Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

506 Геррик Геспериды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений из книги "Геспериды":310, 344, 355, 359, 370, 376, 442, 444, 450, 451, 452, 456, 465, 496, 506, 510, 511, 514, 545, 562, 564, 584, 586

  Переводы стихотворений Роберта Геррика из книги "Геспериды"
  
  Роберт Геррик. 452.К ревности
  (Перевод с английского).
  
  О, ревность - язва в сердце!
  Мне никуда не деться:
  Ты льёшь свой яд,
  Рождаешь ад.
  Дай отдохнуть,
  Не отравляй сомнениями грудь.
  
  Прочь, мысли о любимой,
  О боли нестерпимой.
  Хотел бы впредь
  Заледенеть,
  И стать вольней.
  Прочь, ревность - враг души моей.
  
  Robert Herrick 452.To Jealousy
  
  O jealousy, that art
   The canker of the heart;
   And mak'st all hell
   Where thou do'st dwell;
   For pity be
   No fury, or no firebrand to me.
  
   Far from me I'll remove
   All thoughts of irksome love:
   And turn to snow,
   Or crystal grow,
   To keep still free,
   O! soul-tormenting jealousy, from thee.
  
  Варианты перевода:
  1.
  О Ревность - язва в сердце.
  Где сможешь ты втереться
  и лить свой яд,
  бушует ад.
  Оставь меня.
  Не распаляй мой жар, как головня.
  
  Прочь, бред мой нестерпимый
  о мучащей Любимой.
  Я был огнём,
  а стану льдом,
  но истребя,
  О Ревность, враг души моей, тебя.
  2.
  О Ревность, ты - как яд.
  Там будет жаркий ад,
  где станешь греться.
  Ты - язва в сердце.
  Дай отдохнуть,
  не отравляй сомнениями грудь.
  
  Отставлю прочь как скверность
  все мысли про неверность.
  Хотел бы впредь
  заледенеть,
  но стать вольней,
  от Ревности, врага души моей.
  
  
  Роберт Геррик 310.Эпитафия девочке, умершей во младенчестве.
  
  (Переводы-штудии - с английского).
  1.
  Лишь бутон, а не цветок,
  милый нежный мотылёк,
  но едва взглянув на свет,
  впала в сон - её уж нет.
  Не тревожь покой земли,
  где малютку погребли.
  2.
  Спит дитя - была сперва
  и румяна и резва,
  и едва увидев свет,
  умерла. Её уж нет.
  Не тревожь земного сна,
  где она погребена.
  3.
  Завязь нежная, дитя !
  Жизнь едва лишь обретя,
  раз взглянула ты кругом
  и забылась вечным сном.
  Пусть пребудет тишина,
  там, где ты погребена.
  4.
  Нежный бутон, ребёнок,
  сгусток живых силёнок!
  Только взглянула вокруг,
  так и заснула вдруг.
  Если могилку найдёшь,
  землю над ней не тревожь.
  
  Robert Herrick 310.Upon a child that dyed
  
  Here she lies, a pretty bud,
  Lately made of flesh and blood:
  Who, as soon, fell fast asleep,
  As her little eyes did peep.
  Give her strewings; but not stir
  The earth, that lightly covers her
  
  
  
  
  Роберт Геррик 344.Дурному читателю
  (Перевод с английского)
  
  Мои стихи трудны?
  Трудны, - отвечу здраво,-
  и все искажены,
  коль ты прочёл коряво.
  
  Robert Herrick 344. To my Ill reader
  
  Thou say'st my lines are hard;
  And I the truth will tell;
  They are both hard, and marr'd,
  If thou not read'st them well.
  
  
  Роберт Геррик 355.
  Прощание после сельского праздника
  (Перевод с английского).
  
  Мне грустно уезжать, и всё же нам,
  в конце концов, пора и по домам.
  Кто скажет, после дружеской разлуки
  пожмём ли снова мы друг другу руки.
  Я озабочен сотней тысяч дел,
  и от моих печалей поседел;
  Вот почему сомнение берёт,
  что встретиться мы сможем через год.
  А коль умру, прошу вас, в тишине
  пролейте две слезинки обо мне,
  Поэте вашем, на печальной тризне.
  Но коль судьба продлит мне годы жизни,
  то с новым урожаем на полях,
  восславит Геррик праздник ваш в стихах.
  
  
  Robert Herrick
  355.The parting verse, the feast there ended.
  
  Loath to depart, but yet at last, each one
  Back must now go to's habitation:
  Not knowing thus much, when we once do sever,
  Whether or no, that we shall meet here ever.
  As for my self, since time a thousand cares
  And grieves hath fil'de upon my silver hairs;
  'Tis to be doubted whether I next year,
  Or no, shall give ye a re-meeting here.
  If die I must, then my last vow shall be,
  You'l with a tear or two, remember me,
  Your sometime Poet; but if fates do give
  Me longer date, and more fresh springs to live:
  Oft as your field, shall her old age renew,
  Herrick shall make the meadow-verse for you.
  
