Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

144 Стефан Малларме Уличные песни и другое

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется подборка избранных стихотворений выдающегося французского поэта Стефана Малларме в русском переводе: "Уличные песни" и другое.

  Стефан Малларме "Уличные песни" и другое. Цикл. Стефан Малларме Уличные песни (С французского).
  (С французского).
  
  I.Сапожник
  
  Если б туфли были целы,
  я б в ремонт их не носил.
  Там пускают ваксу в дело -
  мне ж лилейный запах мил.
  
  Кожа снизу вся истлела.
  Взял сапожник молоток
  и трудиться начал смело:
  прикрепляет лоскуток.
  
  Наложил, а бил неловко.
  Не жалел ни рук, ни сил -
  каждый гвоздь кренил головку.
  Мастер кисло пошутил:
  
  "Эту рвань не починить.
  Нужно новенькую сшить".
  
  II. Торговка ароматными травами.
  
  Убери свою лаванду !
  Мне лаванда - что бурьян.
  Пусть повесит на веранду
  сибарит, не то гурман.
  
  Пусть он их с пучками мяты
  в туалете разместит
  и под эти ароматы
  свой желудок взвеселит.
  
  Помести в свою причёску
  к тем пучкам впридачу тмин.
  Ты тогда, запахнув броско,
  завлечёшь любых мужчин.
  
  А какой возникнет "Ох !"
  как напустишь мужу блох !?*
  
  Вариант:
  Но не сыпь на мужа вшей,
  чтоб не гнал тебя взашей.
  
  III. Дорожный рабочий
  
  Ты работаешь с камнями,
  чтобы стали поровней.
  Я долблю мозги стихами -
  силюсь сделать их умней.
  
  IV. Продавец чеснока и лука
  
  Чеснок - помеха для визита.
  Как съешь - останься дома, друг.
  А грусть - плаксива да сердита.
  В ней мало что изменит лук.
  
  V. Жена рабочего
  
  Жена, дитя - и сыты, и одеты.
  Он слышит похвалы, шагая в свой карьер,
  но никогда не даст совета,
  чтоб кто-то взял с него пример.
  
  VI. Стекольщик
  
  Солнце жарит - нет поблажки.
  Просто пекло у стены.
  Так стекольщик - без рубашки,
  снятой солнцем со спины.
  
  VII. Продавец новостей
  
  Неважно, из какой газеты -
  хоть в оттепель, хоть в колотун -
  вам все убойные сюжеты
  преподнесёт лихой свистун.
  
  VIII. Торговка одеждой
  
  Зоркий взгляд твой без изъятья
  видит всё, что мы таим.
  Пред тобой я - как без платья -
  и, как бог, уйду нагим.
  ----------------------------------
  Stephane Mallarme Chansons bas
  I
  Le Savetier
  
  Hors de la poix rien a faire,
  Le lys nait blanc, comme odeur
  Simplement je le prefere
  A ce bon raccommodeur.
  
  Il va de cuir a ma paire
  Adjoindre plus que je n'eus
  Jamais, cela desespere
  Un besoin de talons nus.
  
  Son marteau qui ne devie
  Fixe de clous gouailleurs
  Sur la semelle l'envie
  Toujours conduisant ailleurs.
  
  Il recreerait des souliers,
  O pieds, si vous le vouliez !
  
  II
  La Marchande d'Herbes Aromatiques
  
  Ta paille azur de lavandes,
  Ne crois pas avec ce cil
  Ose que tu me la vendes
  Comme a l'hypocrite s'il
  
  En tapisse la muraille
  De lieux les absolus lieux
  Pour le ventre qui se raille
  Renaitre aux sentiments bleus.
  
  Mieux entre une envahissante
  Chevelure ici mets-la
  Que le brin salubre y sente,
  Zephirine, Pamela
  
  Ou conduise vers l'epoux
  Les premices de tes poux.
  
  III
  Le Cantonnier
  
  Ces cailloux, tu les nivelles
  Et c'est, comme troubadour,
  Un cube aussi de cervelles
  Qu'il me faut ouvrir par jour.
  
  IV
  Le Marchand d'ail et d'oignons
  
  L'ennui d'aller en visite
  Avec l'ail nous l'eloignons
  L'elegie au pleur hesite
  Peu si je fends des oignons.
  
  V
  La Femme de l"ouvrier
  
  La femme, l"enfant, la soupe
  En chemin pour le carrier
  Le complimentent qu"il coupe
  Dans l"us de se marier.
  
