в века.
Бейся с каррарским камнем,
Бейся с паросской скалой -
и неустанно
сторожем строгости стой.
В бронзе и меди фигурной
из вековых Сиракуз
вызнай ажурный
гордый античный вкус.
Делай с утра до заката
то, что задумал сперва:
в тверди агата
вырежь черты божества.
Не доверяй акварели.
Сможет все краски сберечь -
чтоб не бледнели -
лишь эмальерная печь.
Уйму сирен по извёстке
выпиши поголубей
и разнохвостных
всяких гербовых зверей.
Трижды увенчана славой,
вот Богоматерь с Христом -
Мальчик с державой
и держава с крестом.
Всё отомрёт.- Но искусство
зиждется раз навсегда.
Вечные бюсты
переживут города.
С поднятой в поле медали
вдруг, будто ожил, возник -
Ну, раскопали! -
императорский лик.
Гордые боги погибнут,
стих, прозвучавший с трибун,
в душах незыблем
и прочней, чем чугун.
Выруби, выбей и втисни
всё, что ты вымечтать смог,
жгучие мысли -
в неподатливый блок!
"Эмали и камеи", 1852 г.
L'art
Oui, l'oeuvre sort plus belle
D'une forme au travail
Rebelle,
Vers, marbre, onyx, email.
Point de contraintes fausses!
Mais que pour marcher droit
Tu chausses
Muse, un cothurne etroit.
Fi du rithme commode,
Comme un soulier trop grand,
Du mode
Que tout pied quitte et prend!
Statuaire, repousse
L'argile que petrit
Le pouce
Quand flotte ailleurs l'esprit;
Lutte avec le carrare,
Avec le paros dur
Et rare,
Gardiens du contour pur;
Emprunte a Siracuse
Son bronze ou fermement
S'accuse
Le trait fier et charmant.
D'une main delicate
Poursuis dans un filon
D'agate
Le profil d'Apollon.
Peintre, fui l'aquarelle
Et fixe la couleur
Trop frele,
Au four de l'emailleur.
Fais les sirenes bleues,
Tordant de cent facons
Leurs queues,
Les monstres des blasons;
Dans son nimbe trilobe
La Vierge et son Jesus,
Le globe
Avec la croix dessus.
Tout passe. - L'art robuste
Seul a l'eternite.
Le buste
Survit a la cite.
Et la medaille austere
Que trouve un laboureur
Sous terre
Revele un empereur.
Les dieux eux-meme meurent,
Mais les vers souverains
Demeurent
Plus forts que les airains.
Sculpte, lime, cisele;
Que ton reve flottant
Se scelle
Dans le bloc resistant!
Теофиль Готье Сонет
Мэтру Клодиюсу Поплену, эмальеру и поэту.
(Перевод с французского)
Сонетные катрены - как рыцари на вид.
С намётами на шлемах, в нагрудниках с гербами.
Идут вдоль галерей парадными шагами.
Стоят настороже - в руках копьё и щит.
Но незнакомка возле лестницы стоит.
Как в сказке, тёмный капюшон на даме.
Проблескивает драгоценный камень.
Охранники - во фрунт. Приветствуют визит.
Атласные листы, чехол с роскошным бантом.
Терцеты - налегке, их функции просты.
К престолу Короля ведут они инфанту.
Подняв вуаль, она победно элегантна.
Достойная Любви Богиня Красоты.
Поплен ! В эмали воплоти её черты.
Theophile Gautier Le Sonnet
A maitre Claudius Popelin,emailleur et poete
Les quatrains du Sonnet sont de bons chevaliers
Cretes de lambrequins, plastronnes d'armoiries,
Marchant а pas egaux le long des galeries
Ou veillant, lance au poing, droits contre les piliers.
Mais une dame attend au bas des escaliers ;
Sous son capuchon brun,comme dans les feeries,
On voit confusement luire les pierreries,
Ils la vont recevoir, graves et reguliers.
Pages de satin blanc, а la housse bouffante,
Les tercets plus legers, la prennent а leur tour
Et jusqu'aux pieds du Roi conduisent cette infante.
Lа, relevant son voile, apparait triomphante
La Belle, la Diva, digne qu'avec amour
Claudius, sur l'email, en trace le contour.
Пейзаж
Теофиль Готье
(Перевод с французского)
Theophile Gautier
Paysage
... omnia plenis
Rura natant fossis.
P. Virgilius Maro
Ни листик не шевелится,
ни щебета певчих птиц.
По небу цвета корицы
прерывистый блеск зарниц.
Слева согнутые ивы,
только в узлах толсты.
В бороздах - след полива.
За изгородью - кусты.
Справа на поле сухо,
дальше - наполненный ров,
и ковыляет старуха
с тяжёлой вязанкой дров.
И путь убегает, роясь,
в извилинах синих холмов,
как будто раскатанный пояс,
как будто волнистый шов.
Paysage
Pas une feuille qui bouge,
Pas un seul oiseau chantant,
Au bord de l'horizon rouge
Un eclair intermittent;
D'un cote rares broussailles,
Sillons a demi noyes,
Pans grisatres de murailles,
Saules noueux et ployes;
De l'autre, un champ que termine
Un large fosse plein d'eau,
Une vieille qui chemine
Avec un pesant fardeau,
Et puis la route qui plonge
Dans le flanc des coteaux bleus,
Et comme un ruban s'allonge
En minces plis onduleux.
Poesies, 1830
Примечание: Эпиграф взят из "Георгик" Вергилия, книга 1-я, строки 371-372.
Теофиль Готье Первая улыбка Весны
(Перевод с французского)