Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

507 Геррик Геспериды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений из книги Роберта Геррика "Геспериды": 628, 631, 644, 652, 664, 668, 673,674, 686, 716, 720, 723, 725, 730, 745, 750, 756, 757, 763, 764, 771, 777, 811, 820, 837, 844, 848, 851,889, 890, 891, 892, 893, 947, 955, 956, 958, 960, 962, 966, 967, 975, 980, 991, 992, 996.

  Роберт Геррик Стихотворения из книги "Геспериды"
  
  
  Роберт Геррик 628. О Любви
  (Перевод с английского).
  
  Вар.1
  Сам Амур во сне моём
  Гнал меня служить гребцом
  На галерах. Что за бред ?
  В том же сне Он дал ответ.
  Как ни ужасен рабский труд -
  Да не страшней любовных пут.
  После, многое познав,
  Я постиг - Амур был прав.
  Жить решил без треволнений -
  Без любви, без искушений,
  И тем сочувствовать не стану,
  Кто не чурается капкана.
  
  Вар.2
  Сам Амур пришёл ко мне
  И сказал мне в странном сне:
  "Лучше каторжником будь !".
  В том же сне раскрыл и суть,
  Что лучше уж в гребцы попасть,
  Чем знать мучительную страсть.
  Думал - это бред, сумбур.
  После понял: прав Амур.
  Вот и стал я жить в итоге
  Без любви, но без тревоги.
  А те, кто попался в силки, -
  Что ж, - пусть страдают чудаки.
  
  Robert Herrick 628. Upon Love (VI).
  
   In a dream, Love bade me go
   To the galleys there to row;
   In the vision I ask'd why?
   Love as briefly did reply,
   'Twas better there to toil, than prove
   The turmoils they endure that love.
   I awoke, and then I knew
   What Love said was too-too true;
   Henceforth therefore I will be,
   As from love, from trouble free.
   None pities him that's in the snare,
   And, warned before, would not beware.
  
  
  Роберт Геррик 631.О Снаре-ростовщике.
  (Перевод с английского).
  Вар.1
  Жена в устах у Снара - "Десятина".
  За денежки ей люб любой мужчина.
  Сам - втрое - ростовщичеством возьмёт.
  Так кто зловредней, эта или тот ?
  Вар.2
  Свою жену наш Снар зовёт Лихвой,
  а та порхает бабочкой ночной.
  Давая в долг, он ловко смог разжиться
  и хапает резвее, чем блудница.
  
  Robert Herrick 631.Upon Snare, an Usure
  
  Snare, ten i'th' hundred calls his wife; and why?
  She brings in much, by carnal usury:
  He by extortion brings in three times more:
  Say, who's the worst, th'exactor, or the whore?
  
  
  
  Роберт Геррик 644.О приходском старце.
  (Перевод с английского).
  
  Вблизи могилы старика
  Должна и поступь быть легка.
  Он дважды сорок лет (без года)
  Был долгожителем прихода,
  Но взят судьбой в иной предел,
  И тот навек его пригрел.
  Совет друзьям, кому по слухам
  Он обещал явиться духом.
  Оплачьте старца в свой черёд
  И к вам он, мёртвый, не придёт.
  
  Robert Herrick 644.Upon an old man a Residenciaryie.
  
  Tread, Sirs, as lightly as ye can
  Upon the grave of this old man.
  Twice forty (bating but one year,
  And thrice three weeks) he lived here.
  Whom gentle fate translated hence
  To a more happy Residence.
  Yet, Reader, let me tell thee this
  (Which from his ghost a promise is)
  If here ye will some few tears shed,
  He'l never haunt ye now he's dead.
  
  
  Роберт Геррик 652. Пенатам его кельи
  (Перевод с английского).
  Вар.1
  Хранители мои ! Я каждый раз в пути,
  страшусь, что мне к Вам больше не войти.
  Для Музы и меня лежит здесь в келье
  добро ценней румян и ожерелья.
  Безделки редкие, да толстый том -
  и я один лишь разбираюсь в нём.
  А возле книги - самый преизящный,
  с ячейками внутри, забавный ящик.
  Для красоты, хотя всего один,
  в серёдку вставлен маленький рубин.
  Тот ящик нынче тщательно закрыт.
  И пусть...Пусть запечатанным стоит.
  И всё, как есть, Пенаты, в Вашей власти.
  А я и впредь не поскуплюсь на сласти.
  
  Вар.2
  Пенатам его каморки.
  
  Всегда боюсь, покинув Вас, Пенаты,
  что вот ушёл совсем и без возврата.
  Для Музы и меня - тут воз добра,
  куда милей и краше серебра.
  Здесь безделушки, возле них Гораций,
  в ком только я умею разобраться.
  И возле книги - редкостный образчи
  изящный, славный многоместный ящик.
  А в серединке прикреплён один,
  для украшенья, маленький рубин.
  Тот тайничок старательно закрыт,
  и пусть, пусть запечатанным стоит...
  Держите ж всё, Пенаты, под доглядом.
  Я щедро угощу Вас мармеладом.
  
  
  Robert Herrick 652.To his Closet-Gods.
  
  When I go hence, ye Closet-Gods, I fear
   Never again to have ingression here
   Where I have had whatever thing could be
   Pleasant and precious to my muse and me.
   Besides rare sweets, I had a book which none
   Could read the intext but myself alone.
   About the cover of this book there went
   A curious-comely clean compartlement,
   And, in the midst, to grace it more, was set
   A blushing, pretty, peeping rubelet.
   But now 'tis closed; and being shut and seal'd,
   Be it, O be it, never more reveal'd!
   Keep here still, Closet-Gods, 'fore whom I've set
   Oblations oft of sweetest marmelet.
  
   _Ingression_, entrance.
   _Intext_, contents.
  
  
  Роберт Геррик 664. Его достойному другу мистеру Артуру Бартли.
  (Перевод с английского).
  
  Спустя немало пятилетних сроков,
  Надев один из дедовских шлафроков
  Где, потускнев и понеся ущерб,
  Едва проглянет твой фамильный герб,
  Ты обретёшь и Звание и Имя -
  Здесь - наряду с Героями моими.
  
  Robert Herrick 664.To his worthy friend, M. Arthur Bartly.
  
  When after many Lusters thou shalt be
  Wrapt up in Sear-cloth with thine Ancestry:
  When of thy ragg'd Escutcheons shall be seen
  So little left, as if they ne'r had been:
  Thou shalt thy Name have, and thy Fames best trust,
  Here with the Generation of my Just.
  
  
  668. О госпоже Урсли - эпиграмма.
  На миссис Урсли жемчугом блестят
  Прыщи с угрями - от ушей до пят.
  Ракушкой Традескантов* - ноготок
  на каждом хищном пальце с локоток.
  Её колье - как ряд гнилых бобов,
  Зато оно из собственных зубов.
  
  Примечание.
  *)Знаменитые ботаники, садовники и путешественники, Джон Традескант старший (1570-1638) и его сын Джон Традескант Младший (1608-1662) собрали общеизвестную тогда в Англии и всей Европе богатую коллекцию, состоящую из чучел зверей, птиц, рыб, змей, драгоценных камней, раковин, перьев, любопытных образчиков резьбы по дереву, картин, медалей, монет и тому подобных диковин. Отец успел даже поработать в качестве садовника на
  Соловецких островах.
  
  668. Upon Madam Ursly, Epig.
  
  For ropes of pearl, first Madam Ursly shows
  A chain of Corns, pickt from her ears and toes:
  Then, next, to match Tradescant's curious shells,
  Nails from her fingers mew'd, she shows: what ells?
  Why then (forsooth) a Carcanet is shown
  Of teeth, as deaf as nuts, and all her own.
  
  
  Роберт Геррик 673.М.Денхэму, о его будущей поэме.
  
  Когда б я только давний век любил
  И прежних муз, а собственных забыл,
  Когда б я, выйдя в Аполлонов сад,
  Топтал цветы и клял их аромат:
  Всем стало б ясно, что схожу с ума,
  И правит мной придирчивость сама.
  О, Феб! лишь остроте ума курю
  Я фимиам, склоняясь к алтарю.
  Пусть я в искусстве кое-что постиг,
  Но ты, под стать Вергилию, велик,
  Твоей прекрасной Музе без порока
  Не брошу ни единого упрёка.
  Однако, Денхэм, предстоит мне путь,
  И Геррик твой желает подчеркнуть:
  Все почести - увенчанным поэтам,
  И с ними не сравнятся принцы в этом,
  Чей блеск - не перлы тоги иль венца,
  а отсветы в сиянии певца.
  
  Robert Herrick 673.TO M. DENHAM ON HIS PROSPECTIVE POEM.
  
  Or look'd I back unto the times hence flown
  To praise those Muses and dislike our own-
  Or did I walk those Paean-gardens through,
  To kick the flowers and scorn their odours too--
  I might, and justly, be reputed here
  One nicely mad or peevishly severe.
  But by Apollo! as I worship wit,
  Where I have cause to burn perfumes to it;
  So, I confess, 'tis somewhat to do well
  In our high art, although we can't excel
  Like thee, or dare the buskins to unloose
  Of thy brave, bold, and sweet Maronian muse.
  But since I'm call'd, rare Denham, to be gone,
  Take from thy Herrick this conclusion:
  'Tis dignity in others, if they be
  Crown'd poets, yet live princes under thee;
  The while their wreaths and purple robes do shine
  Less by their own gems than those beams of thine.
  
  Примечание. Сэр Джон Денхэм (1615-1669) - английский поэт и драматург, ирландец, роялист, служил шерифом, опубликовал в 1642 г. первое издание поэмы Cooper"s Hill (357 строк в форме героических куплетов) , в которой изложил свои мысли и политические беждения на фоне развёрнутой панорамы, которая открывается с холма возле Виндзора при взгляде над Темзой по направлению к Лондону и в другие стороны. Иногда эту поэму называют топографической.
  