  Вариант
  
  Мне грустно уезжать, и всё же нам
  в конце концов пора и по домам.
  Кто ж скажет, после дружеской разлуки
  пожмём ли мы здесь вновь друг другу руки.
  Я озабочен тысячею дел
  и от моих печалей поседел,
  поэтому сомненья и терзанья,
  явлюсь ли через год к вам на свиданье
  А вдруг умру - какой тогда вопрос ?
  Пролейте хоть одну, хоть пару слёз,
  в честь вашего Певца на грустной тризне.
  Но если не замрёт источник жизни
  для Геррика, как - что ни год - в полях,
  опять восславлю праздник ваш в стихах.
  
  
  Роберт Геррик. 359.Достопочтенному Филипу, графу Пемброку и Монтгомери.
  (Перевод с английского).
  
  Принц или Пемброк - тема лучших книг,
  А в прочих - скука, прок с них невелик
  Вы знатны, граф, как властелин свободны,
  Награждены Судьбою, благородны,
  И наша Вас поэзия влечёт:
  Поэтам - лестно, перьям их - почёт.
  Вам тошны молчаливые педанты,
  Зато Вы вдохновляете таланты.
  Иным, как Вам, приятен строй стихов
  С величественным шагом ровных строф:
  Они вещают о любви к поэтам,
  Не расточая золота при этом.
  У Вас, милорд, поток похвал не пуст,
  И щедрость рук не отстаёт от уст.
  И лаврами и золотом без счёту
  Вы дарите за стих и за остроту
  
  Robert Herrick 359. To the right honourable, Philip, Earle of Pembroke,
  and Montgomery.
  
  How dull and dead are books, that cannot show
  A Prince or Pembroke, and that Pembroke, you!
  You, who are High born, and a Lord no less
  Free by your fate, then Forte"s mightiness,
  Who hug our Poems, Honour"d Sir, and then
  The paper gild, and Laureat the pen.
  Nor suffer you the Poets to sit cold,
  But warm their wits, and turn their lines to gold.
  Others there be, who righteously will swear
  Those smooth-paced Numbers, amble every where;
  And these brave Measures go a stately trot;
  Love those, like these; regard, reward them not.
  But you, my Lord, are One, whose hand along
  Goes with your mouth, or do's outrun your tongue;
  Paying before you praise; and cockering wit,
  Give both the Gold and Garland unto it.
  
  Вариант перевода:
  Принц или Пемброк - светочи певцов !
  Что не о них, то просто трата слов.
  Вы - Пемброк, граф. Вы, как Господь свободны,
  награждены Судьбой и благородны,
  и вас к себе поэзия влечёт.
  Поэтам - лестно. Перьям их - почёт.
  Вам тошны, молчаливые педанты.
  Вы поощряете блестящие таланты.
  Иным, как вам, приятен строй стихов
  с величественным шагом ровных строф.
  Они вещают о любви к поэтам,
  не расточая золота при этом.
  У вас же, Сэр, поток похвал - не пуст
  и щедрость рук не отстаёт от уст.
  Вы дарите за стих и за остроту
  и лаврами и золотом без счёту.
  
  
  Роберт Геррик 370. Молись и процветай
  (Перевод с английского).
  
  Ты ладан воскури, твои владенья
  начнут благоухать вослед моленью.
  И где роса искристая сверкнёт,
  там соберёшь и манну ты, и мёд.
  Вино, из амбры масло, и елей,
  и сливки потекут среди полей.
  Ты ждёшь от почвы щедрости святой,
  молись вдвойне - и станет золотой.
  
  Robert Herrick 370. Pray and prosper.
  
  First offer Incense, then thy field and meads
  Shall smile and smell the better by thy beads.
  The spangling Dew dreg'd o're the grasse shall be
  Turn'd all to Mell, and Manna there for thee.
  Butter of Amber, Cream, and Wine, and Oile
  Shall run, as rivers, all throughout thy soyl.
  Wod'st thou to sincere-silver turn thy mold?
  Pray once, twice pray; and turn thy ground to gold.
  
  Варианты перевода:
  1.
  Ты ладан воскури, твои владенья
  начнут благоухать вослед моленью.
  Кропи святой водой свой огород -
  взамен там Манну соберёшь и мёд.
  Елей, вино и сливки половодьем
  с янтарным маслом хлынут по угодьям.
  Ты ждёшь, что серебро родят поля ?
  Молись вдвойне - даст золото земля.
  
  2.
  Сперва кади, потом твои владенья
  заулыбаются вослед моленью.
  Где б ни сверкнула росная вода,
  там соберёшь и Манну и меда.
  Вино и сливки потекут ручьями
  елей и масло вспыхнут янтарями.
  Мечтаешь щедро окупить свой пот -
  молись вдвойне, и золото блеснёт.
  
  
  Роберт Геррик. 376. Эпитафия его племяннице Элизабет Геррик
  (Перевод с английского).
  
