Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

142 Стефан Малларме Веер Мери Лоран и другое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы на русский язык ряда избранных стихотворений французского поэта Стефана Малларме "Веер Мери Лоран" и др.

  Стефан Малларме Веер Мери Лоран
  (С французского).
  
  Фригидным розам для спасенья,
  как знать, возможно бы помог
  вина холодного глоток.
  А не пройдёт оцепененье -
  
  я приведу тебя в движенье;
  и, смотришь, нрав не так уж строг,
  и неприступность - за порог !
  Смеются, будто в опьяненье,
  
  и небо - звёздами в разлёт !
  С тобою, веер, мне везёт.
  Ты лучше склянок приоткрытых,
  
  что расточают изнутри
  волшебный аромат налитых
  в них редкостных духов Мери.
  ----------------------------------
  Stephane Mallarme Eventail de Mery Laurent
   
  De frigides roses pour vivre
  Toutes la meme interrompront
  Avec un blanc calice prompt
  Votre souffle devenu givre
   
  Mais que mon battement delivre
  La touffe par un choc profond
  Cette frigidite se fond
  En du rire de fleurir ivre
   
  A jeter le ciel en detail
  Voila comme bon eventail
  Tu conviens mieux qu"une fiole
   
  Nul n"enfermant a l"emeri
  Sans qu"il y perde ou le viole
  L"arome emane de Mery.
  
  
  Примечание.
  В Интернете удалось найти два перевода этого сонета на русский язык. Это переводы
  Романа Дубровкина и Ирис Виртуалис. Но там тема сонета раскрыта несколько по-иному.
  
  Стефан Малларме  Милостыня
  (С французского).
  
  Бери мешок, Бедняк ! Он - верный компаньон.
  Ты до седин сосёшь из скуповатой тары.
  Сбери в мешок сполна свой похоронный звон.
  
  Пятак за пятаком. В них в сплаве - грех и чары.
  Тебе тот звон под стать. Держи в горстях. Лобзай !
  Его хоть прокляни, хоть громко дуй в фанфары.
  
  Церковный фимиам окутывает край,
  баюкает, зовя в благое просветленье.
  Табак в любых домах творит тлетворный рай,
  
  а опиум сильней - всем зельям посрамленье...
  Не хочешь ли сорвать ошмётки мишуры
  и пить взахлёб слюну счастливого забвенья,
  
  дождавшись у витрин торжественной поры ?
  В кафе уже с утра, когда там жизнь взбурлила,
  ты видишь сквозь стекло роскошные пиры.
  
  Уйдёшь в своём тряпье покорно и уныло -
  увидишь не зарю, а озеро вина,
  и в глотке у тебя застрянут все светила.
  
  Так, если соберёшь хоть малость дотемна,
  то в повечерие поставь свечу святому,
  коль веруешь ещё кому-то, старина.
  
  Не говори, что я тебя вгоняю в дрёму.
  Просящему еды земля - готовый склеп !
  Я дам тебе совет, как всякому другому:
  
  не вздумай покупать на подаянье хлеб !
  ---------------------------------------------
  Stephane Mallarme Aumone
  
  Prends ce sac, Mendiant ! tu ne le cajolas
  Senile nourrisson d'une tetine avare
  Afin de piece a piece en egoutter ton glas.
  
  Tire du metal cher quelque peche bizarre
  Et, vaste comme nous, les poings pleins, le baisons
  Souffles-y qu'il se torde ! une ardente fanfare.
  
  Eglise avec l'encens que toutes ces maisons
  Sur les murs quand berceur d'une bleue eclaircie
  Le tabac sans parler roule les oraisons,
  
  Et l'opium puissant brise la pharmacie !
  Robes et peau, veux-tu lacerer le satin
  Et boire en la salive heureuse l'inertie,
  
  Par les cafes princiers attendre le matin ?
  Les plafonds enrichis de nymphes et de voiles,
  On jette, au mendiant de la vitre, un festin.
  
  Et quand tu sors, vieux dieu, grelottant sous tes toiles
  D'emballage, l'aurore est un lac de vin d'or
  Et tu jures avoir au gosier les etoiles !
  
  Faute de supputer l'eclat de ton tresor,
  Tu peux du moins t'orner d'une plume, a complies
  Servir un cierge au saint en qui tu crois encor.
  
  Ne t'imagine pas que je dis des folies.
  La terre s'ouvre vieille a qui creve la faim.
  Je hais une autre aumone et veux que tu m'oublies
  
  Et surtout ne va pas, frere, acheter du pain.
  
