Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

463 Суинбёрн-20 Любовь на море

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется короткое стихотворение Суинбёрна "Любовь на море", написанное им в подражание Теофилю Готье. Но перевод на русский язык из-за сложной формы оригинала не буквален.

  Суинбёрн Любовь на море
  (С английского).
  Вдохновлено Теофилем Готье.
  
  Любовью плещущий край !
  И мы - в пути.
  Подружка ! Загадай,
  куда грести.
  Эй ветер ! Парус надувай !
  Блистательный месяц Май.
  Любовью плещущий край.
  И мы - в пути.
  
  И ветер несёт нас в даль.
  До смерти целует печаль.
  В радости - не в беде.
  Роза - чтоб бросить в поток.
  Маршрут укажет Бог:
  Любовь - везде.
  Любовью плещущий край !
  
  Моряк-любовник - не плебей,
  а мачта - шест для голубей.
  На лодке - золотой настил.
  Канаты - из девичьих кос.
  Товар из лавок сердцу мил -
  на всякий спрос.
  Любовью плещущий край !
  
  Где выйдешь ты, красотка ? -
  Где тешит нас чечётка ?
  Где гуще тени ?
  Где жар от алых роз ?
  Где множество стрекоз
  и аромат сирени ?
  Любовью плещущий край !
  
  "Ссади туда, где одинок
  один лишь голубок:
  сидит томится.
  Вези, мой дорогой,
  куда не зарится другой,
  и нет другой девицы".
  
  Swinburne Love at Sea
  Imitated from Theophile Gautier.
  
  We are in love"s land to-day;
   Where shall we go?
  Love, shall we start or stay,
   Or sail or row?
  There "s many a wind and way, 5
  And never a May but May;
  We are in love"s hand to-day;
   Where shall we go?
  
  Our landwind is the breath
  Of sorrows kiss"d to death 10
   And joys that were;
  Our ballast is a rose;
  Our way lies where God knows
   And love knows where.
   We are in love"s hand to-day- 15
  
  Our seamen are fledged Loves,
  Our masts are bills of doves,
   Our decks fine gold;
  Our ropes are dead maids" hair,
  Our stores are love-shafts fair 20
   And manifold.
   We are in love"s land to-day-
  
  Where shall we land you, sweet?
  On fields of strange men"s feet,
   Or fields near home? 25
  Or where the fire-flowers blow,
  Or where the flowers of snow
   Or flowers of foam?
   We are in love"s hand to-day-
  
  Land me, she says, where love 30
  Shows but one shaft, one dove,
   One heart, one hand,-
  A shore like that, my dear,
  Lies where no man will steer,
   No maiden land. 35
  
  Примечание.
  Перевод не буквален. Сложная для перевода форма не позволила добиться большей точности. Других переводов этого стихотворения на русский язык найти не удалось.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"