  VI
  Le Vitrier
  
  Le pur soleil qui remise
  Trop d'eclat pour l'y trier
  Ote ebloui sa chemise
  Sur le dos du vitrier.
  
  VII
  Le crieur d'impremes
  
  Toujours, n'importe le titre
  Sans meme s'enrhumer au
  Degel, ce gai siffle-litre
  Crie un premier numero.
  
  VIII
  La marchande d'habits
  
  Le vif oeil dont tu regardes
  Jusques a leur contenu
  Me separe de mes hardes
  Et comme un dieu je vais nu.
  
  Примечания.
  В Интернете можно найти русские переводы этих стихотворений, сделанные Романом Дубровкиным: "Песни улицы" и Марком Таловым: "Низменные песни".
  
  "Chansons bas" - юмористические стихи, посвящённые жизни парижских городских
  низов. Это несколько уличных сценок. Высказывается мнение, что эти стихи
  предназначались в качестве подписей к литографиям. Подобные сценки рисовал, например, примыкавший к имажинистам художник Jean-Francois Rafaelli (1850 - 1924). В Интернете можно ознакомиться с его творчеством.
  
  
  Cтефан Малларме  Записка Уистлеру*
  (С французского).
  
  Не шквал, пугающий растяп,
  что только бедокурить тщится
  и с них сорвать побольше шляп, -
  смеясь явилась танцовщица.
  
  (Вариант.
  Не шквал, пугающий растяп,
  стучащий им в бока и спины,
  стремясь сорвать побольше шляп, -
  нет, к нам явилась балерина).
  
  Пришла в расцвеченном шелку,
  зовёт к участию в кадрили
  и хочет разогнать тоску,
  в которой мы всё время жили.
  
  Полна задора и игры,
  взлетает лёгкою голубкой,
  не терпит никакой хандры,
  тряхнёт - то плечиком, то юбкой.
  
  Пугливо прячется филистер
  и улыбается Уистлер.
  ----------------------------------
  Stephane Mallarme Billet a Whistler
  
  Pas les rafales a propos
  De rien comme occuper la rue
  Sujette au noir vol de chapeaux ;
  Mais une danseuse apparue
  
  Tourbillon de mousseline ou
  Fureur eparses en ecumes
  Que souleve par son genou
  Celle meme dont nous vecumes
  
  Pour tout, hormis lui, rebattu
  Spirituelle, ivre, immobile
  Foudroyer avec le tutu,
  Sans se faire autrement de bile
  
  Sinon rieur que puisse l'air
  De sa jupe eventer Whistler.
  1899
  
  Примечания.
  Переводы "Записки Уистлеру", сделанные Романом Дубровкиным и Марком Таловым, есть в Интернете.
  *Джеймс Эббот Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) - англо-американский художник, мастер
  живописного портрета, офорта, художественной полиграфии. Его отец проектировал
  в России Николаевскую железную дорогу. Первые уроки живописи Джеймс получил в
  С.Петербургской Академии Художеств. Затем в основном учился во Франции. Получив
  большую известность, в зрелости работал в Лондоне и считался видным "светским львом", был другом Оскара Уайлда и Обри Бердслея. Его называют тоналистом и считают предшественником импрессионистов и символистов. С 1887 года он завязал сердечную дружбу с Малларме. В Лондоне выходило периодическое издание (ревю) "Whirlwind" - "Вихрь". В этом - частично сатирическом - издании Уистлер обладал почти княжеским авторитетом. Одной из целей издания была популяризация творчества Уистлера и Малларме. В 1890 году художник опубликовал в нём четыре литографии, оттиски которых подарил Малларме. На одной из литографий была изображена танцовщица. Уистлер рисовал портреты Малларме и его окружающих. В "Записке Уистлеру" заключена та мысль, что их "Вихрь" - не вздорный пыльный ветродуй, а нечто вроде увлекающего и захватывающего дух танца.
  
  
  Стефан Малларме Сонет: Ты так мила вблизи, так издали светла...
  (С французского).
  
  Ты так мила вблизи, так издали светла !
  Ты - мой восторг, Мари ! Я каждый раз в экстазе.
  Я думаю, что он возник почти без связи
  с цветами в колдовских сосудах из стекла.
  
  Ты знаешь и сама: хоть вечность протекла,
  улыбка у тебя - как свет в хрустальном стразе.
  Те розы, что цвели, купаясь в скромной вазе,
  по прежнему ярки, и ваза всё цела.
  