  Примечание.
  Стихотворение "Милостыня" (либо "Подаяние") можно найти в Интернете в содержательных и интересных переводах Романа Дубровкина, Вадима Алексеева и Марка
  Талова. Каждый перевод заслуживает внимательного прочтения.
  
  
  Стефан Малларме    Окна
  (С французского).
  
  Лечебница, тоска. Густым несносным смрадом
  пропахло и бельё, и весь унылый дом.
  Распятие - колосс с трагичным взглядом...
  И чуть живой старик - решился встать тайком.
  
  Не то чтобы хотел дать язвам обогреться -
  желал взглянуть на блеск облитых солнцем скал.
  Прижал к окну лицо, и свой костяк, и сердце,
  затем, чтоб яркий луч их просто приласкал.
  
  Чистейшие уста в лазури заалели:
  во всей своей красе, со страстью молодой -
  и долгий поцелуй в окне запечатлели
  сквозь блещущий хрусталь в расцветке золотой.
  
  Он опьянел, забыв про близкое прощанье;
  про зелья, бой часов и одр, где он лежит;
  про кашель, про закат, что вроде умиранья;
  про свет, что ввечеру, страша, кровоточит.
  
  В его мечтах плывут, как лебеди, галеры
  по пурпурной реке, где тишь и аромат,
  и тысячи зарниц пронзают атмосферу,
  и в памяти одно лишь пенье серенад...
  
  А мне не по душе те чёрствые соседи,
  что тешат лишь себя и падки до услад
  да разве что ещё заботятся о снеди
  для верных им подруг и собственных ребят.
  
  Я к истой жизни льну. Дойдя до перекрёстка,
  ищу в своём стекле - из всех его сторон -
  ту праведную грань, отмытую до лоска
  чистейшею росой всех мыслимых времён.
  
  Мне б, глянувши в стекло, найти свой путь к Эдему,
  развеять мистицизм, смущающий мечту,
  и пусть искусство вновь наденет диадему,
  которая до нас венчала Красоту.
  
  Увы ! Земля живёт под скипетром тирана.
  Ему не нужен свет. Ему милее хмурь.
  От грязных куч дерьма, от смога и дурмана -
  дыханье стеснено и спряталась лазурь.
  
  А что как я решусь, беспомощный в усильях,
  забыть своё стекло и ужасы Земли
  и просто улечу на двух беспёрых крыльях
  с опасностью пропасть в неведомой дали ?
  ---------------------------------------------------
  Stephane Mallarme Les fenetres
  
  Las du triste hopital, et de l'encens fetide
  Qui monte en la blancheur banale des rideaux
  Vers le grand crucifix ennuye du mur vide,
  Le moribond sournois y redresse un vieux dos,
  
  Se traine et va, moins pour chauffer sa pourriture
  Que pour voir du soleil sur les pierres, coller
  Les poils blancs et les os de la maigre figure
  Aux fenetres qu'un beau rayon clair veut haler,
  
  Et la bouche, fievreuse et d'azur bleu vorace,
  Telle, jeune, elle alla respirer son tresor,
  Une peau virginale et de jadis ! encrasse
  D'un long baiser amer les tiedes carreaux d'or.
  
  Ivre, il vit, oubliant l'horreur des saintes huiles,
  Les tisanes, l'horloge et le lit inflige,
  La toux; et quand le soir saigne parmi les tuiles,
  Son oeil, ; l'horizon de lumiere gorge,
  
  Voit des galeres d'or, belles comme des cygnes,
  Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir
  En bercant l'eclair fauve et riche de leurs lignes
  Dans un grand nonchaloir charge de souvenir !
  
  Ainsi, pris du degout de l'homme a l'ame dure
  Vautre dans le bonheur, ou ses seuls appetits
  Mangent, et qui s'entete a chercher cette ordure
  Pour l'offrir a la femme allaitant ses petits,
  
  Je fuis et je m'accroche ; toutes les croisees
  D'ou l'on tourne l'epaule a la vie, et, beni,
  Dans leur verre, lav; d'eternelles rosees
  Que dore le matin chaste de l'Infini
  
  Je me mire et me vois ange ! et je meurs, et j'aime
  - Que la vitre soit l'art, soit la mysticite
  A renaitre, portant mon reve en diademe,
  Au ciel anterieur ou fleurit la Beaute !
  
  Mais, helas ! Ici-bas est maitre : sa hantise
  Vient m'ecoeurer parfois jusqu'en cet abri sur,
  Et le vomissement impur de la Betise
  Me force a me boucher le nez devant l'azur.
  