  Роберт Геррик 674. Гимн Ларам
  
  Вы - первые по праву.
  Вам, Лары, честь и слава,
  Зелёная петрушка,
  И чеснока осьмушка;
  За печь, где много жара,
  За то, что нет угара,
  Что весел мой очаг
  Что пыл в нём не иссяк.
  Так пусть же на пирушке
  Идут по кругу кружки,
  И чтобы блажь похмелья
  Не портила веселья.
  Очаг храните исто,
  Хоть вы не трубочисты.
  Смогу тогда порою
  Устроить пир горою.
  Припас, богат, иль беден,
  Успешно будет съеден.
  
  
  Роберт Геррик 686. Похороны розы
  
  Скончалась роза - отболела.
  Для отпевания капелла
  Её горюющих подруг
  Составила цветочный круг.
  Кто сник, а кто без промедленья
  Бежал с водой для омовенья.
  Одни несли её, другие
  Рыдали в трауре, благие.
  Вот розы - схимницы по виду -
  Святую спели панихиду.
  И ах! какой душистый сад,
  С небес ли льётся аромат ?
  Вот, наконец, обряд свершён,
  Молитв и грустных похорон.
  Траву для розы расстелили,
  И схоронили, как в могиле.
  
  
  Robert Herrick 674.A Hymn to the Lares
  
  It was, and still my care is,
  To worship ye, the Lares,
  With crowns of greenest parsley
  And garlic chives, not scarcely;
  For favours here to warm me,
  And not by fire to harm me;
  For gladding so my hearth here
  With inoffensive mirth here;
  That while the wassail bowl here
  With North-down ale doth troul here,
  No syllable doth fall here
  To mar the mirth at all here.
  For which, O chimney-keepers !
  (I dare not call ye sweepers)
  So long as I am able
  To keep a country table,
  Great be my fare, or small cheer,
  I'll eat and drink up all here.
  
  Troul, pass round
  
  
  Robert Herrick 686.The Funeral Rites of the Rose
  
  The rose was sick, and smiling died;
  And, being to be sanctified,
  About the bed there sighing stood
  The sweet and flowery sisterhood.
  Some hung the head, while some did bring,
  To wash her, water from the spring
  .Some laid her forth, while others wept,
  But all a solemn fast there kept.
  The holy sisters, some among,
  The sacred dirge and trentall sung.
  But ah! what sweets smelt everywhere,
  As heaven had spent all perfumes there.
  At last, when prayers for the dead
  And rites were all accomplished,
  They, weeping, spread a lawny loom
  And clos'd her up, as in a tomb.
  
  Trentall, a service for the dead.
  
  
  Роберт Геррик 716. Буколика, или Состязание пастухов
  
  1. Эй, пастухи! Даю залог.
  Поспорим, кто бы лучше смог
  Потешить песней наш кружок,
  И дружно завершим денёк.
  
  ХОР. Мы принимаем уговор,
  А Лаладж пусть рассудит спор.
  
  2. Согласен. Ставлю свой заклад -
  Телушку цветом что гагат.
  Она проказливей ребят,
  И статью крепкая на взгляд.
  
  ХОР. С глазами, словно у телицы,
  Пусть Лаладж судит, озорница.
  
  1. И я даю заклад с охотой:
  Вот вол, не порченный работой,
  И даже рожки с позолотой.
  
  ХОР. Займёмся ж главною заботой.
  И пусть послаще будут трели
  Из той и из другой свирели.
  
  2. Ну что ж, закладам оба рады.
  Пора приняться за рулады.
  
  ЛАЛАДЖ. А я вас рассужу, как надо,
  И ждёт всех честная награда.
  
  ХОР. К чему пустая болтовня,
  Закончим всё в теченье дня!
  
  1-Й ПАСТУХ ИГРАЕТ.
  
  2. Твоя свирель нежней пичуги,
  Не зря ты славишься в округе.
  Теперь услышь, как на досуге
  Я о любви пою подруге.
  
  ОН ПОЁТ.
  
  ХОР. Какое сладостное пенье -
  Точь-в точь бурёнки при доенье.
  
  1. А я, хотя и не бахвал,
  Мотив резвее подобрал.
  Ты сам потом в пылу похвал
  Признаешься, что проиграл.
  
  ХОР. Пускай же отдохнут свирели.
  Сыграли всласть, отлично спели.
  
  ОН ПОЁТ.
  
  2. Нет, ради крепыша из хлева,
  Сыграю новые напевы.
  Моя свирель, что королева
  Сечас царит - признай без гнева.
  
  ХОР. О, Лаладж, все решенья ждут!
  Кому вручит заклад твой суд.
  
  1. Моя победа! 2. Нет, моя!
  1. Играю всё же лучше я,
  Хоть сто телушек ставь, судья
  Мне всё отдаст. ЛАЛАДЖ. Ничья, ничья!
  
  ХОР. Свирели вы кладите вместе.
  Устав, но не роняя чести!
  
  Примечание. ЛАЛАДЖ - редкостное имя греческого происхождения. Греческиий корень этого имени означает ЛЕПЕТАТЬ, БОРМОТАТЬ, ЖУРЧАТЬ, БОЛТАТЬ. По английски это имя осмысливается по-разному, но иначе. Имя ЛАЛАДЖ встречается в одной из од Горация.
  
  
  Robert Herrick 716. A BUCOLIC, OR DISCOURSE OF NEATHERDS.
  
  1. Come, blitheful neatherds, let us lay
  A wager who the best shall play,
  Of thee or I, the roundelay
  That fits the business of the day.
  
  _Chor._ And Lalage the judge shall be,
  To give the prize to thee, or me.
  
  2. Content, begin, and I will bet
  A heifer smooth, and black as jet,
  In every part alike complete,
  And wanton as a kid as yet.
  
  _Chor._ And Lalage, with cow-like eyes,
  Shall be disposeress of the prize.
  
  1. Against thy heifer, I will here
  Lay to thy stake a lusty steer
  With gilded horns, and burnish'd clear.
  
  _Chor._ Why, then, begin, and let us hear
  The soft, the sweet, the mellow note
  That gently purls from either's oat.
  
  2. The stakes are laid: let's now apply
  Each one to make his melody.
  
  _Lal._ The equal umpire shall be I,
  Who'll hear, and so judge righteously.
  
  _Chor._ Much time is spent in prate; begin,
  And sooner play, the sooner win.
  
  [_1 Neatherd plays_
  
  2. That's sweetly touch'd, I must confess,
  Thou art a man of worthiness;
  But hark how I can now express
  My love unto my neatherdess. [_He sings_
  
  _Chor._ A sugar'd note! and sound as sweet
  As kine when they at milking meet.
  
  1. Now for to win thy heifer fair,
  I'll strike thee such a nimble air
  That thou shalt say thyself 'tis rare,
  And title me without compare.
  
  _Chor._ Lay by a while your pipes, and rest,
  Since both have here deserved best.
  
  2. To get thy steerling, once again
  I'll play thee such another strain
  That thou shalt swear my pipe does reign
  Over thine oat as sovereign. [_He sings_
  
  _Chor._ And Lalage shall tell by this,
  Whose now the prize and wager is.
  
  1. Give me the prize. 2. The day is mine.
  1. Not so; my pipe has silenc'd thine:
  And hadst thou wager'd twenty kine,
  They were mine own. _Lal._ In love combine.
  
  _Chor._ And lay ye down your pipes together,
  As weary, not o'ercome by either.
  
  _And lay_ ye _down your pipes_. The original edition reads _And lay_
  we _down_ our _pipes_.
  
  
  Роберт Геррик 720. Не требующее доказательства
  
  Вы видите, как ручеёк
  Вливается в другой поток,
  Потом в движенье неустанном
  Он слился с бурным океаном.
  И коль, войдя в иной предел,
  Ручей в стихии уцелел,
  Вы проследите, как течёт
  Он средь пещер или пустот,
  Чтобы придти к его истокам,
  И всё своим окинуть оком.
  Вы удивитесь - вот он снова:
  Всё проще самого простого.
  Вот так вы сможете собрать
  Зерно моих стихов опять,
  Что ветер гнал пять тысяч лет -
  Достойному забвенья нет.
  
  
  Robert Herrick 720. Proof to no Purpose
  
  You see this gentle stream that glides,
  Shov'd on by quick-succeeding tides;
  Try if this sober stream you can
  Follow to th' wilder ocean;
  And see if there it keeps unspent
  In that congesting element
  .Next, from that world of waters, then
  By pores and caverns back again
  Induct that inadult'rate same
  Stream to the spring from whence it came.
  This with a wonder when ye do,
  As easy, and else easier too,
  Then may ye recollect the grains
  Of my particular remains,
  After a thousand lusters hurl'd
  By ruffling winds about the world
  
  
  Роберт Геррик 723.Гению, хранителю его дома
  
  Владей, мой славный Гений, этой крышей.
  Пусть власть твоя на дом нисходит свыше:
  По трубам золотым все помещенья
  Питай живой водой Благословенья.
  Пусть будут сундуки всегда набиты,
  По закромам держи побольше жита.
  Как пастырь, освяти поля прихода,
  Пусть феи там заводят хороводы.
  И горстку пенсов положи в почтенье -
  Хозяевам твоим за их раченье.
  Постели приготовь нам для досуга,
  Не для хандры иль тяжкого недуга.
  Следи, чтоб дом был прочен, - изначала,
  Чтоб кровля, старой став, не протекала.
  
  Примечание:
  Гений - первоначально, это римское божество, прародитель рода. Затем бог жизненной и мужской силы, дух-покровитель мужчин.
  По представлениям древних римлян, у каждого мужчины был свой Гений, который сопровождал человека от колыбели до могилы и хранил его. Ему постоянно жертвовали вино цветы, благовония.
  И, если римлянин веселился, его Гению было приятно, что его хозяин весел.
  
  Robert Herrick 723.To the Genius of his house.
  