  А сердце по ночам в груди моей томится
  в мечтах, чтоб у тебя спросить, как у сестрицы -
  не знаю что - и ждать ответа на вопрос.
  
  Ты - клад. Ты - мой кумир, чья нежность* бесконечна.
  Но, хоть ты стань другой, - целуя прядь волос,
  я помню, в чём ты мне наставница навечно.
  
  Вариант.
  *скромность
  -----------------------------------
  Stephane Mallarme Sonnet: O, si chere de loin ...
  
  O si chere de loin et proche et blanche, si
  Delicieusement toi, Mary, que je songe
  A quelque baume rare emane par mensonge
  Sur aucun bouquetier de cristal obscurci
  
  Le sais-tu, oui ! pour moi voici des ans, voici
  Toujours que ton sourire eblouissant prolonge
  La meme rose avec son bel ete qui plonge
  Dans autrefois et puis dans le futur aussi.
  
  Mon coeur qui dans les nuits parfois cherche a s'entendre
  Ou de quel dernier mot t'appeler le plus tendre
  S'exalte en celui rien que chuchote de soeur
  
  N'etant, tres grand tresor et tete si petite,
  Que tu m'enseignes bien toute une autre douceur
  Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite.
  
  Примечание.
  В Интернете опубликованы переводы этого сонета на русский язык, сделанные Марком
  Таловым, Романом Дубровкиным и Дмитрием Маниным.
  
  
  Стефан Малларме    Сонет: Даме без пылкого жара
  (С французского).
  
  Твой пыл совсем не тот, чтоб жгучий жар не гас;
  не тот, чтоб розой вдруг - со всеми лепестками -
  из пурпурных оков являлась, будто пламя
  и чуяла вся плоть, как плачет в ней алмаз.
  
  Тебе не нужно рос в сентиментальный час,
  ни всяких бурь, когда покончено с дождями.
  Не жаждешь перемен в окрестной панораме.
  Лишь искренность нужна - и ни к чему экстаз.
  
  Мне твой спокойный взор давно уже привычен.
  Я рад, когда тебе бываю симпатичен.
  Как веер освежил меня в моём жару -
  
  у нас ведь не любовь, а дружеская склонность !
  Как долго мы ведём занятную игру,
  и, вместо страсти, в ней покой и монотонность.
  ------------------------------------------------
  Stephane Mаllarme  Dame sans trop d'ardeur...
  
  Dame sans trop d'ardeur a la fois enflammant
  La rose qui cruelle ou dechiree, et lasse
  Meme du blanc habit de pourpre, le delace
  Pour ouir dans sa chair pleurer le diamant
  
  Oui, sans ces crises de rosee et gentiment
  Ni brise quoique, avec, le ciel orageux passe
  Jalouse d'apporter je ne sais quel espace
  Au simple jour le jour tres vrai du sentiment
  
  Ne te semble-t-il pas, disons, que chaque annee
  Dont sur ton front renait la grace spontanee
  Suffise selon quelque apparence et pour moi
  
  Comme un eventail frais dans la chambre s'etonne
  A raviver du peu qu'il faut ici d'emoi
  Toute notre native amitie monotone.
  
  Примечание.
  В Интернете можно ознакомиться с переводами этого сонета, сделанными Марком Таловым и Романом Дубровкиным.
  
  
  Стефан Малларме    Негритянка
  (С французского).
  
  Злой демон овладел дородной африканкой:
  Решила соблазнить невинное дитя,
  раскрыть глаза на страсть со всей её изнанкой.
  Преступница взялась за дело , не шутя.
  
  Сняла с себя всю рвань и сбросила ботинки.
  Заколыхалась грудь - руками не обнять.
  Манит к себе свою подружку без заминки
  и навзничь тяжело ложится на кровать.
  
  Довольная собой, слониха горделива.
  Испуганно дрожит неловкая газель.
  Роскошно расплелись расчёсанные гривы.
  Развратница спешит, не тянет канитель.
  
  Своим румяным ртом впилась девчонке в губки.
  Довольна, что взяла над нежной жертвой власть.
  И будто створки врозь раскрылись у беззубки:
  там в глубине ждала тоскующая пасть.
  -------------------------------
  Stephane Mallarme La negresse
  
  Une negresse par le demon secouee
  Veut gouter une enfant triste de fruits nouveaux
  Et criminels aussi sous leur robe trouvee,
  Cette goinfre s'apprete a de ruses travaux ;
  
  A son ventre compare heureuse deux tetines
  Et, si haut que la main ne le saura saisir,
  Elle darde le choc obscur de ses bottines
  Ainsi que quelque langue inhabile au plaisir.
  