  О, Дева, не воздвиг богато
  тебе я скорбного гагата
  иль мрамора; но грозной тенью
  ты не являйся в устрашенье
  подружке, сыплющей цветы
  у гробовой твоей плиты.
  Признаюсь, даже мысль горька мне,
  что здесь нет бронзы или камня.
  Но память крепче них вдвойне,
  ведь эпитафия - во мне.
  Пока весь мир и люди живы,
  лежи в постели роз счастливой,
  где саван, мрак и тишина.
  Спокойной ночи в узах сна.
  
  
  Robert Herrick 376. Upon his kinswoman Mistris
  Elizabeth Herrick.
  
  Sweet virgin, that I do not set
  The pillars up of weeping Jet,
  Or mournful Marble; let thy shade
  Not wrathful seem, or fright the Maid,
  Who hither at her wonted hours
  Shall come to strew thy earth with flowers.
  No, know (Blest Maid) when there's not one
  Remainder left of Brass or stone,
  Thy living Epitaph shall be,
  Though lost in them, yet found in me.
  Dear, in thy bed of Roses, then,
  Till this world shall dissolve as men,
  Sleep, while we hide thee from the light,
  Drawing thy curtains round: Good night.
  
  Варианты:
  1.
  О Дева ! Жаль, что нет колонн.
  Ни скорбный мной гагат не вознесён,
  ни мрамор. Всё же мрачной тенью
  не появляйся в устрашенье
  подружке, сыплющей цветы
  у гробовой твоей плиты.
  Признаюсь, даже мысль горька мне,
  что нет здесь бронзы или камня,
  но память крепче их вдвойне,
  и эпитафия - во мне.
  Доколе мир и люди живы,
  лежи на розах, будь счастлива,
  под самым плотным полотном
  и тихо спи блаженным сном.
  2.
  Девица чище белых роз !
  Хоть нет здесь ни фонтана слёз,
  ни мрамора, но грозной тенью
  не появляйся в устрашенье
  подружке, сыплющей цветы
  у гробовой твоей плиты.
  Поверь, что даже мысль горька мне,
  что нет здесь бронзы или камня.
  Но память крепче них вдвойне,
  и эпитафия - во мне.
  Блаженная, лежи счастливо
  Покуда мир и люди живы.
  Пусть свет закроет пелена.
  Спокойной ночи в узах сна.
  
  
  Роберт Геррик.442. Маленьким пряхам - паучкам.
  
  Хозяйки милые, в работе
  Всегда вы, ткёте и прядёте.
  Прошу, спрядите мне батист
  чтоб он был нежен, бархатист.
  По мне, увы, прошёлся хлыст:
  Меня Любимая терзала,
  На мне теперь и кожи мало.
  Поможет ли мне кто? Навряд.
  Но так как ссадины болят,
  Батист мне нужен для заплат.
  Коли проявите вы жалость,
  Пусть слышат все, за эту малость
  Я обещаю, что метла
  Не будет к вашим прялкам зла:
  Вас не прогонит из угла.
  
  
  Robert Herrick
  442.To the little Spinners.
  
  Ye pretty housewives, would ye know
  The work that I would put ye to?
  This, this it should be, for to spin,
  A Lawn for me, so fine and thin,
  As it might serve me for my skin.
  For cruel Love has me so whipt,
  That of my skin, I all am stript;
  And shall despair, that any art
  Can ease the rawness, or the smart;
  Unless you skin again each part.
  Which mercy if you will but do,
  I call all maids to witness too
  What here I promise, that no broom
  Shall now, or ever after come
  To wrong a spinner or her loom.
  
  
  444. Роберт Геррик. Его ближайшему другу мастеру Томасу Шапкоту, адвокату.
  
  Мой долг тебе уплачен целиком.
  Сверх долга шлю стихи я,что потом,
  Когда простишься ты навек с земным,
  Взметнутся аркой с именем твоим:
  Достойный муж не может умереть -
  В Поэзии он будет жить и впредь,
  Чей вечный календарь - небесный свод,
  И звёздный хор ей славу пропоёт.
  Прощай.
  
  444. To his peculiar friend Master Thomas
  Shapcott, Lawyer.
  
  I've paid Thee, what I promis'd; that's not All;
  Besides I give Thee here a Verse that shall
  (When hence thy Circum-mortal-part is gone)
  Arch-like, hold up, Thy Name's Inscription.
  Brave men can't die; whose Candid Actions are
  Writ in the Poets Endless-Kalendar:
  Whose velum, and whose volume is the Sky,
  And the pure Stares the praising Poetry.
  Farewell.
  
  
  Роберт Геррик. 450.Эпитафия Девственницe
  (Перевод с английского).
  
  Будем чтить устав поста.
  Здесь почила красота.
  Ей слова нужны едва ли,
  Но не сдержим слёз печали
  И. вздохнув усопшей вслед,
  В гроб ей бросим первоцвет.
  
  Robert Herrick 450.Аn Epitaph upon a Virgin.
  
  Here a solemn Fast we keep,
  While all beauty lies asleep
  Husht be all things; (no noise here)
  But the toning of a tear:
  Or a sigh of such as bring
  Cowslips for her covering.
  
