Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

352-4 Алан Сигер Сонеты-3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются три перевода сонетов американского поэта Алана Сигера, ставшего солдатом-волонтёром во время первой мировой войны.

Алан Сигер  Сонет IV  Девушке из храма

Когда бы вновь приехал в Биарриц,
то не для встречи друга, как бывало,
а чтоб вглядеться в лучшее из лиц -
на образ Твой, достигший идеала.
Я той Святыни прежде не постиг,
хотя нередко приносил подарки,
но в это чудо светлое не вник -
казалось, будто прелести не ярки.
Красавица ! Не чтение псалмов,
не проповеди высохших умов -
Основы Веры, Счастья и Блаженства.
Ценней всего - земная Красота.
Теперь моя заветная мечта -
лишь Ты - моё Святое Совершенство.

Alan Seeger  Sonnet IV

If I was drawn here from a distant place,
'Twas not to pray nor hear our friend's address,
But, gazing once more on your winsome face,
To worship there Ideal Loveliness.
On that pure shrine that has too long ignored
The gifts that once I brought so frequently
I lay this votive offering, to record
How sweet your quiet beauty seemed to me.
Enchanting girl, my faith is not a thing
By futile prayers and vapid psalm-singing
To vent in crowded nave and public pew.
My creed is simple: that the world is fair,
And beauty the best thing to worship there,
And I confess it by adoring you.

Biarritz, Sunday, March 26, 1916.

Алан Сигер  Сонет VI Былое счаcтье.

Ты стала мне теперь ещё дороже,
важней всех ставок, брошенных на кон.
Покуда юн, в азарте риски множу -
расту, но как надломленный пион.
Теперь всё ненадёжней ожиданья:
всё ближе возвращенье в смертный бой;
и самое заветное желанье -
не позабыть, как счастлив был с Тобой.
Тогда я жил в довольстве, без обиды
в садах и рощах ветренной Киприды.
Меня тогда повсюду ждал успех.
Из полных чаш пил редкие напитки,
и не страшили бедность и убытки.
С тобой вдвоём я жил удачней всех.

Alan Seeger  Sonnet VI

Oh, You are more desirable to me
Than all I staked in an impulsive hour,
Making my youth the sport of chance, to be
Blighted or torn in its most perfect flower;
For I think less of what that chance may bring
Than how, before returning into fire,
To make my dearest memory of the thing
That is but now my ultimate desire.
And in old times I should have prayed to her
Whose haunt the groves of windy Cyprus were,
To prosper me and crown with good success
My will to make of you the rose-twined bowl
From whose inebriating brim my soul
Shall drink its last of earthly happiness.

Алан Сигер  Сонет VIII  Любовь - страданье.

Мы любим женщин. Ищем в этом счастья.
Итог, однако, очень часто лих.
На одного, кто не страдал в той страсти,
приходится беда десятерых.
Я был в боях, где жизнь ценилась мало,
Мозги солдат текли там из ушей.
Но помнилось, что больше поражало,
сильнее било, мучило страшней.
Кто счёл бы войны высшим наказаньем,
тому бы я сказал: "Не прекословь !"
Подобным умиранию страданьем
назвал бы безответную любовь.
Война - убежище обиженных сердец,
не вынесших той пытки под конец.

Alan Seeger  Sonnet VIII

Oh, love of woman, you are known to be
A passion sent to plague the hearts of men;
For every one you bring felicity
Bringing rebuffs and wretchedness to ten.
I have been oft where human life sold cheap
And seen men's brains spilled out about their ears
And yet that never cost me any sleep;
I lived untroubled and I shed no tears.
Fools prate how war is an atrocious thing;
I always knew that nothing it implied
Equalled the agony of suffering
Of him who loves and loves unsatisfied.
War is a refuge to a heart like this;
Love only tells it what true torture is.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"