  Contre la nudite peureuse de gazelle
  Qui tremble, sur le dos tel un fol elephant
  Renversee elle attend et s'admire avec zele,
  En riant de ses dents naives a l'enfant ;
  
  Et, dans ses jambes ou la victime se couche,
  Levant une peau noire ouverte sous le crin,
  Avance le palais de cette etrange bouche
  Pale et rose comme un coquillage marin.
  1887
  
  Примечание.
  Это эротическое по своему содержанию стихотворение можно найти в Интернете в
  переводах на русский язык Романа Дубровкина  и Юлич.
  
  
  Стефан Малларме Цветы
  (С французского).
  
  Ты собрала лазурь и золото небес,
  и снежность белизны, и все потоки света,
  всю вечную красу и краски всех чудес,
  чтоб юная Земля вкушала радость лета.
  
  И шпажник показал свою лебяжью стать,
  и дивный лавр простёр, держа неколебимо
  упрямую листву, способную блистать,
  и алую потом, как пальцы серафима.
  
  Вот мирт и гиацинт, ласкающие взгляд,
  и роза - из мечты о давнем райском саде,
  одетая, как в шёлк, в заманчивый наряд...
  Но нрав её жесток - под стать Иродиаде.
  
  Ты в лилии влила белёсую печаль,
  и волны и ветра несут её в скитаньях
  дорогой вздохов ввысь, в невиданную даль,
  к задумчивой луне, мечтающей в рыданьях.
  
  Осанна, Госпожа ! Звон систров, дым кадил.
  Хвала тебе летит от всех зелёных склонов.
  Хочу, чтоб ту хвалу повсюду разносил
  яснейший гордый свет ярчайших лампионов.
  
  О Мать, что создала, украсив нашу твердь,
  цветы, где ищем мы желанные бальзамы !
  С их помощью найдёт себе покой и смерть
  измученный поэт в конце житейской драмы.
  -----------------------------------------
  Stephane Mallarme Les fleurs
  
  Des avalanches d'or du vieil azur, au jour
  Premier et de la neige eternelle des astres
  Jadis tu detachas les grands calices pour
  La terre jeune encore et vierge de desastres,
  
  Le glaieul fauve, avec les cygnes au col fin,
  Et ce divin laurier des ames exilees
  Vermeil comme le pur orteil du seraphin
  Que rougit la pudeur des aurores foulees,
  
  L'hyacinthe, le myrte a l'adorable eclair
  Et, pareille a la chair de la femme, la rose
  Cruelle, Herodiade en fleur du jardin clair,
  Celle qu'un sang farouche et radieux arrose !
  
  Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
  Qui roulant sur des mers de soupirs qu'elle effleure
  A travers l'encens bleu des horizons palis
  Monte reveusement vers la lune qui pleure !
  
  Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
  Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes !
  Et finisse l'echo par les celestes soirs,
  Extase des regards, scintillement des nimbes !
  
  O Mere qui creas en ton sein juste et fort,
  Calices balancant la future fiole,
  De grandes fleurs avec la balsamique Mort
  Pour le poete las que la vie etiole.
  
  Примечание.
  Стихотворение "Цветы привлекло внимание многих переводчиков. Его можно прочитать
  в Интернете на русском языке, благодаря трудам А.Ревича, Марка Талова, Романа
  Дубровкина, Ольги Седаковой, Татьяны Бирченко.
  
  
  Стефан Малларме Сонет: Тщетная мольба
  (С французского).
  
  Завидую всегда той Гебе с чашки тонкой,
  когда питьё к губам подносишь ты, княжна.
  Хотя б вступил я в спор с божественной девчонкой,
  мне участь на фарфор попасть не суждена.
  
  Увы ! Не стану я ни куклой, ни болонкой,
  ни краскою для губ, что век была б нужна...
  Но как пленяешь ты приветливостью звонкой,
  а золотом волос казна посрамлена !
  
  Так выбери из нас... Малиновый твой смех
  сбивает в гурт ягнят, объединяет всех.
  И блеянье, и бред. Любой рассудок зыбок.
  
  Так выбери из нас... На веере - Эрот.
  Чтоб этот сброд уснул, он флейту мне даёт.
  Назначь же пастыря для всех своих улыбок.
  
  Вариант.
  Завидую всегда той Гебе с севрской кружки,
  когда питьё к губам подносишь ты, княжна.
  Но я не конкурент небесной хохотушке -
  мне участь на фарфор попасть не суждена.
  
