Аннотация: Публикуются переводы стихотврений разных англоязычных поэтов, в том числе Т.Гарди, Р.Стивенсона, Банджо-Патерсона, К.Айкена, У.Одена и др.
Мэтью Арнольд Последнее Слово
(Перевод с английского)
Лезь в свой узкий уголок,
лезь скорее, и молчок !
Глупый натиск против всех !.
Нет надежды на успех.
Оборви ненужный толк.
Волк - как рысь, и рысь - как волк.
Уступи им без возни !
Ты устал, так отдохни.
Многим ведомо каков,
рык зверья и лязг клыков.
Вот зарядят - и бабах,
выстрел стихнет - сникнет страх.
Повторят - и ничего !
Пусть их справят торжество...
Сдуру вновь попрут войной -
жмись к стене, опрись спиной !
Matthew Arnold The Last Word
Creep into thy narrow bed,
Creep, and let no more be said !
Vain thy onset ! all stands fast.
Thou thyself must break at last.
Let the long contention cease !
Geese are swans, and swans are geese.
Let them have it how they will !
Thou art tired: best be still.
They out-talked thee, hissed thee, tore thee ?
Better men fared thus before thee;
Fired their ringing shot and passed,
Hotly charged - and sank at last.
Charge once more, then, and be dumb !
Let be victors, when they come,
When they forts of folly fall,
Find thy body by the wall !
Matthew Arnold (1823-1888) was an English poet and cultural critic.
Томас Гарди Лионнесс
(Вольный перевод с английского)
Когда я ехал в Лионнесс,
промчавшись сотню миль
сквозь снежную кадриль,
со мной был только свет небес,
когда я ехал в Лионнесс,
промчавшись сотню миль.
Что мне покажет Лионнесс,
что там произойдёт,
ни маг, ни звездочёт
не предсказали тех чудес:
что мне покажет Лионнесс,
что там произойдёт.
Когда покинул Лионнесс,
в очах - волшебный свет.
Глубокий яркий след.
Лучусь, и нет нигде завес.
Когда покинул Лионнесс,
в очах - волшебный свет.
(ВАР. Когда ж оставил Лионнесс,
в очах - волшебный свет.
Лучам - предела нет,
и нет от них нигде завес.
Когда ж оставил Лионнесс,
в очах - волшебный свет).
Thomas Hardy Lyonnesse
When I set out for Lyonnesse,
A hundred miles away,
The rime was on the spray,
And starlight lit my lonesomeness
When I set out for Lyonnesse
A hundred miles away.
What would bechance at Lyonnesse
While I should sojourn there
No prophet durst declare,
Nor did the wisest wizard guess
What would bechance at Lyonnesse
While I should sojourn there.
When I came back from Lyonnesse
With magic in my eyes,
All marked with mute surmise
My radiance rare and fathomless,
When I came back from Lyonnesse
With magic in my eyes!
1870
Замечания: Строка 1. В издании 1914 г. дата - 1870 г. - не указана. Lyonesse: a legendary region, associated with King Arthur and thought now to be under seа. В русских переводных текстах это затопленное морем старинное местечко из легендарного века короля Артура назывют то Лайонес, то Лионнесс. Алджерноном Чарлзом Суинберном в 1882 г. была издана его знаменитая поэма "Тристрам Лионесский. То же имя (Лионесс), согласно легендам, носит сестра короля Артура. Строка 3. Rime: frost forming on the windward side. Строка 15. В издании 1914 г. - All marked with mute: "None managed to". Строка 16. В издании 1914 г. "What meant my godlike gloriousness".