  Command the Roof great Genius, and from thence
  Into this house power down thy influence,
  That through each room a golden pipe may run
  Of living water by thy Benizon.
  Fulfill the Larders, and with strengthning bread
  Be evermore these Bynns replenished.
  Next, like a Bishop consecrate my ground,
  That lucky Fairies here may dance their Round:
  And after that, lay down some silver pence,
  The Masters charge and care to recompense.
  Charm then the chambers; make the beds for ease,
  More then for peevish pining sicknesses.
  Fix the foundation fast, and let the Roof
  Grow old with time, but yet keep weather-proof.
  
  
  Роберт Геррик 725. Доброе правило, либо Совет
  (Перевод с английского).
  
  Какая буря ни стряслась*,
  встречай её вооружась.
  Крепись, не сетуй на оковы -
  ты можешь стать вольней любого;
  и дух твой должен быть силён -
  придёт конец дурных времён.
  Не долго тучам поливать** -
  лучистый день придёт опять.
  Замолкнет гром, воспрянет дух,
  и арфа приласкает слух.
  
  
  Примечания:
  * здесь и далее - реминисценции к Горацию ("Оды"-2,X,15-21)
  "И в беде большой, ко всему готовый,
  Жив надеждой, но средь удач опаслив.
  Плохо пусть сейчас, - ведь не все ж так будет:
  Наступает миг - Аполлон кифарой
  Музы будит сон: не всегда одним он
  Занят всё луком !
  Силен духом будь, не клонись в напасти"
  
  ** "Не вечно дождь на жнивы колючие
  Из низких льется туч"
  ("Оды"-2,IX, 1-2)
  Перевод с латыни А.П. Семёнова-Тян-Шанского.
  
  Robert Herrick 725.Good precepts, or counsell.
  
  In all thy need be thou possess'd*
  Still with a well-prepared breast;
  Nor let the shackles make thee sad;
  Thou canst but have what others had.
  And this for comfort thou must know
  Times that are ill won't still be so.
  Clouds will not ever pour down rain**;
  A sullen day will clear again.
  First peals of thunder we must hear,
  Then lutes and harps shall stroke the ear
  
  
  Роберт Геррик 730. Харон и Филомела.
  
  ФИЛ. Харон! Харон! Услышь мою печаль.
  Плыви сюда, из жалости причаль.
  ХАР. Я сладостный и дивный голос слышу.
  Да кто ж ты? ФИЛ. Подплыви ко мне поближе.
  ХАР. Лишь звуки, а не видно ни души.
  Ты где? ФИЛ. Харон! На помощь поспеши.
  Я - птица; хоть назваться не успела,
  Узнаешь ты по трелям Филомелу.
  ХАР. Я не беру ни птиц, и ни зверей.
  Я только перевозчик душ людей.
  ФИЛ. Ах, горе мне! ХАР. Стыдись, ты чудно пела,
  И я приплыл, подняв свой парус смело.
  Прощай! Что ж привело тебя сюда?
  ФИЛ. Любовь, а с нею горе и беда.
  ХАР. Куда же ты? ФИЛ. Туда, где свет неведом,
  За тою, что меня вскормила, следом.
  ХАР. И всё? Прощай! ФИЛ. Прошу! Не будь так зол.
  ХАР. Все просят, да не каждый даст обол.
  ФИЛ. Я слёзы лью. ХАР. Но слёз в обмен за труд
  Ни штопальщик, ни плотник не возьмут.
  ФИЛ. Я уплачу, иль буду петь так долго,
  Пока не скажешь: нет за мною долга.
  ХАР. Так начинай; и мы в пути споём,
  Стигийских духов радуя вдвоём.
  А будем плыть по озеру мы, плача,
  То нас они утопят, не иначе.
  
  Примечание:
  Филомела - излюбленный персонаж европейской, в том числе и русской Поэзии. Согласно аттическому мифу, в пересказе Аполлодора,у афинского царя Пандиона и его супруги Зевксиппы были две дочери - Прокна и Филомела. Факийский царь Терей, муж Прокны, пленившись красотой Филомелы и воспылав к ней "нечистой страстью", обманом увёз её во Фракию и силой овладел ею. Затем отрезал ей язык, чтобы молчала, и заточил ее. Филомела сумела передать своей сестре пеплос, в ткань которого она вплела тайное послание. Прокна разыскала сестру, убила Итиса, своего сына от Терея, и накормила Терея мясом сына. Затем Прокна и Филомела бегут. Терей их преследует. Но сестры взмолились к богам, чтобы те превратили их в птиц, и Прокна стала соловьихой, а Филомела ласточкой. Терей превратился в удода. (Аполлодор, III, 14, 8). Этот миф был художественно пересказан Овидием в "Метаморфозах". Овидий не уточняет, в какую именно птицу превратилась Прокна и в какую Филомела.
  "Но Кекропиды меж тем как будто на крыльях повисли.
  Вправду - крылаты они! Одна устремляется в рощи,
  В дом другая, - под кров. И поныне знаки убийства
  С грудки не стерлись ее: отмечены перышки кровью"
  (VI, 667-670) (Перевод с лат. С.Шервинского)
  Несколько по другому изложен миф о Филомеле у Гигина в его "Мифах". Терей овладел Филомелой, но не вырезал ей язык. Далее всё также как у Аполлодора, но у Гигина Прокна превратилась в ласточку, а Филомела в соловья, Терей же будто бы стал ястребом ("Мифы", 45). В поэзию этот миф вошёл от Овидия и Гигина. Потому именно "Филомелой" чаще всего стали называть соловья. У Геррика Филомела тоскует, повидимому,после смерти матери.
  
  
  Robert Herrick 730.Charon and Phylomel, a Dialogue sung.
  
  Ph. Charon! O gentle Charon! let me woo thee
  By tears and pity now to come unto me.
  Ch. What voice so sweet and charming do I hear?
  Say what thou art. Ph. I prithee first draw near.
  Ch. A sound I hear, but nothing yet can see;
  Speak, where thou art. Ph. O Charon pity me!
  I am a bird, and though no name I tell,
  My warbling note will say I'm Philomel.
  Ch. What's that to me? I waft nor fish or fowls,
  Nor beasts, fond thing, but only human souls.
  Ph. Alas for me! Ch. Shame on thy witching note
  That made me thus hoist sail and bring my boat:
  But I'll return; what mischief brought thee hither?
  Ph. A deal of love and much, much grief together.
  Ch. What's thy request? Ph. That since she's now beneath
  Who fed my life, I'll follow her in death.
  Ch. And is that all? I'm gone. Ph. By love I pray thee.
  Ch. Talk not of love; all pray, but few souls pay me.
  Ph. I'll give thee vows and tears.Ch. Can tears pay scores
  For mending sails, for patching boat and oars?
  Ph. I'll beg a penny, or I'll sing so long
  Till thou shalt say I've paid thee with a song.
  Ch. Why then begin; and all the while we make
  Our slothful passage o'er the Stygian Lake,
  Thou and I'll sing to make these dull shades merry,
  Who else with tears would doubtless drown my ferry.
  
  
  
  
  Роберт Геррик 745.Сэру Джону Беркли, коменданту Эксетера
  
  Будь стоек, храбрый муж, что Гектор в Трое,
  Раз Эксетер вручён тебе судьбою.
  В разрухе город, жив едва-едва,
  Как бедная несчастная вдова.
  Но не предашь ты Эксетер за злато,
  Как, не стыдясь, сдавали ренегаты
  Другие города, покрыв свой род
  Позором, превратившись в подлый сброд.
  Их дети после скажут, не хваля:
  "Вы предали страну и короля!"
  Но если город в скалах запереть,
  И в семь слоёв набить на камень медь -
  Всё зря, когда б не ты, о, Беркли верный.
  Сенаторы хвалились бы безмерно,
  Но лишь руины были б на пути,
  Где Капитолий даже не найти.
  Ты - честный вождь, не знающий укора.
  Твой Гений поднимают две опоры:
  Любовь и Вера не дадут упасть,
  Крепя твою незыблемую власть.
  
  
  Robert Herrick 745.To Sir John Berkley, Governor of Exeter.
  
  Stand forth, brave man, since fate has made thee here
  The Hector over aged Exeter,
  Who for a long, sad time has weeping stood
  Like a poor lady lost in widowhood,
  But fears not now to see her safety sold,
  As other towns and cities were, for gold
  By those ignoble births which shame the stem
  That gave progermination unto them:
  Whose restless ghosts shall hear their children sing,
  "Our sires betrayed their country and their king".
  True, if this city seven times rounded was
  With rock, and seven times circumflank'd with brass,
  Yet if thou wert not, Berkley, loyal proof,
  The senators, down tumbling with the roof,
  Would into prais'd, but pitied, ruins fall,
  Leaving no show where stood the capitol.
  But thou art just and itchless, and dost please
  Thy Genius with two strengthening buttresses,
  Faith and affection, which will never slip
  To weaken this thy great dictatorship.
  
  
  
  Примечание.
  Сэр Джон Беркли, Губернатор Эксетера - младший сын Сэра Мориса Беркли из Брутона в Соммерсетшире. Возведён в рыцари в Бервике
  в 1638 г. Был главнокомандующим всех роялистских сил в Девоншире,
  том графстве, где находился церковный приход Дин Прайор, где Р.Геррик был священником. Джон Беркли захватил г.Эксетер 4-го сентября 1643 г. и удерживал до 13-го апреля 1646 г. В 1646 г.
  Р. Геррик был как роялист изгнан из своего прихода. Джон Беркли стал Бароном Беркли в Страттоне (Корнуол) в 1658 г., умер в 1678 г.
  
  
  Роберт Геррик 750. Любовь всё стерпит.
  (Перевод с английского).
  
  Как ни выгляди она,
  Будь богата, будь бедна -
  Мне по сердцу лишь одна.
  
  Будь - как смоль, будь белокура.
  Глянет мило, глянет хмуро -
  Мне мила её натура.
  