  И не болонка я, и не гожусь для мушки,
  ни в качестве румян, хоть кровь моя красна.
  Но как влечёт твой взгляд ! Ты вовсе не дурнушка,
  а золотом волос казна посрамлена...
  
  -----------------------------------
  Stephane Mallarme  Placet futile
  
  Princesse ! a jalouser le destin d'une Hebe
  Qui poind sur cette tasse au baiser de vos levres,
  J'use mes feux mais n'ai rang discret que d'abbe
  Et ne figurerai meme nu sur le Sevres.
  
  Comme je ne suis pas ton bichon embarbe,
  Ni la pastille ni du rouge, ni Jeux mievres
  Et que sur moi je sais ton regard clos tombe,
  Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfevres !
  
  Nommez-nous... toi de qui tant de ris framboises
  Se joignent en troupeau d'agneaux apprivoises
  Chez tous broutant les voeux et belant aux delires,
  
  Nommez-nous... pour qu'Amour aile d'un eventail
  M'y peigne flute aux doigts endormant ce bercail,
  Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.
  1862-1883-1887
  
  Примечания.
  Малларме долго работал над этим сонетом и менял варианты. В первоначальных вариантах сонет вкладывался в уста Людовику XV, веер в финале был разрисован художником Буше.
  В Интернете есть переводы этого сонета на русский язык, сделанные Марком Таловым
  ("Пустое прошение"), Романом Дубровкиным ("Тщетная мольба"), Владимиром Брыкалиным 3 ("Мелочная просьба").
  
  
  Стефан Малларме     Сонет: Вспоминая бельгийских друзей
  (С французского).
  
  За часом час; дыша, как будто без волненья,
  седая старина, избыв медовый цвет,
  тихонько, вон из глаз, смывается на нет.
  За слоем слой - долой - стираются каменья.
  
  Весь Брюгге, будто тень, как яркое виденье,
  плывёт, оставив нам взамен бессмертный след
  и незабвенный круг, в котором я согрет,
  союз, где все творят в духовном единенье.
  
  Меня его пейзаж, тревожа, удивлял.
  Умноживши зарю, блистал былой канал.
  Я любовался там прогулкой лебединой.
  
  Я в Брюгге размышлял, направив взор в зенит,
  кто из его сынов, над здешнею равниной
  крылатый дух свой ввысь - в пространство - устремит.
  -------------------------------------------------
  Stephane Mallarme  Rememoration d'amis belges
  
  A des heures et sans que tel souffle l'emeuve
  Toute la vetuste presque couleur encens
  Comme furtive d'elle et visible je sens
  Que se devet pli selon pli la pierre veuve
  
  Flotte ou semble par soi n'apporter une preuve
  Sinon d'epandre pour baume antique le temps
  Nous immemoriaux quelques-uns si contents
  Sur la soudainete de notre amitie neuve
  
  O tres chers rencontres en le jamais banal
  Bruges multipliant l'aube au defunt canal
  Avec la promenade eparse de maint cygne
  
  Quand solennellement cette cite m'apprit
  Lesquels entre ses fils un autre vol designe
  A prompte irradier ainsi qu'aile l'esprit.
  1893
  
  Примечания.
  Этот сонет посвящён друзьям, членам поэтического кружка "Эксцельсиор", из числа
  которых автору был наиболее близок лично и как поэт Жорж Роденбах.
  В центре внимания в сонете - старинный живописный бельгийский город Брюгге.
  В Интернете можно найти русские переводы этого сонета, сделанные Марком Таловым и Романом Дубровкиным.
  
  
  Стефан Малларме  Рондели (1 - 4)
  (С французского).
  
  Стефан Малларме Рондель - 1
  
  Рондель, посвящённый мадам Мадье де Монжо
  
  Ах, фея ! Свежестью полна,
  ты шла зелёными полями
  и принесла нам ветвь с цветами.
  Тобой вся свадьба пленена.
  
  Не только здесь, на свадьбе, с нами -
  краса твоя везде славна.
  Ты принесла нам ветвь с цветами.
  Тобой вся свадьба пленена.
  
  Забота у тебя сложна:
  обрадовать друзей дарами,
  чтоб совпадали с их мечтами:
  как детям - ласка всем нужна.
  Тобой вся свадьба пленена.
  ------------------------------------
  Stephane Mallarme Rondels - 1
  
  A Madame Madier de Montjau
  
  Fee au parfum subtil de foin
  Coupe, dans la verte prairie
  Avec sa baguette fleurie
  Elle surgit, charmant temoin.
  