  
  Роберт Геррик. 451. Принцу Лодовику
  
  Справедливому милостивому Принцу Лодовику, Герцогу Ричмонд и Леннокс.
  
  Три Ваши брата пали на войне,
  Вы, благородный Сэр, - один в родне
  Могучий ствол, видавший потрясенья,
  что породит иные поколенья.
  Там свято честь и славу сохранят,
  чем рыцарски блистал Ваш каждый брат.
  Их доблесть и отважные деянья
  навек войдут в анналы и преданья.
  Хочу воспеть серебряной трубой
  величие их славы вековой:
  С тех пор как подняла свой щит Беллона,
  никто не ровня им из Легиона.
  Горациев весь Рим превозносил.
  В трёх Ваших братьях тот же римский пыл.
  Похож на них был Рыцарь с Львиным Сердцем.
  К тем трём четвёртый - Вы, мой храбрый Герцог.
  
  
  Robert Herrick 451. To the right gracious Prince, Lodowick, Duke
  of Richmond and Lenox.
  
   Of all those three brave brothers fall'n i' th' war
   (Not without glory), noble sir, you are,
   Despite of all concussions, left the stem
   To shoot forth generations like to them.
   Which may be done, if, sir, you can beget
   Men in their substance, not in counterfeit,
   Such essences as those three brothers; known
   Eternal by their own production.
   Of whom, from fame's white trumpet, this I'll tell,
   Worthy their everlasting chronicle:
   Never since first Bellona us'd a shield,
   _Such three brave brothers fell in Mars his field_.
   These were those three Horatii* Rome did boast,
   Rome's were these three Horatii* we have lost.
   One C[oe]ur-de-Lion had that age long since;
   This, three; which three, you make up four, brave prince.
  
  Примечание:*) О римских героях Горациях можно прочесть, согласно ссылке:
  http://hell-lcf.narod.ru/roma/tull.htm
  
  
  
  
  Роберт Геррик. 456. К себе самому (V)
  (Перевод с английского).
  
  Прощайся с жизнью сельской нелюбимой,
  И уезжай, став гражданином Рима.
  Республике отдай, своей отчизне,
  Не расточённый твой остаток жизни.
  Усвой манеры, плавный их язык,
  Людей, где проживёшь ты без интриг.
  И темы заведи для обсужденья
  В том дружеском и кротком окруженье.
  Домой не возвращайся никогда,
  Не люб ты фермам - примут города.
  
  Robert Herrick 456. Upon himself (V).
  
  Come, leave this loathed Country-life, and then
  Grow up to be a Roman Citizen.
  Those mites of Time, which yet remain unspent,
  Waste thou in that most Civil Government.
  Get their comportment, and the gliding tongue
  Of those mild Men, thou art to live among:
  Then being seated in that smoother Sphere,
  Decree thy everlasting Topic there.
  And to the Farm-house near return at all;
  Though Granges do not love thee, Cities shall.
  
  
  Роберт Геррик. 465. Прощальные стихи, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием.
  
  1. Прощай, супруга, но при этом
  2. Прислушайся к моим советам:
  3. Ты молода, твой вид хорош,
  4. Волной волос ты всех влечёшь;
  5. Но ты гони сей сброд досужий,
  6. Любя всем сердцем только мужа,
  7. И жар сердечного огня
  8 Лелей, в безгрешности храня.
  9. Держись подальше от соблазна,
  10. Где нет меня, а люди - праздны.
  11. Я не хочу тебя, отнюдь,
  12. Похоронить или замкнуть.
  13. Ходи везде, но страж разумный
  14. Пусть рядом держится бесшумно.
  15. Гуляя, думай каждый день,
  16. Что вдруг мою приметишь тень.
  17. И не скрывай своей досады,
  18. Встречая ищущие взгляды.
  19. Ты гордой статуей предстань
  20. До моего приезда, глянь
  21. На всех невидящим портретом,
  22. Но слушай и смотри при этом.
  23. Подарки, письма понесут
  24. Тебе, являя мерзкий зуд,
  25. Что не даёт покоя сброду:
  26. Всех прочь - цени свою свободу.
  27. Проступок совершишь с одним,
  28. И миллион придёт за ним.
  29. Но коль усилятся атаки,
  30. Скажи царицею Итаки:
  31. "Я - ваша, как сплету я ткань"
  32. (Но расплетать не перестань).
  33. Как ни юна, ты можешь разом
  34. Ответить наглецам отказом.
  35. Пусть только "Нет!" услышит с губ
  36. Твоих пылающий инкуб.
  37. "Ты всех прекрасней, - скажут льстиво,-
  38. Ты как жемчужина красива"
  39. Хоть ты и вправду такова,
  40. Но похоть спрячут в те слова.
  41. Услышав лесть, ты без стесненья
  42. Поставь предел их вожделенью.
  43. Я верю в то, что ты верна,
  44. Но есть пословица одна -
  45. Ревнивец изначально ранен,
  46. А слабый дух - непостоянен.
  47. Живи сама собою ты,
  48. Имей бесстрастные мечты,
  49. И думай, что не одинока,
  50. Что я всегда неподалёку.
  51. Лишь повернись, и взор приблизь,
  52. Вглядись в лицо и прикоснись.
  53. А если похоть без смущенья
  54. Сломает штурмом укрепленье,
  55. К твоим проклятиям глуха,
  56. То всё равно ты без греха.
  57. И будешь, словно Медуллина,
  58. Иль как Лукреция - невинна,
  59. С Кианой наравне - святой.
  60. Никто не попрекнёт виной,
  61. Поскольку горькая недоля
  62 Случилась вопреки их воле.
  63. Дурное дело соверша,
  64. Грешит не тело, а душа.
  65. Став жертвой подлого нахала,
  66. Ты б сразу мученицей стала.
  67. Есть много всяких опасений,
  68. Но вижу, хватит наставлений,
  69. Сольём уста, и не горюй.
  70. Но если чей-то поцелуй
  71. С моим смешается случайно,
  72. То для меня не будет тайной.
  73. Так жди меня, молясь Венере
  74. За нас двоих и твёрдо веря,
  75. Что если будет подобрей
  76. Великий мрачный бог морей,
  77. То после месяцев дороги
  78. Вновь появлюсь я на пороге
  79. Как триумфатор, коль вполне
  80. Своей доверился жене.
  81. Но я бы не сказал, супруга,
  82. Что верность - лишь твоя заслуга.
  83. Клянусь, и небо в том свидетель,
  84. Твоё спасенье - Добродетель.
  
