Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

140 Стефан Малларме Приветствие и другое

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется подборка стихотворений известного французского поэта XIX-го века Стефана Малларме в переводах на русский язык

  Стефан Малларме  Приветствие
  Я избран тамадой - и рад.
  В руке бокал. Он в клочьях пены.
  Она осядет постепенно,
  и я уж вижу там наяд.
  
  Несётся по морю фрегат.
  Как аргонавты - им на смену -
  мы рвёмся из земного плена.
  Нас не страшат ни гром, ни град.
  
  Друзья !  Я перепил немного.
  Хоть качка, но подтянут строго.
  И я не посрамлю свой пост -
  
  как будто здесь не пир, а паперть.
  Я с тостом стал во весь свой рост
  (С французского).
  
  и не залью шампанским скатерть.
  ------------------------------
  Stephane Mallarme   (1842-1898)
  
  Salut
  Rien, cette ecume, vierge vers
  A ne designer que la coupe ;
  Telle loin se noie une troupe
  De sirenes mainte a l'envers.
  
  Nous naviguons, o mes divers
  Amis, moi deja sur la poupe
  Vous l'avant fastueux qui coupe
  Le flot de foudres et d'hivers ;
  
  Une ivresse belle m'engage
  Sans craindre meme son tangage
  De porter debout ce salut
  
  Solitude, recif, etoile
  A n'importe ce qui valut
  Le blanc souci de notre toile.
  
  Примечание.
  Более привычный перевод можно найти у Романа Дубровкина.
  
  
  Стефан Малларме  Прозрение
  (С французского).
  
  Луна печалилась, и в небе, загрустив,
  все серафимы завели один мотив:
  среди цветов, на замирающих виолах
  играли песенку из самых невесёлых.
  Во сне мои мозги съезжают набекрень.
  - Наш первый поцелуй нам скрасил этот день.
  Тот давний аромат и грустная услада -
  они без тени сожалений и досады.
  Я жил Мечтой - вот собрал свой урожай.
  Боялся: путь разбит - и вдруг хоть подъезжай.
  Ты днём со мной не заводила речи,
  а вечером пришла с улыбкою на встречу.
  Казалась феей в шляпке да в шелках.
  Такой мне виделась ещё в ребячьих снах:
  придя волшебницей в пушистой белой шапке,
  всегда мне связки звёзд кидала из охапки.
  ---------------------------------------------------------
  Stephane Mallarme  Apparition
  
  La lune s'attristait. Des seraphins en pleurs
  Revant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
  Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
  De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
  - C'etait le jour beni de ton premier baiser.
  Ma songerie aimant a me martyriser
  S'enivrait savamment du parfum de tristesse
  Que meme sans regret et sans deboire laisse
  La cueillaison d'un Reve au coeur qui l'a cueilli.
  J'errais donc, l'oeil rive sur le pave vieilli
  Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
  Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
  Et j'ai cru voir la fee au chapeau de clarte
  Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gate
  Passait, laissant toujours de ses mains mal fermees
  Neiger de blancs bouquets d'etoiles parfumees.
  
  Примечание.
  Это стихотворение образцово переведено Романом Дубровкиным и М.Миримской.
  
  
  Стефан Малларме  Наказанный паяц
  (С французского).
  
  В ограде из ресниц мне чудились озёра -
  приманки для меня, хмельного штукаря.
  А на самом был грим - как гарь от фонаря.
  Но струсил и бежал - в окно, порвавши шторы.
  
  Из светлых тех озёр я выплыл слишком скоро,
  смыв с тела грязь, себя в другого претворя.
  Я - Гамлет, и в волнах я обновился зря.
  Могильник грёз моих скрывали те просторы.
  
  В восторге бил кулак по золотым литаврам.
  Свет солнца сжёг на мне весь мой привычный грим.
  То был горчайший день, жестокая реальность.
  
  Мне грим служил святым благословенным лавром.
  Блеснула нагота, укрытая под ним.
  Вода слизала всю мою оригинальность.
  ---------------------------------------
  Stephane Mallarme  Le pitre chatie
  
  Yeux, lacs avec ma simple ivresse de renaitre
  Autre que l'histrion qui du geste evoquais
  Comme plume la suie ignoble des quinquets,
  J'ai troue dans le mur de toile une fenetre.
  
  De ma jambe et des bras limpide nageur traitre,
  A bonds multiplies, reniant le mauvais
  Hamlet ! c'est comme si dans l'onde j'innovais
  Mille sepulcres pour y vierge disparaitre.
  