  Est-il moyen, o Moi qui connais l'amertume,
  D'enfoncer le cristal par le monstre insulte
  Et de m'enfuir, avec mes deux ailes sans plume
  - Au risque de tomber pendant l'eternite ?
  
  Примечание.
  Стихотворение "Окна" можно найти в Интернете в переводах на русский язык Романа
  Дубровкина,  Вадима Алексеева и Марка Талова.
  
  
  Стефан Малларме Сонет
  (От имени Вашей дорогой усопшей, её друг). 2 ноября 1877 г.
  
  В лесах, пока зима и всё вокруг уныло,
  ты, сгорбившись, сидишь, как пленник, близ плиты,
  у гордости твоей, где хочешь лечь и ты, -
  но голой, без цветов, безрадостной могилы.
  
  Ты одержим, упрям, в тебе стальная сила.
  Ты с места не встаёшь. Тебе не до тщеты.
  Ты в Полночь ждёшь огня с небесной высоты,
  чтоб пламя Тень мою чудесно осветило.
  
  Мой верный грустный друг !  Хочу предостеречь:
  излишний груз цветов не надобен для Встреч,
  ведь нелегко поднять плиту свою для мёртвой.
  
  Душе, затем чтоб сесть у ясного огня,
  затем, чтобы её сумел увидеть взор твой, -
  достаточно, чтоб ты весь вечер звал меня...
  -----------------------------------------
  Stephane Mallarme Sonnet
  (Pour votre chere morte, son ami)
  2 novembre 1877
  
  - "Sur les bois oublies quand passe l"hiver sombre,
  Tu te plains, o captif solitaire du seuil,
  Que ce sepulcre a deux qui fera notre orgueil
  Helas ! du manque seul des lourds bouquets s"encombre.
   
  Sans ecouter Minuit qui jeta son vain nombre,
  Une veille t"exalte a ne pas fermer l"oeil
  Avant que dans les bras de l"ancien fauteuil
  Le supreme tison n"ait eclaire mon Ombre.
   
  Qui veut souvent avoir la Visite ne doit
  Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt
  Souleve avec l"ennui d"une force defunte.
   
  Ame au si clair foyer tremblante de m"asseoir,
  Pour revivre il suffit qu"a tes levres j"emprunte
  Le souffle de mon nom murmure tout un soir".
   
  Примечание.
  Этот сонет очень красиво переведён на русский язык Романом Дубровкиным. Есть
  также перевод Марка Талова, отличающийся своей буквальной точностью.
  
  Стефан Малларме Дар от поэта
  (С французского).
  
  Несу тебе итог моих Едомских* бдений:
  птенца без перьев, в шрамах от ранений.
  Окно сейчас уже совсем похолодело,
  а ночью от огня, как золото блестело.
  Но вспыхнула заря, и в новом освещенье
  я с горестью смотрю на жалкое творенье.
  С усмешкою смотрю, качая головой,
  как глянул бы на брак любой мастеровой.
  
  А ты качаешь дочь, присев у колыбели.
  Ужасные стихи тебе уж надоели.
  Но голос твой звучит, как нежный клавесин.
  Ты руку поднесла к груди не без причин.
  Ты мудрости полна, как древняя Сивилла,
  и лучше б без помех дочурку накормила.
  -------------------------------
  Stephane Mallarme Don du poeme
  
  Je t'apporte l'enfant d'une nuit d'Idumee !
  Noire, a l'aile saignante et pale, deplumee,
  Par le verre brule d'aromates et d'or,
  Par les carreaux glaces, helas ! mornes encor
  L'aurore se jeta sur la lampe angelique,
  Palmes ! et quand elle a montre cette relique
  A ce pere essayant un sourire ennemi,
  La solitude bleue et sterile a fremi.
  
  O la berceuse, avec ta fille et l'innocence
  De vos pieds froids, accueille une horrible naissance
  Et ta voix rappelant viole et clavecin,
  Avec le doigt fane presseras-tu le sein
  Par qui coule en blancheur sibylline la femme
  Pour des levres que l'air du vierge azur affame ?
  1842 ? !865 ? Опубликовано в 1899 г.
  
  Примечание.
  
  Стихотворение было переведено Иннокентием Анненским. В Интернете можно найти
  красочные и близкие к тексту автора переводы Марка Талова и Романа Дубровкина.
  *Страна Едом (Идумея) упоминается здесь, возможно, в связи с тем, что Стефан
  Малларме работал в то время (1865 г.) над своей большой поэмой "Иродиада".
  