  
  
  465. THE PARTING VERSE OR CHARGE TO HIS SUPPOSED WIFE WHEN HE TRAVELLED.
  
  1.Go hence, and with this parting kiss,
  2.Which joins two souls, remember this:
  3.Though thou be'st young, kind, soft, and fair
  4.And may'st draw thousands with a hair;
  5.Yet let these glib temptations be
  6.Furies to others, friends to me.
  7.Look upon all, and though on fire
  8.Thou set their hearts, let chaste desire
  9.Steer thee to me, and think, me gone,
  10.In having all, that thou hast none.
  11.Nor so immured would I have
  12.Thee live, as dead and in thy grave;
  13.But walk abroad, yet wisely well
  14.Stand for my coming, sentinel.
  15.And think, as thou do'st walk the street,
  16.Me or my shadow thou do'st meet.
  17.I know a thousand greedy eyes
  18.Will on thy feature tyrannise
  19.In my short absence, yet behold
  20.Them like some picture, or some mould
  21.Fashion'd like thee, which, though 't have ears
  22.And eyes, it neither sees or hears.
  23..Gifts will be sent, and letters, which
  24.Are the expressions of that itch,
  25.And salt, which frets thy suitors; fly
  26.Both, lest thou lose thy liberty;
  27.For, that once lost, thou't fall to one,
  28.Then prostrate to a million.
  29.But if they woo thee, do thou say,
  30.As that chaste Queen of Ithaca
  31.Did to her suitors, this web done,
  32.(Undone as oft as done), I'm won;
  33.I will not urge thee, for I know,
  34.Though thou art young, thou canst say no,
  35.And no again, and so deny
  36.Those thy lust-burning incubi.
  37.Let them enstyle thee fairest fair,
  38.The pearl of princes, yet despair
  39.That so thou art, because thou must
  40.Believe love speaks it not, but lust;
  41.And this their flattery does commend
  42.Thee chiefly for their pleasure's end.
  43.I am not jealous of thy faith,
  44.Or will be, for the axiom saith:
  45.He that doth suspect does haste
  46.A gentle mind to be unchaste.
  47.No, live thee to thy self, and keep
  48.Thy thoughts as cold as is thy sleep,
  49.And let thy dreams be only fed
  50.With this, that I am in thy bed;
  51.And thou, then turning in that sphere,
  52.Waking shalt find me sleeping there.
  53.But yet if boundless lust must scale
  54.Thy fortress, and will needs prevail,
  55.And wildly force a passage in,
  56.Banish consent, and 'tis no sin
  57.Of thine; so Lucrece fell and the
  58.Chaste Syracusian Cyane.
  59.So Medullina fell; yet none
  60.Of these had imputation
  61.For the least trespass, 'cause the mind
  62.Here was not with the act combin'd.
  63._The body sins not, 'tis the will
  64.That makes the action, good or ill._
  65.And if thy fall should this way come,
  66.Triumph in such a martyrdom.
  67.I will not over-long enlarge
  68.To thee this my religious charge.
  69.Take this compression, so by this
  70.Means I shall know what other kiss
  71.Is mixed with mine, and truly know,
  72.Returning, if't be mine or no:
  73.Keep it till then; and now, my spouse,
  74.For my wished safety pay thy vows
  75.And prayers to Venus; if it please
  76.The great blue ruler of the seas,
  77.Not many full-faced moons shall wane,
  78.Lean-horn'd, before I come again
  79.As one triumphant, when I find
  80.In thee all faith of womankind.
  81.Nor would I have thee think that thou
  82.Had'st power thyself to keep this vow,
  83.But, having 'scaped temptation's shelf,
  84.Know virtue taught thee, not thyself.
  
