Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

301-5 Томас Ловелл Беддоус Песни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы двух песен Т.Л. Беддоуса, одна из драматической поэмы "Торрисмонд", вторая - из книги "Шутки со Смертью".

Томас Ловелл Беддоус  Песня
В саду под лунным светом.
Из драматической поэмы "Торрисмонд".

Вероника.
Я жду душевной нежной песни -
Чтоб та в глубокий сон меня ввела,
Как веющий над розою зефир.
Так в шопоты своих раздумий вникну.
И, больше музыки звенящих лютен,
Мне важен голос, что доносит мысли.
Слетают звуки. Все они - как листья.
Ум жаждет тем и ждёт воспоминаний.
Но без семян не прорастает память.
Что Жизнь, что Смерть: за Песней следом Сон !
Начни ж, как снова упадёт росинка
И чуть встревожит нежные цветы.
Но сон всё больше сковывает чувства.
Я с первых слов уже тону.

Песня
1
Сколько раз тебе сердце я вверю ? -
Столько мыслей вместит моё темя.
Столько будет, по крайней мере,
Их над нами во всей атмосфере,
В необъятном прекрасном пленере,
Хоть за всё вековечное время, -
Столько раз тебе сердцу я вверю !
2
Сколько раз тебя вновь полюблю я ? -
Столько капель построятся в рост,
Слившись вместе в небесные струи,
Серебристою цепью связуя
Сферу Неба и область Земную
Под присмотром оранжевых Звёзд. -
Столько раз тебя вновь полюблю я !

Эльвира.
Уже не слышит. Оставь её. Пусть спит,
Окутанная этим лунным светом.
Пусть ночь уста закроет лепестком.
Что Жизнь, что Смерть: за Песней следом - Сон !

Thomas Lovell Beddoes  Song
In a Garden by Moonlight.
(From "Torrismond")

Veronica.
Come then, a song; a winding gentle song,
To lead me into sleep. Let it be low
As zephyr, telling secrets to his rose,
For I would hear the murmuring of my thoughts;
And more of voice than of that other music
That grows around the strings of quivering lutes;
But most of thought; for with my mind I listen,
And when the leaves of sound are shed upon it,
If there "s no seed remembrance grows not there.
So life, so death; a song, and then a dream!
Begin before another dewdrop fall
From the soft hold of these disturbed flowers,
For sleep is filling up my senses fast,
And from these words I sink.

Song
How many times do I love thee, dear?
T
ell me how many thoughts there be
In the atmosphere
Of a new-fall"n year,
Whose white and sable hours appear
The latest flake of Eternity:
So many times do I love thee, dear.

How many times do I love again?
Tell me how many beads there are
In a silver chain
Of evening rain,
Unravell"d from the tumbling main,
And threading the eye of a yellow star:
So many times do I love again.

Elvira.
She sees no longer: leave her then alone,
Encompass"d by this round and moony night.
A rose-leaf for thy lips, and then goodnight:
So life, so death; a song, and then a dream!

Примечания.
Другое название поэмы: "Phantom-Wooer".
Торрисмонд (Торрисмондо) - сын герцога Феррары.
Вероника - дочь маркиза Маласпина.
Эльвира - служанка Вероники.

Томас Ловелл Беддоус  Песня стигийских наяд.
1
В слезах и в гневе Прозерпина:
Цветник попорчен у реки.
Всей чистой правде вопреки
На нас озлилась без причины.
Плутон - как влюбчиый жених,
Ночами часто вводит в дом,
Укрыв для тайности крылом,
Прелестных девушек земных.
Скажи-ка, Ветер: так ли это ?
Не знаем. Так что ждём ответа.
Лети на Стикс и с высоты
Взбодри помятые цветы.
Там Фурии, как говорят,
Косили сено для тигрят,
чтоб стайка сладко прикорнула.
А вот любимец Вельзевула,
Которого зовут Эрот, -
Так нами пойман тот урод.
2
Пускай ярится Прозерпина,
А план наш славно завершён,
Отличный отдых гн стеснён,
И в нашей клетке та скотина.
Мы ей намёка не дадим,
Какой там зверь, не то особа.
А ежели Плутон неисправим,
то вечная ему стыдоба !
Что поймано ? Пусть спросят это.
Всего лишь только мысль поэта:
Как нам над Стиксом с высоты
Взбодрить помятые цветы.
Там Фурии, как говорят,
Косили сено для тигрят,
Чтоб стайка сладко прикорнула.
А злющий Овод Вельзевула,
которого зовут Амур, -
так вот он в клетке, Бедокур !

Thomas Lovell Beddoes  Song of the Stygian Naiades
1
Proserpine may pull her flowers,
Wet with dew or wet with tears,
Red with anger, pale with fears;
Is it any fault of ours,
If Pluto be an amorous king
And come home nightly, laden
Under his broad bat-wing
With a gentle earthly maiden?
Is it so, Wind, is it so?
All that I and you do know
Is that we saw fly and fix
'Mongst the flowers and reeds of Styx,
Yesterday,
Where the Furies made their hay
For a bed of tiger cubs,
A great fly of Beelzebub's,
The bee of hearts, which mortals name
Cupid, Love, and Fie for shame.
2
Proserpine may weep in rage,
But ere I and you have done
Kissing, bathing in the sun,
What I have in yonder cage,
She shall guess and ask in vain,
Bird or serpent, wild or tame;
But if Pluto does 't again,
It shall sing out loud his shame.
What hast caught then? What hast caught?
Nothing but a poet's thought,
Which so light did fall and fix
'Mongst the flowers and reeds of Styx,
Yesterday,
Where the Furies made their hay
For a bed of tiger cubs,
A great fly of Beelzebub's,
The bee of hearts, which mortals name
Cupid, Love, and Fie for shame.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"