  Ce n'est pas quand on se marie
  Seulement, qu'aux pays de loin,
  Avec sa baguette fleurie
  Elle surgit, charmant temoin.
  
  Attentive a porter le soin
  Jusqu'au cher cadeau qui varie
  Toujours selon la reverie
  De l'enfant muette en son coin,
  Elle surgit, charmant temoin.
  1885
  
  Примечание.
  Мадам Мадье де Монжо была у поэта
  свидетельницей на свадьбе. К ней были обращены и дугие короткие послания поэта
  в стихах, которые можно прочесть в переводах Дмитрия Манина "Веера".
  Других переводов на русский язык этого ронделя отыскать не удалось.
  
  
  Стефан Малларме Рондель - 2
  
  Берите в две руки игриво,
  когда, не зная, что вам дать,
  мужчина будет предлагать
  вам либо розу, либо сливы.
  
  К чему дарителя смущать ?
  Скажите: "То и то - на диво !"
  Берите то и то, игриво,
  (берите всякую поживу !)
  когда не знают, что вам дать.
  
  Будь Фигаро, будь Альмавива,
  не важно, хоть плебей, хоть знать.
  Отказ не должен обижать.
  Когда дарители учтивы,
  Берите в две руки игриво.
  ----------------------------------
  Stephane Mallarme Rondel (2)
  
  Prenez dans chaque main de l'homme
  Tourmente par un soin ardu
  De savoir ce qu'il vous faut, du
  Bouton de rose ou de la pomme.
  
  Pour chasser le malentendu,
  En lui disant que c'est tout comme
  Prenez dans chaque main de l'homme
  Tourmente par in soin ardu.
  
  Si, damoisel ou majordome,
  Il a, pres de vous, confondu
  La fleur qu'on respire eperdu
  Et la fruit qui ne consomme,
  Prenez dans chaque main de l'homme.
  
  Примечание.
  Других переводов этого ронделя на русский язык отыскать не удалось.
  
  
  Стефан Малларме Рондель (3)
  
  Проснитесь утром без гримас.
  Мечтайте, лёжа на подушке,
  чтоб ваши локоны на ушке
  неосторожный смех не тряс.
  
  Смешки оставьте про запас.
  Не заводите заварушки.
  Проснитесь утром без гримас.
  Мечтайте, лёжа на подушке.
  
  Желанья, важные для вас,
  вам прозвенят, как погремушки.
  В глазах, как крылья яркой мушки,
  блеснёт обещанный алмаз.
  Проснитесь утром без гримас.
  ------------------------------------
  Stephane Mallarme Rondel (3)
  
  Rien au reveil que vous n'ayez
  Envisage de quelque moue
  Pire si le rire secoue
  Votre aile sur les oreillers
   
  Indifferemment sommeillez
  Sans crainte qu'une haleine avoue
  Rien au reveil que vous n'ayez
  Envisage de quelque moue
   
  Tous les reves emerveilles
  Quand cette beaute les dejoue
  Ne produisent fleur sur la joue
  Dans l'oeil diamants impayes
  Rien au reveil que vous n'ayez
  
  
  Стефан Малларме Рондель (4)
  
  Хотя молчат твои уста,
  но ты уже в огне желанья.
  Для розы слаще немота,
  а мне не по душе молчанье.
  
  В певучем сердце явь не та:
  стихи - страстнее в ожиданье.
  Хотя молчат твои уста,
  но ты уже в огне желанья. -
  
  А радость сильфа - высота
  его пурпурного порханья;
  и в нежных песнях - красота,
  и в крыльях - светлое мерцанье,
  хотя молчат твои уста.
  ------------------------------
  Stephane Mallarme Rondel (4)
  
  Si tu veux nous nous aimerons
  Avec tes levres sans le dire
  Cette rose ne l'interromps
  Qu'a verser un silence pire
   
  Jamais de chants ne lancent prompts
  Le scintillement du sourire
  Si tu veux nous nous aimerons
  Avec tes levres sans le dire
   
  Muet muet entre les ronds
  Sylphe dans la pourpre d'empire
  Un baiser flambant se dechire
  Jusqu'aux pointes des ailerons
  Si tu veux nous nous aimerons
  
  Примечание. Рондели 3-й и 4-й  можно прочитать в Интернете в русских переводах Марка Талова и Романа Дубровкина.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"