  Примечания.
  Compression - объятия.
  Incubi - духи, склоняющие к супружеским изменам.
  Queen of Ithaca - Пенелопа.
  Lucrece - Лукреция, римлянка, исполненная исключительных добродетелей, - жена Коллатина, обесчещенная сыном Тарквиния Гордого и покончившая с собой, что послужило началом восстания против царя.
  Medullina - римская девственница, испытавшая подобную горькую судьбу.
  Cyane - Киана, иначе Циана - сицилийская (сиракузская) нимфа, взятая силой собственным отцом, за что она сама его и убила.
  Её именем назван источник и озеро. По Овидию( Метаморфозы, 5, 360-412) она водила хоровод в свите Персефоны и стала свидетельницей ее похищения Аидом. Поднявшись из озера, Киана попыталась помешать ему, но Аид швырнул свой скипетр и в открывшийся проход спустился в подземное царство. Киана пролила так много слез, что растворилась в водах озера. Ее возлюбленным был речной бог Анап.
  
  
  496. Роберт Геррик. Его почтенному родственнику, сэру Ричарду Стоуну.
  
  Зовёт тебя сюда мой белый храм,
  С фигурами героев тут и там,
  Святых, проживших в радости мирской:
  Теперь над ними дышит здесь покой.
  Так приезжай же, благородный Стоун,
  И с камнем*, чтоб он был тебя достоин.
  Здесь статуи и стрОйны, и высОки,
  Но только Небесам известны сроки.
  Пусть образ твой взметнётся на века,
  И да поможет Вышняя рука.
  
  * Здесь игра слов у Геррика. Стоун (англ.) - "камень".
  
  Robert Herrick
  496. To his Honoured Kinsman, Sir
  Richard Stone.
  
  To this white Temple of my Heroes, here
  Beset with stately Figures (every where)
  Of such rare Saint-ships, who did here consume
  Their lives in sweets, and left in death perfume.
  Come thou Brave man! And bring with Thee a Stone
  Unto thine own Edification.
  High are These Statues here, besides no less
  Strong then the Heavens for everlastingness:
  Where build aloft; and being fixed by These,
  Set up thine own eternal Images.
  
  
  
  Роберт Геррик Графу Дорсету
  (Перевод с английского)
  
  506. Справедливому Достопочтенному Эдуарду Графу Дорсету.
  
  Милорд! Хочу сказать Вам откровенно:
  Для Вас весь мир - развёрнутая сцена.
  И там Вам не секрет любой сюжет,
  Причем суждений, равных Вашим, - нет.
  Моя забота в том, пусть зависть злится,
  Что Дорсету милы мои страницы.
  Во всех искусствах Вы - наперсник Муз,
  В делах страны несёте главный груз,
  Улыбка Ваша - словно дар поэту,
  Скептичный взгляд - как приговор сонету.
  Похвалите - уже готов венец,
  И в лаврах не нуждается творец.
  Нахмуритесь - нет хуже катастрофы:
  И прочь - венок, и прочь в корзину строфы.
  Бессмертных нет, но счастлив и здоров
  Да будет тот, кто славить Вас готов.
  
  506. To the right Honourable Edward Earle of
  Dorset.
  
   If I dare write to you, my lord, who are
   Of your own self a public theatre,
   And, sitting, see the wiles, ways, walks of wit,
   And give a righteous judgment upon it,
   What need I care, though some dislike me should,
   If Dorset say what Herrick writes is good?
   We know y'are learn'd i' th' Muses, and no less
   In our state-sanctions, deep or bottomless.
   Whose smile can make a poet, and your glance
   Dash all bad poems out of countenance;
   So that an author needs no other bays
   For coronation than your only praise,
   And no one mischief greater than your frown
   To null his numbers, and to blast his crown.
   Few live the life immortal. He ensures
   His fame's long life who strives to set up yours.
  
  Примечание: Эдуард, Граф Дорсет (1590-1652) - один из самых видных государственных деятелей Англии при
  Иакове I и Карле I, внук Томаса Саквилла, автора первой трагедии на английском языке "Горбодук" (1565), сам Эдуард - отец Чарлза Дорсета - известного поэта.
  
  
  510. К его родственнице, госпоже Пенелопе Уилер.
  (Перевод с английского).
  
  1.Вам жребий выпал, я теперь готов
  Вписать Вас первой в свой Именослов:
  Хоть позже вы пришли, чем все святые,
  Вы - главная в пропетой литургии.
  
  Варианты:
  2.Прекрасная, Вас первой, без интриг
  в числе святых включаю в Патерик.
  И быть Вам дальше, без сомненья
  воспетой в поэтичном песнопенье.
  
  3.Прекрасная, из всех сестриц и братцев
  Вас первую записываю в Святцы.
  Добро пожаловать. Вы первая святая,
  кого я здесь стихами воспеваю.
  