  Хоть ряба, хоть гладкокожа,
  Как коснусь - одно и то же,
  Ощущаю приступ дрожи.
  
  Будь бескоса, будь шиньон
  Из чужих волос вплетён -
  Мне по нраву, я пленён.
  
  Будь не ангел - с недостатком.
  Угоди моим повадкам -
  Эаживу в блаженстве сладком.
  
  Будь худою или дюжей
  Будь поярче, будь похуже -
  я навеки в роли мужа.
  
  Robert Herrick 750. Love dislikes nothing.
  
   Whatsoever thing I see,
   Rich or poor although it be;
   'Tis a mistress unto me.
  
   Be my girl or fair or brown,
   Does she smile or does she frown,
   Still I write a sweetheart down.
  
   Be she rough or smooth of skin;
   When I touch I then begin
   For to let affection in.
  
   Be she bald, or does she wear
   Locks incurl'd of other hair,
   I shall find enchantment there.
  
   Be she whole, or be she rent,
   So my fancy be content,
   She's to me most excellent.
  
   Be she fat, or be she lean,
   Be she sluttish, be she clean,
   I'm a man for ev'ry scene.
  
  
  Роберт Геррик 756. Принцу Чарльзу после его прибытия в Эксетер*.
  (Перевод с английского).
  
  Судьба нам даровала благодать -
  Ты начинаешь Запад возрождать.
  Поветрие, смертельное для жизни,
  Сбавляет ныне жар у нас в Отчизне.
  И нам спокойней, и сердца в надежде,
  Не бьётся пульс болезненно, как прежде.
  Но до сих пор ещё не завершён
  Путь к цели, для которой ты рождён.
  Твой курс счастливцем Суллой** обозначен,
  Будь смел, как он, и будет путь удачен.
  Украсит облик Феба твой доспех,
  Ведь мудрость на войне дарит успех.
  Твои пророки вознесут молитвы,
  Чтоб юный Чарльз выигрывал все битвы.
  Тебя восславят все с победным днём,
  Мы радостную оду поднесём,
  И девушки, под звуки той поэмы,
  Тебе сплетут из лилий диадему.
  
  Примечания:
  *Здесь описан эпизод из гражданской войны в Англии. Королевские войска сосредотачивались в основном на Западе Англии (Оксфорд и другие и города, в частности Эксетер). Принц Чарльз (будущий король Карл II) прибыл в Эксетер в августе 1645 года. Это было время относительного успеха королевской армии. Принц даже намеревался идти на Лондон, чтобы разогнать Парламент. Поэтому Геррик упоминает здесь Суллу. Как известно в период гражданских войн между Гаем Марием и Суллой в Древнем Риме, победу одержал Сулла, вошёл в Рим, стал диктатором и казнил при этом много сторонников Мария.
  **После победы Суллы покорный сенат присвоил ему имя Felix (лат. - счастливый). Сулла, Луций Корнелий (138-78 гг. до н.э.) - римский государственный деятель и полководец, диктатор с 82 по 79 гг. до н. э.
  
  
  Robert Herrick 756. To Prince Charles upon his Coming to Exeter*.
  
  What fate decreed, time now has made us see,
  A renovation of the west by thee.
  That preternatural fever, which did threat
  Death to our country, now hath lost his heat,
  And, calms succeeding, we perceive no more
  Th' unequal pulse to beat, as heretofore.
  Something there yet remains for thee to do;
  Then reach those ends that thou wast destin'd to.
  Go on with Sylla's fortune**; let thy fate
  Make thee like him, this, that way fortunate:
  Apollo's image side with thee to bless
  Thy war (discreetly made) with white success.
  Meantime thy prophets watch by watch shall pray,
  While young Charles fights, and fighting wins the day:
  That done, our smooth-paced poems all shall be
  Sung in the high doxology*** of thee.
  Then maids shall strew thee, and thy curls from them
  Receive with songs a flowery diadem.
  
  
  Роберт Геррик 757. Песня
  
  Мне что пламя, что пучина -
  всюду гибель, всё едино.
  Лишь отъявленный злодей
  Длит мучения людей.
  Что же бить, забывши счёт,
  Где один удар убьёт!
  Вы ужели без сердец?
  Бейте сразу - и конец.
  
  Вар.2
  Хоть в костёр меня, хоть в омут,
  а не выйти мне живому.
  Лишь жестокая душа
  убивает не спеша.
  Мне удара не снести.
  Что ж считать до двадцати ?
  Будьте ж вы ко мне добрей -
  убивайте поскорей.
  
  Вар.3
  Хоть сожгите, хоть топите,
  Но живому мне не выйти.
  Лишь отъявленный злодей
  Длит мучения людей.
  Что ж вам бить, забывши счёт,
  Где один удар убьёт!
  О, не будьте бессердечны,
  Бейте сразу - и навечно.
  
  
  Robert Herrick 757. A Song
  
  Burn, or drown me, choose ye whether,
  So I may but die together;
  Thus to slay me by degrees
  Is the height of cruelties.
  What needs twenty stabs, when one
  Strikes me dead as any stone?
  O show mercy then, and be
  Kind at once to murder me.
  
  
  Роберт Геррик 763. Доктору Алабастеру*
  
  В кругу героев назван ты поздней,
  Но мною чтим не меньше тех людей.
  Есть шествия, где впереди народ,
  А триумфатор не спешит вперёд:
  Ты в том ряду всех более почтён,
  Ты - слава их, один на миллион,
  Кому дано божественное знанье
  И жар души, творящий предсказанья:
  Когда и где властитель должен пасть,
  Признавши над собой другую власть;
  Когда сломаться рогу изобилья**,
  И где он обретёт опять всесилье;
  Когда уйдут эпохи и века
  В ту вечность, что как море глубока,
  И грозный ангел явит нам когда
  Весь Чёрный список Страшного суда.
  Открой нам день, когда издаст сигнал
  Та вещая труба, что ты сыскал***.
  Так с вестью об Апрельском дне**** суровом
  Предстать тебе Евангелистом новым.
  А нам ползти, как черви под землёй,
  Дивясь тому, что познано тобой.
  
  Примечания.
  *Доктор Уильям Алабастер, иначе Алабластер (1567 - апрель 1640), родился в Хэдли, графство Суффолк, получил образование в Вестминстере и Тринити Колледж в Кембридже, был другом Эдмунда Спенсера. В Испании, в 1596 году принял католичество, будучи священником графа Эссекса, фаворита королевы Елизаветы. В 1607 году он начал работу над рядом писем на апокалиптические темы ( "Apparatus in Revelationem Jesu Christi"). При посещении Рима он был заключён в тюрьму Инквизицией, бежал и затем вновь обратился в протестантство. Помимо теологических работ, он издал в 1633 году словарь "Lexicon Pentaglotton".
  **Horn (рог) здесь упомянут как символ процветания.
  ***" Та вещая труба, что ты сыскал " - здесь Р.Геррик имеет в виду сочинение У.Алабастера "Spiraculum Tubarum seu Fons Spiritualium Expositionum", опубликованное в 1633 году.
  ****"Апрельский день" - Р.Геррик имеет в виду день "оплакивания" или откровения.
  
  
  Robert Herrick 763. To Doctor Alabaster*
  
  Nor art thou less esteem'd that I have plac'd,
  Amongst mine honour'd, thee almost the last:
  In great processions many lead the way
  To him who is the triumph of the day,
  As these have done to thee who art the one,
  One only glory of a million:
  In whom the spirit of the gods does dwell,
  Firing thy soul, by which thou dost foretell
  When this or that vast dynasty must fall
  Down to a fillet more imperial;
  When this or that horn** shall be broke, and when
  Others shall spring up in their place again;
  When times and seasons and all years must lie
  Drowned in the sea of wild eternity;
  When the black doomsday books, as yet unseal'd,
  Shall by the mighty angel be reveal'd;
  And when the trumpet which thou late hast found***
  Shall call to judgment. Tell us when the sound
  Of this or that great April day**** shall be,
  And next the Gospel we will credit thee.
  Meantime like earth-worms we will crawl below,
  And wonder at those things that thou dost know.
  
  
  Роберт Геррик 764.О его племяннице Мэри Стоун
  
  Как прежде, девственно нежна,
  Покрыта саваном она,
  А имя той, что схоронили,
  Плита подскажет на могиле.
  Суровый рок её унёс,
  И мрамор рушится от слёз.
  О девы в струях аромата,
  Под плач надгробий из гагата,
  Постясь, вы ей воздайте честь -
  Рассыпьте розы, сколько есть.
  
  Robert Herrick 764.Upon his Kinswoman M.S.
  
  Here lies a virgin, and as sweet
  As e'er was wrapt in winding sheet.
  Her name if next you would have known,
  The marble speaks it, Mary Stone:
  Who dying in her blooming years,
  This stone for name's sake melts to tears.
  If, fragrant virgins, you'll but keep
  A fast, while jets and marbles weep,
  And praying, strew some roses on her,
  You'll do my niece abundant honour.
  
  
  Роберт Геррик 771.Замечательный муж
  (Перевод с английского)
  
  Хозяин дома*, как сказал поэт,
  Ложится после всех, встаёт - чуть свет,
  И зорко смотрит с самого восхода
  По всем углам двора и огорода.
  Закрыв калитки, чинит он как надо
  Терновником дырявые ограды;
  И где б ни ставил он своих ступней,
  Становится там почва всё жирней.
  
  (Вариант: И всюду, где хозяин ни пройдёт,
  там будет плодородней огород).
  
  Примечание.
  1.По мнению комментаторов, Р.Геррик откликается в этом стихотворении на слова
  Горация (I.Послание VI, строки 47-48)
  Si res sola potest facere et servare beatum,
  Hoc primus repetаs opus, hoc postremus omittas.
  Если счастливым тебя может сделать одно лишь богатство,
  Первым его ты ищи, и его оставляй ты последним.
  (Перевод Н.С.Гинцбурга).
  2.Унавоженную и ухоженную землю (здесь rich compost, там - best compost) Р.Геррик упоминает и в стихотворении 662. Сельская жизнь. (Известно в переводе Александра Лукьянова).
  