  Hilare or de cymbale a des poings irritee,
  Tout a coup le soleil frappe la nudite
  Qui pure s'exhala de ma fraicheur de nacre,
  
  Rance nuit de la peau quand sur moi vous passiez,
  Ne sachant pas, ingrat ! que c'etait tout mon sacre,
  Ce fard noye dans l'eau perfide des glaciers.
  1864
  
  Примечание.
  Стихотворение широко известно благодаря усилиям многих переводчиков (в том числе Роман Дубровкин, Светлана Командровская, Андрей Кротков - он же Евгений Туганов, Владимир Портнов, Александр Тхоров). Никакого ручательства за качество всех
  названных переводов дать нельзя, как и за качество приведённого здесь нового
  перевода. В записных книжках Стефана Малларме была найдена первая версия этого стихотворения, опубликованная в 1929 г. его зятем (Dr.Bonniot). Эта версия
  позволяет взглянуть на замысел поэта совсем иными глазами.
  
  Наказанный паяц - первый авторский вариант.
  
  Реснички возле глаз - манящий строй преград.
  Я в тех озёрах плыл по голубой дорожке.
  О Муза ! Я сбежал, сыскав дыру в окошке.
  Меня из шапито прогнал фонарный чад.
  
  Меня пьянил дух трав, цветущих возле стёжки.
  К запретным озеркам меня позвал твой взгляд.
  Я предал сам себя - бежал как ренегат.
  Промок. Сложил под бук фиглярские одёжки.
  
  Но тело у меня вдруг сделалось иным:
  свободным от твоей беспрекословной власти.
  Я крепче стал в воде и усмирил все страсти.
  
  И угадать не мог, что снегом ледяным
  прочь смою жир с волос и с кожи пёстрый грим,
  а в них-то крылось всё: и мой талант, и счастье.
  
  Le pitre chatie - первый авторский вариант.
  
  Pour ses yeux, - pour nager dans ces lacs, dont les quais
  Sont plantes de beaux cils qu"un matin bleu penetre,
  J"ai, Muse, - moi, ton pitre, - enjambe la fenetre
  Et fui notre baraque ou fument tes quinquets.
  Et d"herbes enivre, j"ai plonge comme un traitre
  Dans ces lacs defendus, et, quand tu m"appelais,
  Baign; mes membres nus dans l"onde aux blancs galets,
  Oubliant mon habit de pitre au fond d"un hetre.
  Le soleil du matin sechait mon corps nouveau
  Et je sentais fraichir loin de ta tyrannie
  La neige des glaciers dans ma chair assainie,
  Ne sachant pas, helas! quand s"en allait sur l"eau
  Le suif de mes cheveux et le fard de ma peau,
  Muse, que cette crasse etait tout le genie!
  1864
  
  Стефан Малларме   Вздох
  (С французского).
  
  Меня к тебе влекут, о кроткая сестра,
  веснушки - хоть сейчас осенняя пора -
  и в ангельских глазах небесное сиянье.
  Душа летит к тебе, как утреннею ранью
  со вздохом бьёт фонтан в прозрачную лазурь -
  чистейшую лазурь, когда октябрь без бурь.
  А после струи в пруд летят в изнеможенье...
  В нём мёртвая листва в отчаянном круженье.
  Как ветры налетят - нароют ряд борозд.
  Пологий жёлтый луч лежит как длинный мост.
  -----------------------------------
  Stephane Mallarme  Soupir
  
  Mon ame vers ton front ou reve, o calme soeur,
  Un automne jonche de taches de rousseur,
  Et vers le ciel errant de ton oeil angelique,
  Monte, comme dans un jardin melancolique,
  Fidele, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!
  - Vers l'Azur attendri d'octobre pale et pur
  Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie,
  Et laisse sur l'eau morte ou la fauve agonie
  Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
  Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
  1864
  
  Примечание.
  На тему этого стихотворения Морис Равель и Клод Дебюсси сочинили музыку.
  Стихотворение короткое. Известно в разных по качеству русских переводах.
  В числе переводчиков Роман Дубровкин, Юрий Корнеев, Ольга Седакова, Эдуард
  Мухаметзянов, Вадим Алексеев и другие.
  
  Стефан Малларме  Страх
  (С французского).
  
  Сегодня я спасусь от зверского желанья
  впасть снова в пошлый грех. Что толку, копошась
  в копнах твоих волос, скучать в пылу лобзанья,
  чтоб с горечью потом оценивать ту связь.
  Хочу лежать без грёз и мрачных сновидений,
  чтоб в них не мучил стыд и прежняя грызня,
  в придачу ложь твоих всегдашних уверений...
  А смерть тебя страшит не меньше, чем меня.
  Порок терзал во мне всё лучшее, что было.
  Бесплоден был во всём наш общий скорбный путь.
  Лишь стала у тебя твердеть, как камень, грудь,
  а сердце, выстояв, набралось новой силы.
  Мне саван уж грозит. Бегу. Стыжусь седин.
  Мне страшно умереть, когда я сплю один.
  --------------------------------------
  Stephane Mallarme   Angoisse
  
  Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, o bete
  En qui vont les peches d'un peuple, ni creuser
  Dans tes cheveux impurs une triste tempete
  Sous l'incurable ennui que verse mon baiser:
  Je demande a ton lit le lourd sommeil sans songes
  Planant sous les rideaux inconnus du remords,
  Et que tu peux gouter apres tes noirs mensonges,
  Toi qui sur le neant en sais plus que les morts:
  Car le Vice, rongeant ma native noblesse,
  M'a comme toi marque de sa sterilite,
  Mais tandis que ton sein de pierre est habite
  Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
  Je fuis, pale, defait, hante par mon linceul,
  Ayant peur de mourir lorsque je couche seul. 
  