  4.Прекрасная, из мёртвых и живых
  Вас первую внесу в число святых.
  Возглавьте же мой список именной
  святых, превозносимых мной.
  
  Robert Herrick 510. To his Kinswoman, Mrs. Penelope Wheeler.
  
  Next is your lot (Faire) to be number'd one,
  Here, in my Book's Canonization:
  Late you come in; but you a Saint shall be,
  In Chief, in this Poetic Liturgy.
  
  
  511. Ещё раз, к ней
  (Перевод с английского).
  
  1.Вопрос о Вашей внешности? - Ответ:
  Всё гармонично. Недостатков нет.
  На Вашу честь не может быть поклёпа
  С тех пор, как Вас прозвали Пенелопа.
  Все видят, Вы прекрасны и чисты,
  Но скромность всё ж соперник красоты.
  
  Варианты:
  2.О внешнем виде - критикам в ответ:
  негармоничных красок - нет.
  Вас не охает даже недотёпа.
  Недаром Ваше имя - Пенелопа.
  Прекрасны и чисты Вы без сомненья,
  но Красота со Скромностью - в сраженье.
  
  3.О внешности - хулителям в ответ:
  в Вас всё - гармония. Зацепок - нет.
  Чернить Вас - дело остолопа,
  не зря же Вас назвали - Пенелопа.
  Храните ж Совершенство, Бога ради,
  но Прелесть с Целомудрием в разладе.
  
  Robert Herrick 511. Another upon her.
  
  First, for your shape, the curious cannot show
  Any one part that's dissonant in you:
  And 'gainst your chaste behaviour there's no Plea,
  Since you are known to be Penelope.
  Thus faire and clean you are, although there be
  A mighty strife 'twixt Form and Chastity.
  
  
  514. Леди Крю, на смерть её ребёнка.
  (Перевод с английского).
  
  1.Мадам, к чему, увы, печаль.
  Дитя уснуло, как ни жаль,
  Совсем не чувствуя ту боль,
  Его терзавшую дотоль.
  И стонов нет. Вы плач умерьте,
  Здесь даже речи нет о смерти.
  Ребёнок, как цветок, во сне -
  В мечтах о будущей весне.
  
  Вариант.
  
  2.Мадам, вы в скорби негасимой.
  Уснул ребёнок Ваш любимый,
  Но и страдание ушло
  его терзавшее так зло.
  Всё тихо. Прекратился стон.
  Ребёнок спит. Но мёртв ли он ?
  Он - как цветок. Он видит сны
  о солнце будущей весны.
  
  
  Robert Herrick 514. To the Lady Crew, upon the death
  of her Child.
  
  Why, Madam, will ye longer weep,
  When as your Baby's lull'd asleep?
  And (pretty Child) feels now no more
  Those pains it lately felt before.
  All now is silent; groans are fled:
  Your Child lies still, yet is not dead:
  But rather like a flower hid here
  To spring again another year.
  
  
  Роберт Геррик
  545.Его достойному родичу мистеру Стивену Соуэму*
  (Перевод с английского).
  
  В моих стихах нет должной полноты,
  Пока, мой Стивен, в них не назван ты.
  Мы все одной закваски в общем клане,
  Похожи нравом, оба - англикане.
  Ты из родни, где каждый был святым
  В одежде белой. Честь и слава им!
  Средь них ты будешь вечно знаменит,
  Тебя прославит мрамор и гранит,
  О, мой сородич, я как на алтарь,
  Вношу тебя в мой вечный календарь.
  
  Вариант переводf:
  
  Роберт Геррик
  545.Моему достойному родственнику мистеру Стивену Соуэму
  (Перевод с английского).
  
  В моих стихах нет должной полноты,
  Пока, мой Стивен, в них не назван ты.
  Мы - члены одного большого клана,
  Похожи нравом, в общей вере рьяны.
  Ты из родни, где каждый был святым,
  При белой столе. Честь и слава им !
  Твой образ сохранит не только камень -
  Он будет возвеличен и стихами.
  Его не запятнают дым и гарь.
  Вношу тебя в мой вечный календарь.
  
  Robert Herrick 545. To his worthy Kinsman, Mr.
  Stephen Soame*.
  
  Nor is my number full till I inscribe
  Thee, sprightly Soame, one of my righteous tribe;
  A tribe of one lip, leaven, and of one
  Civil behaviour, and religion;
  A stock of saints, where ev'ry one doth wear
  A stole of white, and canonised here;
  Among which holies be thou ever known,
  Brave kinsman, mark'd out with the whiter stone
  Which seals thy glory, since I do prefer
  Thee here in my eternal calender.
  
  
  Роберт Геррик
  562. К его племяннице, госпоже Бриджит Геррик**
  (Перевод с английского).
  Румянец милой Бриджит шёл.
  Но вдруг опал он, как отцвёл.
  Я думал - это только сон,
  Но вот в моих ладонях он.
  Смотрелся нежным лепестком,
  И пах цветущим миндалём.
  
  Варианты:
  Роберт Геррик 562. О моей родственнице госпоже Бриджит Геррик
  (Перевод с английского).
  