  
  Стефан Малларме   Маленькие арии
  (С французского).
  I
  Здесь ни пары лебединой,
  здесь не выстроен причал.
  Может быть, тот пляж рутинный
  я б расхваливать не стал.
  
  Но для спеси и гордыни,
  понял я, в противовес,
  сверху блещет в той пустыне
  золотой шатёр небес.
  
  Я подумал: ты уснула,
  лёжа рядышком в тени,
  ты ж, как птица, в глубь нырнула,
  сбросив путы простыни,
  
  и в восторге откровенном
  вдруг предстала в платье пенном.
  
  II
  Я взывал, взрывая жуть.
  Был в неистовой надежде:
  потерявши верный путь, -
  вновь свернув, пойти, как прежде.
  
  И звучал - не в унисон -
  безответный голос птицы:
  век живи, но этот стон
  никогда не повторится.
  
  Где ж, в каком из двух сердец
  злая боль слышней стонала ?
  Исстрадавшийся певец
  пел тревожно и устало.
  
  Где ж умрёт ? Какою ночью
  он разорван будет в клочья ?
  --------------------------------------
  Stephane Mallarme   Petit air
  I
  Quelconque une solitude
  Sans le cygne ni le quai
  Mire sa desuetude
  Au regard que j'abdiquai
  
  Ici de la gloriole
  Haute a ne la pas toucher
  Dont maint ciel se bariole
  Avec les ors de coucher
  
  Mais langoureusement longe
  Comme de blanc linge ote
  Tel fugace oiseau si plonge
  Exultatrice a cote
  
  Dans l'onde toi devenue
  Ta jubilation nue
  
  II
  Indomptablement a du
  Comme mon espoir s'y lance
  Eclater la-haut perdu
  Avec furie et silence,
  
  Voix etrangere au bosquet
  Ou par nul echo suivie,
  L'oiseau qu'on n'ouit jamais
  Une autre fois en la vie.
  
  Le hagard musicien,
  Cela dans le doute expire
  Si de mon sein pas du sien
  A jailli le sanglot pire
  
  Dechire va-t-il entier
  Rester sur quelque sentier !
  
  Примечание.
  "Petit air" -  эти стихи можно найти в русских переводах Романа Дубровкина,
  Марка Талова, Александра Солина.
  
  Стефан Малларме  Маленькая ария (Воин)
  (С французского).
  
  У решёток раскалённых,
  если отблески огня
  на военных панталонах -
  то-то радость для меня !
  
  Взяв в солдатские перчатки,
  палку крепкую держу.
  Разговоры будут кратки.
  Где ж тот враг ? - Не задрожу.
  
  Не гладка ? Пускай в занозах,
  пусть противник - не тевтон.
  Кто б он ни был, при угрозах
  нанесу врагу урон.
  
  Распотешусь - будет диво:
  ляжет наземь вся крапива.
  --------------------------------
  Stephane Mallarme Petit air (guerrier)
  
  Ce me va hormis l'y taire
  Que je sente du foyer
  Un pantalon militaire
  A ma jambe rougeoyer
  
  L'invasion je la guette
  Avec le vierge courroux
  Tout juste de la baguette
  Au gant blancs des tourlourous
  
  Nue ou d'ecorce tenace
  Pas pour battre le Teuton
  Mais comme une autre menace
  A la fin que me veut-on
  
  De trancher ras cette ortie
  Folle de la sympathie.
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы этого стихотворения, сделанные Романом Дубровкиным и Марком Таловым.
  
  Стефан Малларме  Гимн святого Иоанна Предтечи.
  (С французского).
  
  Секрет солнцеворота -
  мистическая нота.
  Заминка в вышине -
  и спуск в огне.
  
  Сказавшись в каждом члене,
  грозя, сгустились тени.
  В хребтине - не уймёшь -
  сплошная дрожь.
  
  И вдруг, долой от тела,
  глава моя слетела.
  Разверзлись небеса.
  Блестит коса.
  
  Одним ударом скорым
  покончено со спором,
  что мучил плоть и дух.
  Тот спор потух.
  
  Предел голодным бденьям
  и бредням в опьяненье.
  И чист, смотря в упор
  мой мёртвый взор.
  
  Путь ввысь идёт сквозь стужу,
  но я пройду, я сдюжу,
  какой бы ни возник
  крутой ледник.
  