  Примечание.
  Стихотворение "Страх" (в других переводах также "Тревога") известно в русском переложении по работам Романа Дубровского, Андрея Кроткова и Ефима Шейнкина.
  Каждый перевод своеобразен и по-своему интересен.
  
  
  Стефан Малларме  Мне горек стал покой...
  (С французкого).
  
  Мне горек стал покой. Безделье вместе с ленью
  идут не в унисон всегдашнему стремленью
  к житью в цветенье роз, в сплошной голубизне.
  Но стала сверх того в семь раз ужасней мне
  обязанность копать унылые могилы
  в тщете моих мозгов. Вот то, что утомило !
  Копаю жёсткий грунт, где не расти плодам.
  Что мне сказать, когда с зарёй все розы там,
  сиреневыми став от страшной панорамы,
  когда большой погост соединил все ямы ?
  
  Прощай светильник мой, наперсник тяжких мук !
  Долой смешки друзей, собравшихся вокруг:
  то упрекнут меня, то восхвалят с чувством
  что создано родным прожорливым искусством.
  В китайском всё не так. В разящей простоте
  фарфоровый восторг живей, чем не холсте.
  Там льётся лунный свет, и в ласковом сиянье
  диковинный цветок струит благоуханье.
  В ином рисунке даль с лазурью без конца.
  Он должен восхитить седого мудреца.
  Какой-нибудь пейзаж очаровал ребёнка -
  тот много лет его воспроизводит тонко.
  Взяв чашку, краски, кисть, я синенький штришок
  нанё на белый фон - почти что как намёк.
  Родилось озерко под белым небосводом,
  и тут же ветерки пошли гулять по водам,
  а месяц там сыскал купальню для рожка,
  под самым бережком, меж бровок тростника.
  ------------------------------------
  Stеphane Mallarme   Las de l'amer...
  
  Las de l'amer repos ou ma paresse offense
  Une gloire pour qui jadis j'ai fui l'enfance
  Adorable des bois de roses sous l'azur
  Naturel, et plus las sept fois du pacte dur
  De creuser par veillee une fosse nouvelle
  Dans le terrain avare et froid de ma cervelle,
  Fossoyeur sans pitie pour la sterilite,
  - Que dire a cette Aurore, o Reves, visite
  Par les roses, quand, peur de ses roses livides,
  Le vaste cimetiere unira les trous vides ? -
  Je veux delaisser l'Art vorace d'un pays
  Cruel, et, souriant aux reproches vieillis
  Que me font mes amis, le passe, le genie,
  Et ma lampe qui sait pourtant mon agonie,
  Imiter le Chinois au coeur limpide et fin
  De qui l'extase pure est de peindre la fin
  Sur ses tasses de neige a la lune ravie
  D'une bizarre fleur qui parfume sa vie
  Transparente, la fleur qu'il a sentie, enfant,
  Au filigrane bleu de l'ame se greffant.
  Et, la mort telle avec le seul reve du sage,
  Serein, je vais choisir un jeune paysage
  Que je peindrais encor sur les tasses, distrait.
  Une ligne d'azur mince et pale serait
  Un lac, parmi le ciel de porcelaine nue,
  Un clair croissant perdu par une blanche nue
  Trempe sa corne calme en la glace des eaux,
  Non loin de trois grands cils d'emeraude, roseaux.
  
  Примечание.
  Известен перевод этого стихотворения, сделанный Романом Дубровкиным.
  
  
  Стефан Малларме   Лебедь
  (С французского).
  
  Безгрешный, удалой, при лучшей из погод,
  ужель не сокрушит со всею силой смелой
  на озере крылом покров заиндевелый,
  откуда, хоть умри, не получался взлёт ?
  
  А в памяти его прошедшее живёт,
  когда взлетал он ввысь, красивый и умелый,
  и громко воспевал, летя, как угорелый,
  свой край, где не знавал ни горя, ни забот.
  
  Он мёрзнет. Нет пути в свободное пространство.
  Агонию унять велит ему упрямство,
  но стужей взят плюмаж в безжалостный зажим.
  