  Robert Herrick 771.A Good Husband
  
  A Master of a house, as I have read,
  Must be the first man up, and last in bed.
  With the sun rising he must walk his grounds;
  See this, view that, and all the other bound;
  Shut every gate; mend every hedge that's torn,
  Either with old, or plant therein new thorn;
  Tread o'er his glebe, but with such care, that where
  He sets his foot, he leaves rich compost there.
  
  771. As I have read must be the first man up, etc. Hor. I. Ep. vi. 48: Hoc primus repetas opus, hoc postremus omittas.
  Rich compost. Cp. the same thought in 662
  
  Штудии:
  
  Вар.2
  Хозяин дома*, говорит Гораций,
  не может слишком долго отсыпаться.
  С зарёю вместе должен быть в саду,
  чтоб было всё хозяйство на виду.
  Пусть крепко запирает все ворота
  и чинит все колючие заплоты,
  и где б он ни ступил, являя прыть,
  обязан почву лишь обогатить**.
  
  Вар.3
  Хозяин дома* должен привыкать
  встать раньше всех и не спешить в кровать.
  С восходом солнца пусть займётся садом
  и держит всё хозяйство под доглядом.
  Пусть всюду ставит крепкие замки,
  заткнёт в заборах дыры и лазки.
  Придя в свой сад, он так или иначе
  обязан сделать почву там богаче**.
  
  Вар.4
  Хозяин дома*, где во всём успех,
  встаёт всех раньше, ляжет после всех;
  в пример другим, лентяям для острастки,
  уже с зарёю ходит на участке
  Храня свой дом надёжно и упорно,
  он весь участок окружает тёрном.
  Где б ни ступил, зарок ему положен,
  Чтоб был участок лучше унавожен**.
  
  Роберт Геррик 777. Псалом, или Гимн Грациям..
  (Перевод с английского - штудии)
  
  Вар.1
  Грациям - слава !
  Смиряйте оравы !
  Пусть всюду, взамен чепухи,
  читают мои стихи.
  
  Честь Вам, Грации !
  В Вашей овации -
  наивысшие почести
  моему творчеству.
  
  Грациям - поклонение !
  В вас лишь спасение
  от зловещего лиха
  и вредоносного чиха.
  
  Вар.2
  Грациям - слава и честь !
  Право свободно прочесть
  строфы мои в собрании -
  это Ваше деяние.
  
  Грациям - здравица !
  Рад, что Вам нравится
  всё, что мне хочется
  выразить в творчестве..
  
  Грациям - поклонение !
  Только дишь Вы спасение
  От личностей праздных
  И от дыханий заразных.
  (Вар.От взглядов, тупых и кислых
  И снобов с подвохом в мыслях).
  
  Роберт Геррик 777. Псалом, или Гимн Вниманию.
  (Переделка на основе Гимна Грациям)
  
  Слава Вниманию !
  С ним лишь в собрании
  вдруг замолкает весь вздор,
  и строфам моим - простор.
  
  Почесть Вниманию !
  Это признание.
  Мне лучше любых похвал -
  знать, что доволен зал.
  
  Верю Вниманию
  как обещанию -
  ядами здесь не дохнут,
  взглядами не полоснут.
  
  Robert Herrick 777.A Psalm or Hymn to the Graces.
  
  Glory be to the Graces!
  That do in public places
  Drive thence whate'er encumbers
  The list'ning to my numbers.
  
  Honour be to the Graces!
  Who do with sweet embraces,
  Show they are well contented
  With what I have invented.
  
  Worship be to the Graces!
  Who do from sour faces,
  And lungs that would infect me,
  For evermore protect me.
  
  
  
  Роберт Геррик 811. Девичий румянец
  
  Как солнце красит в алый цвет
  Свежайший утренний рассвет,
  Как рдеет вишня, иль рябина,
  Иль мак, иль груша "Катарина",
  Иль полированный рубин,
  а то коралл морских глубин,
  Как на узорах полотна,
  Алеют пятна от вина:
  Так щёчки Юлии в мгновенье
  Залиты краскою смущенья.
  
  
  Robert Herrick 811.The Maiden-Blush
  
  So look the mornings when the sun
  Paints them with fresh vermilion:
  So cherries blush, and Kathern pears,
  And apricots in youthful years;
  So corals look more lovely red,
  And rubies lately polished:
  So purest diaper doth shine,
  Stain'd by the beams of claret wine:
  As Julia looks when she doth dress
  Her either cheek with bashfulness.
  
  Примечание:
  811.Kathern pears, i.e., Catharine pears - старинный сорт груш,
  груша "Кэтрин", груша "Катарина".
  
  
  Роберт Геррик 820. Терпи то, чего не можешь исправить.
  
  Судьба казнит? Терпи её наскоки:
  Суровы добродетели уроки.
  Опять грозит? А ты ответь, как надо.
  Ей всех милей наказанные чада.
  
  
  Robert Herrick 820. Suffer that Thou canst not shift
  
  Does fortune rend thee? Bear with thy hard fate:
  Virtuous instructions ne'er are delicate;
  Say, does she frown? still countermand her threats:
  Virtue best loves those children that she beats.
  
  Примечания: 820. Suffer that thou canst not shift.
  1.Заголовок стихотворения взят из письма Сенеки: Ep. 107.: Optimum est pati quod emendare non possis.
  "Лучше всего перетерпеть то, чего ты не можешь исправить" - перевод С.А.Ошерова.
  
  2. Остроумная сентенция (последняя строка), согласно издательским комментариям, внушена Р.Геррику словами Сенеки из его текста De providentia, 4
  Quid mirum, si dure generosas spiritus dues temptat ? numquam uirtutis molle documentum est. Verberat nos et lacerat fortuna: patiamur.
  Целомудренные наставления никогда не бывают деликатными. Как быть, если судьба нас колотит и раздирает ? Надо терпеть.
  
  
  Роберт Геррик 821. Страннику
  
  Сэр, я - мёртв и в небреженье:
  Ждут останки погребенья.
  Так сверши обряд - покрой
  Их камнями и землёй.
  А не можешь, так не трогай,
  И ступай своей дорогой.
  Пусть не в склепе будет прах -
  Есть могила в небесах.
  
  
  Robert Herrick 821.To the Passenger
  
  If I lie unburied, sir,
  These my relics pray inter:
  'Tis religion's part to see
  Stones or turfs to cover me.
  One word more I had to say:
  But it skills not; go your way;
  He that wants a burial room
  For a stone, has Heaven his tomb.
  
  Примечания
  1.. _Religion's_, orig. ed. _religious_.(В первоначальной редакции было religious).
  2.For a stone has Heaven his tomb.
  Здесь Р.Геррик откликается на книгу сэра T. Browne, Religio Medici, ј 40 (1643)
  и приведённую в ней строку из Лукана:
  "Nor doe I altоgether follow that rodomontado of Lucan (Pharsalia.VII,. 819):
  (Не повторяю ли я всегда это самоуверенное высказывание Лукана)
  Coelo tegitur qui non habet urnam -
  
  He that unburied lies wants not his hearse,
  For unto him a tomb's the universe".
  (Непогребённый не попросится в могилу -
  Вселенная его похоронила).
  Томас Браун (1605-1682) - знаменитый английский медик, писатель-мистик, философ-скептик. Привлёк внимание писателей 20-го века: Борхеса, В.Вульф и др
  
  Марк Анней Лукан (39-65 н.э.) - племянник Сенеки, виднейший древнеримский поэт после Виргилия, придворный поэт Нерона, затем участник заговора Пизона.
  Покончил с собой. Автор эпической поэмы "Фарсалия" и др.
  
  Варианты перевода.
  
  Роберт Геррик 821.Прохожему
  
  
  2.Вот лежу я мёртвый тут.
  Прах мой молит: "Дай приют
  и прикрой меня хоть дёрном,
  чтобы было не зазорно.
  А не можешь мне помочь,
  так ступай отсюда прочь.
  Кто в земле схоронен не был -
  всем могилой будет небо".
  
  3.Я лежу здесь без движенья -
  на земле, без освященья.
  Так исполни ж долг святой -
  хоть камнями прах накрой.
  А не можешь, молвлю: "Что же,
  продолжай свой путь, Прохожий !
  Не зарытый под землёй
  сыщет в небе свой покой".
  
  
  Роберт Геррик 837. Госпоже Эми Поттер
  (Перевод с английского).
  
  О, дайте ж руку мне для поцелуя.
  Я - Ваш поэт, к тому же Вас люблю я.
  Судьбою предначертанная страсть -
  Вам - не противиться, а мне - подпасть.
  Способны ль Вы ценить любовь поэта ?
  В смущенье Вашем вижу суть ответа.
  Моё ж признание - лишь вздох да взгляд.
  Как рыба нем. Ведь те не говорят.
  Моя любовь - в плену противоречий.
  Язык примёрз, а сердце - жарче печи.
  
  
  Robert Herrick 837. To Mistress Amie Potter.
  
   Ay me! I love; give him your hand to kiss
   Who both your wooer and your poet is.
   Nature has precompos'd us both to love:
   Your part's to grant; my scene must be to move.
   Dear, can you like, and liking love your poet?
   If you say "Aye," blush-guiltiness will show it.
   Mine eyes must woo you, though I sigh the while:
   True love is tongueless as a crocodile.
   And you may find in love these different parts--
   Wooers have tongues of ice, but burning hearts.
  
  837. _Mistress Amy Potter._ Daughter of Barnabas Potter, Bishop of
  Carlisle, Herrick's predecessor at Dean Prior.
  