  Теперь, приняв крещенье,
  я славлю в просветленье
  священнейший закон -
  и тем спасён.
  --------------------------
  Stephane Mallarme Cantique de saint Jean
  
  Le soleil que sa halte
  Surnaturelle exalte
  Aussitot redescend
  Incandescent
  
  je sens comme aux vertebres
  S'eployer des tenebres
  Toutes dans un frisson
  A l'unisson
  
  Et ma tete surgie
  Solitaire vigie
  Dans les vois triomphaux
  De cette faux
  
  Comme rupture franche
  Plutot refoule ou tranche
  Les anciens desaccords
  Avec le corps
  
  Qu'elle de jeunes ivres
  S'opiniatre a suivre
  En quelque bond hagard
  Son pur regard
  
  La-haut ou la froidure
  Eternelle n'endure
  Que vous le surpassiez
  Tous o glaciers
  
  Mais selon un bapteme
  Illuminee au meme
  Principe qui m'elut
  Penche un salut.
  
  Примечание.
  В Интернете можно познакомиться с переводами этого гимна, сделанными Марком Таловым и Романом Дубровкиным.
  
  
  Стефан Малларме    Шевелюра...
  (С французского).
  
  Копна волос - огонь, взлетевший до предела;
  закатный всплеск страстей в сплетенье их тугом;
  застывший след пурги, что в памяти засела;
  коронный ореол над лобным очагом.
  
  Но волосы в огне - не знак, что без мотива
  зажжётся в даме вдруг, легко и просто так
  и внутренний огонь - не страстно, так игриво -
  и яхонты блеснут в зрачках манящих глаз.
  
  Разнузданный простак - бесчестие для дамы,
  хоть та вокруг перста звезду не обведёт.
  Но истинный герой, кто смело и упрямо
  к пылающей огнём найдёт прямой подход.
  
  Пусть сеет дождь из слов в рубиновом искренье,
  и та - в ответ - долой отбросит все сомненья.
  ------------------------------------------
  Stephane Mallarme La chevelure...
  
  La chevelure vol d'une flamme ; l'extreme
  Occident de desirs pour la tout eployer
  Se pose (je dirais mourir un diademe)
  Vers le front couronne son ancien foyer
  
  Mais sans or soupirer que cette vive nue
  L'ignition du feu toujours interieur
  Originellement la seule continue
  Dans le joyau de l'oeil veridique ou rieur
  
  Une nudite de heros tendre diffame
  Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt
  Rien qu'a simplifier avec gloire la femme
  Accomplit par son chef fulgurante l'exploit
  
  De semer de rubis le doute qu'elle ecorche
  Ainsi qu'une joyeuse et tutelaire torche
  1887
  
  Примечание.
  Сонет "La chevelure..." можно найти в Интернете в переводах на русский язык
  Романа Дубровкина, Марка Талова, Петра Васнецова, В.Портнова.
  
  Стефан Малларме Памятник Эдгару По
  (С французского).
  
  Он - в вечности, и та его преобразила.
  Поэт восстал, держа готовый к битвам меч.
  Он взбудоражил век, стремясь предостеречь,
  а Смерть, его прибрав, сбирает снова силы.
  
  Как Гидра из легенд, что Ангелу грозила
  за то, что вящий смысл облёк в людскую речь,
  и на Эдгара По обрушили картечь
  за страсть его к питью, что хлеще, чем чернила.
  
  В земле и в облаках кипит докучный гнев.
  И хоть не высечен достойный барельеф,
  но гладкий камень стал мыслителю наградой.
  
  Ни от каких невзгод той славе не темнеть.
  Воздвигнутый базальт навеки стал преградой
  от взлётов клеветы, что может вспыхнуть впредь.
  ---------------------------------------
  Stephane Mallarme  Le tombeau d'Edgar Poe
  
  Tel qu'en Lui-meme enfin l'eternite le change,
  Le Poete suscite avec un glaive nu
  Son siecle epouvante de n'avoir pas connu
  Que la mort triomphait dans cette voix etrange !
  
  Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange
  Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,
  Proclamerent tres haut le sortilege bu
  Dans le flot sans honneur de quelque noir melange.
  
  Du sol et de la nue hostiles, o grief !
  Si notre idee avec ne sculpte un bas-relief
  Dont la tombe de Poe eblouissante s'orne
  
  Calme bloc ici-bas chu d'un desastre obscur
  Que ce granit du moins montre a jamais sa borne
  Aux noirs vols du Blaspheme epars dans le futur
  1876
  
  Примечание.
  Стихи по случаю возведения в Балтиморе первого памятника Эдгару По - через 25 лет
  после загадочной смерти поэта -  известны в классическом русском переводе Иннокентия Анненского. В Интернете есть также переводы Романа Дубровкина и Марка
  Талова.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"