  1-й вариант:
  Румянец красил щёки Бриджит,
  Но вот опал. Теперь не брызжет.
  Я думал - это лишь мечта,
  Но вдруг в ладони красота.
  Румянец лёгок, будто пух,
  И от него миндальный дух.
  
  2-й вариант:
  Румянец Бриджит был к лицу.
  И вдруг опал. Пришёл к концу.
  Я думал - это наважденье.
  Поймал рукой её цветенье.
  И как попал в весенний сад.
  В нём был миндальный аромат.
  
  
  Robert Herrick 562. Upon his kinswoman Mistress Bridget Herrick**.
  
  Sweet Bridget blush'd, and therewithal
  Fresh blossoms from her cheeks did fall.
  I thought at first 'twas but a dream,
  Till after I had handled them
  And smelt them, then they smelt to me
  As blossoms of the almond tree.
  
  Примечания:
  *) Сэр Стивен Соуэм - дядя со стороны его матери, Джулиан Стоун, дочери лондонского торговца тканями.
  **) Бриджит Геррик - старшая дочь Николаса Геррика, брата поэта.
  
  
  Роберт Геррик.564. О миловидной и необыкновенной девушке
  (Перевод с английского)
  Вар.1
  Сказали: "Красота почила!",
  Клянётся мрамор: "Вот могила".
  Когда ж, при вести о потере,
  Ты не вздохнёшь по крайней мере,
  Пускай роса на изваянье
  Тебя научит состраданью.
  Вар.2
  Услышишь: "Красота почила !",
  а мрамор скажет: "Вот могила".
  И, если, сдержанный читатель,
  ты не поплачешь об утрате,
  Пусть хоть роса на изваянье
  тебя поучит состраданью.
  
  Robert Herrick 564.Upon a comely, and curious Maid.
  
  If men can say that beauty dies,
  Marbles will swear that here it lies.
  If, reader, then thou canst forbear
  In public loss to shed a tear,
  The dew of grief upon this stone
  Will tell thee pity thou hast none.
  
  
  Роберт Геррик 584. Юлии
  
  Вар.1
  Под похоронный звон ищу я стих
  В честь ныне погребаемых святых.
  Украсит пусть моё богослуженье
  Твоя молитва, Юлия, иль пенье.
  Умрёшь сама - у гроба над тобой
  Хор девушек споёт за упокой.
  А ныне душам праведным вдвоём
  Мы панихиду светлую споём.
  
  Вар.2
  Прощальный звон, и должен я сперва
  прочесть усопшим добрые слова.
  Укрась ту службу, Юлия, собой.
  Прочти и ты молитву или спой.
  Умрёшь сама - у гроба в свой черёд
  за упокой хор девушек споёт.
  А нынче панихидой честь по чести
  проводим новых праведников вместе.
  
  Robert Herrick 584. To Julia
  
  Тhe saints'-bell calls, and, Julia, I must read
  The proper lessons for the saints now dead:
  To grace which service, Julia, there shall be
  One holy collect said or sung for thee.
  Dead when thou art, dear Julia, thou shalt have
  A trentall sung by virgins o'er thy grave:
  Meantime we two will sing the dirge of these,
  Who dead, deserve our best remembrances.
  
  
  
  
  Роберт Геррик.586. В темноте теряется изысканность
  (Перевод с английского)
  
  Вар.1
  Ночами все грехи затаены.
  Красивы все, и пятна не видны.
  Лукреция** с Лаисой* в темноте
  равны по грации и красоте.
  Когда не виден ни один изъян,
  достойной леди выглядит Джоан.
  В ночи и серебро - что барахло,
  не различишь рубины и стекло.
  
  Вар.2
  Ночами все грехи и кражи скрыты.
  Красивы все, а пятна будто смыты.
  Лукреция** с Лаисою* без света
  совсем не различаются по цвету.
  Джоан, пожалуй, при ночной беседе
  покажется вполне достойной леди.
  Во тьме и дрянь - что ценная посуда,
  а фальшь и мишура - что изумруды.
  
  Вар.3
  Ночами все грехи и кражи скрыты.
  Красивы все, а пятна будто смыты.
  Лукреция** с Лаисой* в темноте
  Равно милы при равной красоте.
  Когда не виден ни один изъян,
  То, как миледи, выглядит Джоан,
  И серебро, и олово едины,
  И как подделка выглядят рубины.
  
  Robert Herrick 586.In the dark none dainty.
  
  Night hides our thefts, all faults then pardon'd be;
  All are alike fair when no spots we see.
  Lais* and Lucrece** in the night-time are
  Pleasing alike, alike both singular:
  Joan and my lady have at that time one,
  One and the self-same priz'd complexion:
  Then please alike the pewter and the plate,
  The chosen ruby, and the reprobate.
  
  Примечание:
  *Lais - *Лаиса (знаменитая греческая гетера), **Лукреция - верная мужу женщина, покончившая собой, когда её обесчестил римский царь Тарквиний Гордый. Здесь как бы противопоставление распутства и чистоты.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"