  Роберт Геррик 844. К его книге (VIII)
  
  Спеши отсюда в ту обитель,
  Где будет добрый покровитель.
  Чтоб я с небес узреть не смог,
  Как завернут в тебя пирог.
  Чтоб не боялся: неужели
  Обёрткой станешь для макрели,
  И бакалейщик для корицы
  Твои использует страницы?
  
  
  
  Robert Herrick 844.To his Book (VIII).
  
  Make haste away, and let one be
  A friendly patron unto thee:
  Lest, rapt from hence, I see thee lie
  Torn for the use of pastery:
  Or see thy injur'd leaves serve well,
  To make loose gowns for mackerel:
  Or see the grocers in a trice,
  Make hoods of thee to serve out spice.
  
  Примечания .
  844. TO HIS BOOK.1. Make haste away.
  Смотреть эпиграмму Марциала. Martial, III.- 2 .
  Ad Librum suum.
  Cuius vis fieri, libelle, munus ?
  Festina tibi vindicem parare,
  Ne nigram cito raptus in culinam
  Cordyllas madida tegas papyro,
  Vel thuris piperisque sis cucullus...
  
  К его книге.
  Ты подарком кому быть хочешь, книжка ?
  Добывай покровителя скорее,
  Чтобы в чёрную кухню не попасться
  И тунцам не служить сырой обёрткой
  Иль мешочком для ладана и перца...
  (Перевод Ф.А.Петровского).
  
  2.To make loose gowns for mackerel.
  Смотреть у Катулла: Catullus, 95
  At Volusi annales Paduam morientur ad ipsam
  ,Et laxas scombris saepe dabunt tunicas
  
  "В Падуе, где родились, "Анналы" Волюзия сгинут,
  Часто скумбрию в них будет купец одевать.
  (Перевод С.А. Ошерова)
  
  
  Роберт Геррик 848.О девушке
  
  Уходя, велела ждать:
  Путь - длиннее не сыскать.
  Где ж увидимся опять?
  И, пока она в гостях,
  Здесь храним её мы прах.
  
  
  Robert Herrick 848.Upon a Maid
  
  Gone she is a long, long way,
  But she has decreed a day
  Back to come, and make no stay:
  So we keep, till her return,
  Here, her ashes, or her urn.
  
  Варианты перевода.
  Вар.2
  Вышла в путь,хотев назвать
  день, когда вернётся вспять.
  Путь - длиннее не сыскать !
  Наша память - всё лазурней,
  и хранится пепел в урне.
  
  Вар.3
  В путь, длиннейшей из дорог,
  обещав вернуться в срок,
  вышла - шаг, и за порог !
  Встреча - разве что в мечтах.
  В урне - пепел, только прах.
  
  Вар.4
  Вышла в путь, велела ждать.
  Путь - длиннее не сыскать.
  Где ж увидимся опять ?
  Мы ж, пока она в гостях,
  сохраняем в урне прах.
  
  
  Роберт Геррик 851. Мистеру Генри Лоусу, превосходному сочинителю музыки к его стихам.
  
  Ты тронешь лиру - в наше бытие
  Летит восторг волшебного Готье.
  Когда ж сольются голос и струна,
  То страсть Ланье в мелодии слышна,
  Иль Уилсона талант: вобрав их всех,
  Ты делишь с Аполлоном свой успех.
  Той тройке рукоплещут все державы,
  А ты достоин триединой славы.
  
  
  Примечания.
  851. To Mr. Henry Lawes, the excellent composer of his lyrics.
  1.Лоус - Henry Lawes (1595-1662), музыкант, друг Мильтона, принятый как a Gentleman of the Chapel Royal, в 1625 г.
  В книге Р.Геррика Noble Numbers он назван в качестве сочинителя музыки к текстам Р.Геррика: Christmas Carol и первого из его двух New-Year's Gifts.
  Лоус положил на музыку также стихи Геррика: Not to Love ("Не люби"), To Mrs. Eliz. Wheeler ("К миссис Елизабет Уиллер" - Among the Myrtles as I walked, The Kiss ("Поцелуй"), The Primrose ("Первоцветы"), To a Gentlewoman objecting to him his Grey Hairs ("К даме, презирающей его седые волосы") и, без сомнения, также другие стихи.
  2. Уилсон (Вилсон) - Dr. John Wilson (1594-1673) -певец и композитор, один из королевских музыкантов.
  3.Gotiere -иначе Jacques Gaultier (Жак Готье), француз-лютнист (или мастер лютнист) при дворе Карла I.
  4.Ланьер- Nicholas Laniere - Николас Ланье (1588-1666) - музыкант и художник, первый из получивших высокую должность Master of the King"s Music (в 1626 г.).
  
  
  Роберт Геррик 889. О том же (Другая магия)
  
  Ручка - вниз и кверху жало -
  Мать оставит нож, бывало,
  Возле сердца спящей детки
  (И болтает у соседки).
  Тут уж точно: детский сон
  Лишь заклятьем защищён.
  
  
  Роберт Геррик 890. О том же. (Как привадить в дом ведьму).
  
  Рецепт для ведьмы. Ты сначала
  Сыщи, кого околдовала.
  Потом мочи его чуток
  Добавь, не мешкая, в пирог.
  Приманка служит без отказа,
  И ведьма в дом прискачет сразу.
  
  
  Роберт Геррик 891.О том же (Магия для конющни).
  
  Ножниц и серпов навесь -
  Против ведьмы - сколько есть.
  Пусть поскачет по болоту
  В жиже, мокрая от пота.
  Тем охоту ей отбей
  Путать гривы лошадей.
  
  
  Robert Herrick 889. Another
  
  Let the superstitious wife
  Near the child's heart lay a knife:
  Point be up, and haft be down
  (While she gossips in the town);
  This, 'mongst other mystic charms,
  Keeps the sleeping child from harms.
  
  
  
  Robert Herrick 890.Another to bring in the Witch.
  
  To house the hag, you must do this:
  Commix with meal a little piss
  Of him bewitch'd; then forthwith make
  A little wafer or a cake;
  And this rawly bak'd will bring
  The old hag in. No surer thing.
  
  
  Robert Herrick 891. Another Charm for Stables.
  
  Hang up hooks and shears to scare
  Hence the hag that rides the mare,
  Till they be all over wet
  With the mire and the sweat:
  This observ'd, the manes shall be
  Of your horses all knot-free.
  
  
  Роберт Геррик 892.Обряды накануне Сретения.
  
  Омелу - прочь, стара на вид!
  Прочь розмарин и лавр склонённый!
  Мы вместо падуба самшит
  Повесим, свежий и зелёный.
  
  Сперва был падуб всех важней,
  Теперь самшит - что воевода:
  Он главный до пасхальных дней,
  До их весёлого прихода.
  
  Потом приветливый самшит,
  Дома украсивший собою,
  Состарится. И поспешит
  На смену тисовая хвоя.
  
  Потом придёт пора берёз
  С её зелёным окруженьем,
  С благоуханьем моря роз,
  И Троицу почтит цветеньем.
  
  Потом камыш, тростник, вьюнки,
  Плетенья из дубовых веток,
  Гирлянды из цветов, венки,
  Орнаментовки из розеток.
  
  Вот так всему присущ круговорот,
  И новое за старым к нам идёт.
  
  (ВАР.Всё движется в согласии с законом -
  Увядшее сменяется зелёным).
  
  
  Роберт Геррик 893. Обряды в день Сретения
  
  Ты факел жёг под Рождество.
  Теперь зажги опять.
  И все кусочки от него
  Не поленись собрать.
  А перед новым Рождеством
  Огонь зажги от них,
  И он спасёт тебя потом
  От козней колдовских.
  
  Robert Herrick 892.Ceremonies for Candlemas Eve.
  
  Down with the rosemary and bays,
  Down with the mistletoe;
  Instead of holly, now up-raise
  The greener box, for show.
  
  The holly hitherto did sway;
  Let box now domineer
  Until the dancing Easter day,
  Or Easter's eve appear.
  
  Then youthful box which now hath grace
  Your houses to renew;
  Grown old, surrender must his place
  Unto the crisped yew.
  
  When yew is out, then birch comes in,
  And many flowers beside;
  Both of a fresh and fragrant kin
  To honour Whitsuntide.
  
  Green rushes, then, and sweetest bents,
  With cooler oaken boughs,
  Come in for comely ornaments
  To re-adorn the house.
  Thus times do shift; each thing his turn does hold:
  New things succeed, as former things grow old.
  
  Bents - grasses
  
  Robert Herrick 893. The Ceremonies for Candlemas Day
  
  Kindle the Christmas brand, and then
  Till sunset let it burn;
  Which quench'd, then lay it up again
  Till Christmas next return.
  Part must be kept wherewith to teend
  The Christmas log next year,
  And where 'tis safely kept, the fiend
  Can do no mischief there.
  
  Роберт Геррик 947 . Его благородному и умелому другу Чарльзу Коттону
  
  Весёлостью, изяществом манер,
  Приятными речами - ты пример
  Отменного мужского обаянья,
  Достойного всеобщего вниманья.
  Всё, что мы пишем, ты читаешь сам,
  Добавив выразительность стихам,
  Отметив в них и царственную силу,
  И чистоту возвышенного пыла.
  Ты лучше всех оценишь плавность строк,
  И выявишь, когда неровен слог.
  Я рад, мой Чарльз, не почестям моим,
  А лишь тому, что я тобой любим.
  Ценнейший лавр в моём венке лавровом
  Вплетён туда твоим похвальным словом.
  
  
  Robert Herrick 947.To his Honoured and most Ingenious Friend, Mr. Charles Cotton
  
  For brave comportment, wit without offence,
  Words fully flowing, yet of influence:
  Thou art that man of men, the man alone,
  Worthy the public admiration:
  Who with thine own eyes read'st what we do write,
  And giv'st our numbers euphony and weight;
  Tell'st when a verse springs high, how understood
  To be, or not, born of the royal blood.
  What state above, what symmetry below,
  Lines have, or should have, thou the best can'st show.
  For which, my Charles, it is my pride to be
  Not so much known, as to be lov'd of thee.
  Long may I live so, and my wreath of bays
  Be less another's laurel than thy praise.
  