  Он - в белом под своим светящим в небе тёзкой.
  Он впал в надменный сон, суров и недвижим;
  стал призраком, навек застынув в позе броской.
  ---------------------------------
  Stephane Mallarme   Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui ...
  
  Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
  Va-t-il nous dechirer avec un coup d'aile ivre
  Ce lac dur oublie que hante sous le givre
  Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui !
  
  Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
  Magnifique mais qui sans espoir se delivre
  Pour n'avoir pas chante la region ou vivre
  Quand du sterile hiver a resplendi l'ennui.
  
  Tout son col secouera cette blanche agonie
  Par l'espace infligee a l'oiseau qui le nie,
  Mais non l'horreur du sol ou le plumage est pris.
  
  Fantome qu'a ce lieu son pur eclat assigne,
  Il s'immobilise au songe froid de mepris
  Que vet parmi l'exil inutile le Cygne.
  
  Примечание.
  Стихотворение "Лебедь" известно в нескольких преводах. Среди авторов В.Я.Брюсов,
  М.А.Волошин, Ирис Виртуалис, Роман Дубровкин, Вадим Алексеев.
  
  
  
  Стефан Малларме  Морской бриз
  (С французского).
  
  Увы ! Страдает плоть, и прочтены все книги.
  Бежать, бежать туда !  Все птицы в пьяной джиге
  танцуют в пенной мгле под пологом небес.
  Притом ничто в глазах: ни сад, ни дальний лес,
  ни одинокий свет моей настольной лампы
  над девственным листом, над пестротой эстампа,
  ни юная жена с ребёнком на руках -
  не отвлекут меня от мыслей о морях.
  
  Я еду ! Пароход под шатким такелажем,
  вези меня скорей к волнующим пейзажам !
  Коварством всех надежд смущённая тоска
  ещё не прочь поймать прощальный взмах платка.
  Есть мачты, что побыв осколками крушений,
  выходят снова в путь на поиск приключений.
  Суда без мачт - на дне. Их курс был бестолков.
  А в сердце всё звучат распевы моряков.
  ----------------------------------
  Stephane Mallarme  Brise  marine
  
  La chair est triste, helas ! et j"ai lu tous les livres.
  Fuir ! la-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
  D"etre parmi l"ecume inconnue et les cieux !
  Rien, ni les vieux jardins refletes par les yeux
  Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
  O nuits ! ni la clarte deserte de ma lampe
  Sur le vide papier que la blancheur defend
  Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
  Je partirai ! Steamer balancant ta mature,
  Leve l"ancre pour une exotique nature !
  Un Ennui, desole par les cruels espoirs,
  Croit encore ; l"adieu supreme des mouchoirs !
  Et, peut-etre, les mats, invitant les orages,
  Sont-ils de ceux qu"un vent penche sur les naufrages
  Perdus, sans mats, sans mats, ni fertiles ilots ...
  Mais, o mon coeur, entends le chant des matelots !
  Stephane Mallarme, Vers et Prose, 1893.
  
  Примечание.
  Это стихотворение привлекло внимание целого ряда поэтов и переводчиков, в том
  числе самых известных. В Интернете можно найти переводы О.Э.Мандельштама, О.Ревича, Виктора Микулича, Ирис Виртуалис, Романа Дубровкина, Ольги Седаковой и другие.
  
  Стефан Малларме   Святая
  (С французского).
  
  Проём окошка укрывал
  с годами гасшие узоры,
  в нём чуть поблёскивал сандал
  виолы, флейты и мандоры.
  
  Там слышался Магнификат,
  псалмы священные звучали.
  Сесилия блюла обряд,
  как ей Скрижали предписали.
  
  И в дароносице, в стекле,
  предстал однажды ангел зримо.
  Ей арфа чудилась в крыле
  явившегося херувима.
  
  Сандал стал жалок и убог,
  и текст не требовал вниманья:
  ей ангельский плюмаж помог
  стать музыкантшею молчанья.
  --------------------------
  Stephane Mallarme  Sainte
  
  A la fenetre recelant
  Le santal vieux qui se dedore
  De sa viole etincelant
  Jadis avec flute ou mandore,
  
  Est la Sainte pale, etalant
  Le livre vieux qui se deplie
  Du Magnificat ruisselant
  Jadis selon vepre et complie :
  
  A ce vitrage d'ostensoir
  Que frole une harpe par l'Ange
  Formee avec son vol du soir
  Pour la delicate phalange
  
  Du doigt, que, sans le vieux santal
  Ni le vieux livre, elle balance
  Sur le plumage instrumental,
  Musicienne du silence.
  
  Примечание. Это стихотворение положено на музыку Морисом Равелем. Оно известно в русских переводах Ольги Седаковой, Романа Дубровкина, В.Портнова, Гадины Бройер. Рассказывается, как Святая Сесилия извлекала неслышимую музыку, перебирая перстами перья на крыле херувима.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"