  Примечание:
  Роберт Геррик был знаком и даже сотрудничал с юным,прославившимся впоследствии, поэтом, переводчиком и человеком разносторонних способностей Чарльзом Коттоном-младшим (1630-1687). Тому принадлежит перевод "Опытов" Монтеня, бурлескная поэма о путешествии в Ирландию, циничные подражания Вергилию и Лукиану и большое число других разноплановых стихов. Он был соавтором знаменитого Исаака Уолтона, издавшего классическую книгу по спортивному рыболовству The Compleat Angler. В главах, сочинённых Коттоном, описывается уженье форели и хариуса на искусственную мушку способом "нахлыст" (fly-fishing). Коттон - автор книги о карточных играх Compleat Gamester и трудов по другой тематике.
  Но в год выхода "Гесперид" Чарльз Коттон-младший был ещё молод и не знаменит. Комментаторы склоняются к тому, что это послание Р.Геррика относится к отцу, Чарльзу Коттону-старшему, бывшему другом многих знаменитостей, среди которых Бен Джонсон, Джон Селдон, Исаак Уолтон, сэр Генри Уоттон. Дань уважения к этому Коттону-старшему отдана в знаменитой автобиографии Эдуарда Хайда, графа Кларендона "Жизнь".
  
  947. To his honoured and most ingenious friend, Mr. Charles Cotton. Dr. Grosart annotates: "The translator of Montaigne, and associate of Izaak Walton"; but as the younger Cotton was only eighteen when Hesperides was printed, it is perhaps more probable that the father is meant, though we may note that Herrick and the younger Cotton were joint-contributors in 1649 to the Lacrymae Musarum, published in memory of Lord Hastings. For a tribute to the brilliant abilities of the elder Cotton, see Clarendon's Life (i. 36; ed. 1827).
  
  
  Роберт Геррик 955. Мастеру Леонарду Уиллану, его лучшему другу.
  
  Я буду краток, лишь бы строки эти
  К тебе дошли, где б ни был ты на свете.
  Ты - человек особенного склада:
  Где трудно всем, тебе там нет преграды.
  Комедий смех, трагедии печаль
  Ты воплотить умеешь в пастораль,
  Владеешь ты и прозой и стихом,
  Ошибки исправляешь прямиком.
  Тебя я превознёс бы, да некстати,
  Пока твои творения в печати.
  Я не спешу с моею похвалой -
  Мой долг потомки возвратят с лихвой.
  
  
  Robert Herrick 955.To M.Leonard Willan, his Pecular Friend.
  
  I will be short, and having quickly hurl'd
  This line about, live thou throughout the world;
  Who art a man for all scenes; unto whom,
  What's hard to others, nothing's troublesome.
  Can'st write the comic, tragic strain, and fall
  From these to pen the pleasing pastoral:
  Who fli'st at all heights: prose and verse run'st through;
  Find'st here a fault, and mend'st the trespass too:
  For which I might extol thee, but speak less,
  Because thyself art coming to the press:
  And then should I in praising thee be slow,
  Posterity will pay thee what I owe.
  
  Примечания.
  Как отмечают комментаторы, Леонард Уиллан - довольно посредственный поэт и драматург, активно работавший на литературном поприще в 1649-1670 гг.
  Его труды: "Фригийский Баснописец, иначе Басни Эзопа" (1650 г.), пастораль -
  переделка на основе "Астреи" Д"Юрфе - "Астрея, или Зеркало Истинной Любви" (1651) ; трагедия "Оргула, или Роковая Ошибка" (1658) и др.
  955. To M. Leonard Willan, his peculiar friend. A wretched poet; author of "The Phrygian Fabulist; or the Fables of Aesop" (1650), "Astraea; or True Love's Mirror" (1651), etc.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Роберт Геррик 956. Его достойному другу мистеру Джону Холлу,
  студенту Грейз-инна*
  
  Ты сетовал, что чаша не полна,
  И осушил Кастальский ключ до дна,
  Чтоб одному поэтом стать, и впредь
  Слагать стихи и гимны Музам петь?
  Ты в двадцать лет уже известней всех.
  Какой звездой дарован твой успех?
  Кто родом ты? И что за благодать
  Дала тебе талант на всех влиять?
  Да так, что ты расхвален сотней лиц:
  Кумир для всех и баловень девиц!
  Покрытый лавром, свежим и зелёным,
  Ты станешь нашим новым Аполлоном,
  Тебе вручит длинноволосый бог
  Свою кифару - петь с ним долгий срок.
  
  * Грейз-Инн - иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых
  располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты
  юридического факультета, так и практикующие юристы; Грейз-инн - один из
  главный четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала
  лорда Грея Уилтона), который располагался за пределами Сити.
  
  Robert Herrick 956.To his Worthy Friend, M.John Hall, Student of Gray"s Inn
  
  Tell me, young man, or did the Muses bring
  Thee less to taste than to drink up their spring,
  That none hereafter should be thought, or be
  A poet, or a poet-like but thee?
  What was thy birth, thy star that makes thee known,
  At twice ten years, a prime and public one?
  Tell us thy nation, kindred, or the whence
  Thou had'st and hast thy mighty influence,
  That makes thee lov'd, and of the men desir'd,
  And no less prais'd than of the maids admired.
  Put on thy laurel then; and in that trim
  Be thou Apollo or the type of him:
  Or let the unshorn god lend thee his lyre,
  And next to him be master of the choir.
  
  
  956.Примечания.
  1.Джон Холл (1627-1656), родился в Durham"e, учился в грамматической школе,потом в колледже Святого Джона в Кембридже и в корпорации Грея.
  Сторонник короля, затем Кромвеля. Поэт, переводчик, автор ряда памфлетов.
  
  2.Книга Холла "Horae Vacivae, or Essays and some Occasional Considerations" ("Досужее время, или Опыты и некоторые Случайные Размышления") была опубликована в 1646 г. и сразу же сделала его одним из известнейших остроумцев, а через год вышла замеченная публикой поэма в двух книгах.
  
  
  Роберт Геррик 958. Самой миловидной и достойной мисс Элизабет Финч
  
  Прекрасны Вы, и ждёт благая участь
  Вас, несмотря на Вашу невезучесть.
  Живите в счастье долгие лета,
  И пусть Вам прирастает красота:
  На радость всем, а на исходе дней
  Нам завещайте, чтобы жили в ней.
  
  
  Robert Herrick 958.To the Most Comely and Proper M.Elisabeth Finch
  
  Handsome you are, and proper you will be
  Despite of all your infortunity:
  Live long and lovely, but yet grow no less
  In that your own prefixed comeliness:
  Spend on that stock: and when your life must fall.
  Leave others beauty to set up withal.
  
  958. Примечания.
  Кем была Элизабет, Финч не известно.
  Proper - well-made, достойная, настоящая, совершенная, добродетельная, заслуживающая уважения, приличная, пристойная, правильная, должная, надлежащая, подходящая...
  
  
  Роберт Геррик 960. К его Книге
  (Перевод с английского).
  
  Не дай Бог статься эдакой обиде -
  Абсиртом* новым, в расчленённом виде
  Тебя увидеть. Я тогда в несчастье,
  Оплакав горько, соберу все части,
  И, в ящик (чтоб покоилась) запрятав,
  Туда насыплю горстку ароматов.
  
  Robert Herrick 960.To his Book
  
  If hap it must, that I must see thee lie
  Absyrtus-like, all torn confusedly:
  With solemn tears, and with much grief of heart,
  I'll recollect thee, weeping, part by part;
  And having wash'd thee, close thee in a chest
  With spice; that done, I'll leave thee to thy rest.
  Absyrtus-like, the brother of Medea, cut in pieces by her that his father might be delayed by gathering his limbs
  
  * Абсиртом новым... - Согласно древнегреческому мифу об аргонавтах, Абсирт - младший брат Медеи, убитый Ясоном при её участии, затем разрубленный и разбросанный по частям, чтобы, собирая их, задержался и не догнал отец Медеи и Абсирта Зэт, преследовавший убийц.
  
  
  Роберт Геррик 962.Ultimus Heroum - Последний Памятник Герою, или Самому Образованному и Истинно Благородному Генри, Маркизу Дорчестеру*
  (Перевод с английского).
  
  Раз в древности немало был смущён
  в театре люд, когда вошёл Катон**.
  Известен был Катонов строгий нрав.
  Любой опешил, будто камнем став.
  Вот так моим стихам твой взгляд - что суд,
  А чётко вслух прочтёшь их - так замрут.
  
  Robert Herrick 962.Ultimus Heroum: or, to the Most Learned, and to the Right Honourable, Henry, Marquis of Dorchester.
  
  And as time past when Cato the severe
  Enter'd the circumspacious theatre,
  In reverence of his person everyone
  Stood as he had been turn'd from flesh to stone;
  E'en so my numbers will astonished be
  If but looked on; struck dead, if scann'd by thee.
  
  
  * Генри, маркиз Дорчестер (1606- 1680) - Генри Пирпонт, роялист, наследник титула виконта Ньюарк, потом граф Кингстон (с 30 июля 1643 г.) и маркиз Дорчестер (с марта 1645 г.). Друг и покровитель Геррика. Любитель книг, изучал медицину и право. Помогал Геррику после его изгнания из прихода.
  ** Раз в древности немало был смущён // В театре люд, когда вошёл Катон - здесь Р.Геррик имеет в виду рассказанный Валерием Максимом, упомянутый Сенекой, затем Рабле в "Патагрюэле" исторический эпизод, когда в присутствии строгого моралиста Марка Порция Катона Утического (95 - 46 до н. э.), народ не посмел потребовать для себя обычной забавы на Флоралиях, устроенных эдилом Мессием, - чтобы танцовщицы сбросили с себя публично платье, после чего Катон любезно удалился среди аплодисментов.
  В Древнем Риме театральные представления давались на ежегодных государственных праздниках: на Римских (сентябрь), Плебейских (ноябрь) и Аполлоновых (июль) играх, а также Мегалесиях, справляющихся в честь "великой матери богов" Реи-Кибелы в апреле, Флоралиях - в мае в честь богини цветов и весны Флоры. Спектакли устраивались во времена триумфальных и погребальных игр, при выборах высших государственных должностных лиц и т.п
  
  
  Роберт Геррик. 966. Его Учёному другу Мистеру Джо Хармару*, Врачу в Вестминстерском Колледже.
  (Перевод с английского).
  
  Я вижу, как стихи твои отличны:
  отточены, певучи, лаконичны -
  и сразу прямо к небу вознеслись,
  и в даль, и в ширь - не менее, чем в высь.
  Ты здесь и там, во всём пространстве света
  стремительно свершаешь пируэты.
  Я радуюсь твоим забавам сам
  и, в завершенье,- блеску эпиграмм.
  Тебя не выше в том, что написал,
  и сам Домицианов Марциал**.
  Уверен в том, что ежели сейчас
  Юпитер вновь издаст свой божий глас,
  слог будет лучшим изо всех доныне,
  мы в нём услышим стиль твоей латыни***.
  
  
  Robert Herrick 966, To his Learned Friend, M. Jo.Harmar, Physician to the College of Westminster.
  
  When first I find those numbers thou dost write,
  To be most soft, terse, sweet, and perpolite:
  Next, when I see thee tow'ring in the sky,
  In an expansion no less large than high;
  Then, in that compass, sailing here and there,
  And with circumgyration everywhere;
  Following with love and active heat thy game,
  And then at last to truss the epigram;
  I must confess, distinction none I see
  Between Domitian's Martial then, and thee.
  But this I know, should Jupiter again
  Descend from heaven to reconverse with men;
  The Roman language full, and superfine,
  If Jove would speak, he would accept of thine.
  
  * Джон Хармар (около 1594-1670) родился в Чёрчдауне, вблизи Глосесетера, обучался в Винчестере и в колледже Магдалины в Оксфорде, был наставником в ряде школ( master at Magdalen School, the Free School at St. Albans и в Вестминстере), преподавал в Оксфорде греческий язык. Энтони Вуд в своей книге "Athenae Oxonientes" характеризует его как предмет насмешек и как льстеца при знатных особах и отмечает, что его всегда называли Доктор Хармар, хотя тот не имел никакой степени выше, чем Магистр Гуманитарных Наук. Но в 1632 г. он ходатайствовал о присвоении ему степени Бакалавр Медицины. Комментатор Геррика доктор Гроссарт ( Dr. Grosart) заметил, что "Геррик, без сомнения, шутливо превратил "Доктора" во врача". Другие комментаторы (в частности, Альфред Поллард)считают, что это ошибочное мнение и Хармар в Вестминстере заботился одновременно и об умах и о телах мальчуганов.
  ** Марк Валерий Марциал (42 - между 101 и 104 гг. н.э.) - римский
  поэт, блестящий мастер эпиграммы, раболепно восхвалял и возвеличивал императора Домициана.
  *** Мы в нём услышим стиль твоей латыни - Здесь Р. Геррик перекликается с другими авторами. У Бена Джонсона в его заметках "Открытия" приведено высказывание о Плавте выдающегося римского грамматика и филолога Луция Элия Преконина (144 - 70 до н.э). "Musas si latine loqui voluissent Plautino sermone fuisse loquuturas"- "Если бы Музы захотели говорить по-латыни, то пользовались бы речью Плавта".
  Преконин был учителем Цицерона и Варрона, и за свои речи, составленные для других и тщательно отделанные по стилистике, получил прозвище Стилон. Он из 130 комедий Плавта признал подлинными лишь 25. Цицерон у Плутарха ("Сравнительные жизнеописания", Цицерон, 24) сказал о "Диалогах" Платона, что Юпитер, если бы ему было свойственно пользоваться человеческой речью, говорил бы как Платон.
  
  
  Роберт Геррик 967.На смерть спаниеля Трейси.
  (Перевод с английского).
  
  Мой Трейси мёртв - отличный верный пёс.
  Мне не сыскать другой такой собаки.
  Пролил слёзу, а нужно - реки слёз.
  Терзаний - миллион. Душа - во мраке.
  
  Robert Herrick 967. Upon his Spaniell Tracie.
  
  Now thou art dead, no eye shall ever see,
  For shape and service, Spaniell like to thee.
  This shall my love do give thy sad death one
  Tear, that deserves of me a million.
  
  
  
  Роберт Геррик 975. О Кейзе*
  
  Кейз-адвокат не выступает сам,
  Иное дело, если шум да гам.
  Когда в Палате Общин депутаты
  Ведут ожесточённые дебаты,
  Он, как любой, отнюдь не безголос.
  Кричит: "Милорд! Понятен мне вопрос!"
  А в тишине, воды набравши в рот,
  Он попусту бумагами трясёт.
  
  
  Robert Herrick 975. Upon Case
  
  Case is a lawyer, that ne'er pleads alone,
  But when he hears the like confusion,
  As when the disagreeing Commons throw
  About their House, their clamorous Aye or No:
  Then Case, as loud as any serjeant there,
  Cries out: My lord, my lord, the case is clear.
  But when all's hush'd, Case, than a fish more mute,
  Bestirs his hand, but starves in hand the suit
  
  * Р.Геррик перекликается здесь с эпиграммой Марциала, I. XCVIII
  Ad Naevolum Causidicum
  Cum clamant omnes, loqueris tu, Naevole, tantum,
  Et te patronum causidicumque putas.
  Hac ratione potest nemo non esse disertus.
  Ecce, tacent omnes: Naevole, dic aliquid.
  
  Стоит лишь всем закричать, говорить начинаешь ты, Невол,
  И как ходатай себя держишь иль ловкий делец.
  Способом этим любой прослыть сумеет речистым!
  Вот замолчали все... Ну, Невол, скажи что-нибудь!
  (Перевод с лат. Ф.Петровского)
  
  
  Роберт Геррик 975.Обряды на канун Сретенья.
  
  Прочь лавры, розмарин, омелу,
  Чем Вы украсили умело
  Свои Рождественские залы.
  Прочь плющ и падуб, чтоб не стало
  Подсохших листьев на виду,
  И не накликали беду.
  Под каждым (Верьте мне, девицы!)
  Так много гоблинов таится.
  
  
  Robert Herrick 980.Ceremony upon Candlemas Eve
  
  Down with the rosemary, and so
  Down with the bays and mistletoe;
  Down with the holly, ivy, all,
  Wherewith ye dressed the Christmas Hall:
  That so the superstitious find
  No one least branch there left behind:
  For look, how many leaves there be
  Neglected, there (maids, trust to me)
  So many goblins you shall see.
  
  
  Роберт Геррик 991. Бьянке
  (Перевод с английского).
  
  Бьянка, ныне не секрет,
  что окончен мой расцвет.
  Очень скоро на беду
  смерть ударит - я уйду.
  Ты слезой своей обильной
  поливай мой холм могильный,
  Сделай так, чтобы я лёг
  головою на Восток.
  
  Robert Herrick 991. To Bianca.
  
  Ah, Bianca! now I see
  It is noon and past with me:
  In a while it will strike one;
  Then, Bianca, I am gone.
  Some effusions let me have
  Offer'd on my holy grave;
  Then, Bianca, let me rest
  With my face towards the East.
  
  
  Роберт Геррик 992.Прелестной госпоже Грейс Поттер.
  (Перевод с английского).
  
  Прелестны Вы, Вам впору Ваше имя.
  Изяществом и грацией своими
  повсюду излучаете Вы свет,
  Вы - совершенство, в Вас изъяна нет.
  Все Ваши формы, линии, черты -
  творились по законам красоты.
  
  Примечание. Вероятно, Грейс Поттер - сестра госпожи
  Эми Поттер, которую Р.Геррик восславил в стихотворении 837.
  В таком случае она тоже дочь Б. Поттера, епископа города Карлайла, предшественника Р.Геррика в качестве настоятеля в приходе Дин Приор.
  
  
  Robert Herrick 992. TO THE HANDSOME MISTRESS GRACE POTTER.
  
  As is your name, so is your comely face
  Touch'd everywhere with such diffused grace,
  As that in all that admirable round
  There is not one least solecism found;
  And as that part, so every portion else
  Keeps line for line with beauty's parallels.
  
  992. _To the handsome Mistress Grace Potter._ Probably sister to the
  Mistress Amy Potter celebrated in 837, where see Note.
  837. _Mistress Amy Potter._ Daughter of Barnabas Potter, Bishop of
  Carlisle, Herrick's predecessor at Dean Prior.
  
  Роберт Геррик 996. Анакреонтические стихи.
  (Перевод с английского).
  
  Переводы-штудии:
  
  1.Выпью крепкого вина -
  вот тогда и жизнь красна.
  Вся душа любви полна
  от палящего вина.
  Мне любая мисс верна,
  если я глотну вина.
  Что ни трапеза - смачна
  от весёлого вина.
  Я хвораю, нет мне сна,
  если жажду я вина.
  
  2.Пью заморское вино -
  сердце радости полно.
  Пью игристое вино -
  пламя чувств распалено.
  И девицы заодно -
  все мои, раз есть вино.
  Сесть за ужин - не грешно
  под душистое вино
  И страдать мне суждено
  только жаждой. Где ж вино ?
  
  Robert Herrick (1591-1674)
  996. Аnacrеontic Verse.
  
  Brisk methinks I am, and fine,
  When I drink my capring wine:
  Then to love I do incline;
  When I drink my wanton wine:
  And I wish all maidens mine,
  When I drink my sprightly wine:
  Well I sup, and well I dine,
  When I drink my frolic wine:
  But I languish, lower, and Pine,
  When I want my fragrant wine
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"