Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

510-3 У.Л.Боулз О Нищета

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публткуются несколько сонетов английского автора Уильяма Л.Боулза в переводе на русский язык.

Уильям Лайл Боулз   Суровый наставник

Ты строго излагал свои решенья.
(Казалось, что сжигал меня дотла,
И кровь из сердца медленно текла).
Бывало, не хватало мне терпенья.
Но в строгостях я видел и отраду.
Ты распекал с решительным челом,
Но вовсе не пылал несносным злом,
А будто в склепе зажигал лампаду.
О Светоч Мудрости ! Представь лавину
Страданий и бессмысленной борьбы,
Где люди стонут в сложностях судьбы -
И сопоставь их гибель и причину !
Мы речь ведём об участи людской.
Скажи, Учитель, как сберечь покой ?

William Lisle Bowles
Sonnet III. O Thou, whose stern command and precepts pure...

O Thou, whoe stern command and precepts pure
(Tho' agony in every vein should start,
And slowly drain the blood-drops from the heart)
Have bade the patient spirit still endure;
Thou, who to sorrow hast a beauty lent,
On the dark brow, with resolution clad,
Illumining the dreary traces sad,
Like the cold taper on a monument;
O firm Philosophy! display the tide
Of human misery, and oft relate
How silent sinking in the storms of fate,
The brave and good have bow'd their head and died.
So taught by Thee, some solace I may find,
Remembering the sorrows of mankind.

Уильям Лайл Боулз  Ручей Вендрек

Не спешен твой блуждающий поток.
Венбрек ! Ты вьёшься между мшистых скал.
В фантазиях ты песней зазвучал.
В ночном лесу я вдруг представить смог,
Что это грустный призрак у могил
поёт в слезах печальный вокализ,
Как будто о несчастье возвестил,
И жалобы его разносит бриз.
Скажу тебе: "Счастливого пути !
Не заблудись. Опасности окрест.
Ты - пилигрим, обязанный брести.
Но пенье птиц тут слаще всех челест.
Ты сможешь много дивного найти.
Ты не забудешь самых славных мест".

William Lisle Bowles  Sonnet IV. To River Wendreck

As slowly wanders thy forsaken stream,
Wenbeck! the mossy-scatter'd rocks among,
In fancy's ear still making plaintive song
To the dark woods above: ah! sure I seem
To meet some friendly Genius in the gloom,
And in each breeze a pitying voice I hear
Like sorrow's sighs upon misfortune's tomb.
Ah! soothing are your quiet scenes - the tear
Of him who passes weary on his way
Shall thank you, as he turns to bid adieu:
Onward a cheerless pilgrim he may stray,
Yet oft as musing memory shall review
The scenes that cheer'd his path with fairer ray,
Delightful haunts, he will remember you.

Уильям Лайл Боулз  Река Твид

О Твид ! Шагая, ты неудержим.
Ты выбрал для себя нелёгкий путь,
Но не пресыщен виденным ничуть.
Привет тебе, упорный пилигрим !
Зелёный лес колышется вокруг.
С ним шепчется волшебная волна.
Земля очарованием полна.
Всем встречным там - утеха ты и друг.
Пленительный поток ! Опять весна
Пришла, взмахнув приветливой рукой.
Пастушья дудка больше не слышна.
И мне отрадно здесь вкушать покой
Да размышлять по вечером до сна
Вдали от рёва гневности мирской.

William Lisle Bowles  Sonnet V. To the River Tweed

O Tweed! a stranger, that with wand'ring feet
O'er hill and dale has journey'd many a mile,
(If so his weary thoughts he might beguile)
Delighted turns thy beauteous scenes to greet.
The waving branches that romantick bend
O'er thy tall banks, a soothing charm bestow;
The murmurs of thy wand'ring wave below
Seem to his ear the pity of a friend.
Delightful stream! tho' now along thy shore,
When spring returns in all her wonted pride,
The shepherd's distant pipe is heard no more,
Yet here with pensive peace could I abide,
Far from the stormy world's tumultuous roar,
To muse upon thy banks at eventide.

Уильям Лайл Боулз  Сонет: Вечер

Вечерняя тьма нарастает вокруг,
Окутав холмы со старинной стеной
И весь пейзаж нежнейшей пеленой.
Я думаю о всех, кому потребен друг -
Чтоб не был из обычных пустомель:
Помог забыть докучность дня,
В укромное убежище маня,
Чтоб ублажило, будто колыбель.
Пусть там найдёт, на что смотреть, эстет;
И почву для мечтаний да идей.
Пусть там не слышит ропота людей
И стонов их, отчаянных от бед.
Увы ! Прекрасное вокруг так зыбко:
С улыбкой сами мрём, как та улыбка.

William Lisle Bowles  Sonnet VI. Evening

Evening, as slow thy placid shades descend,
Veiling with gentlest hush the landscape still,
The lonely battlement, and farthest hill
And wood; I think of those that have no friend;
Who now perhaps, by melancholy led,
From the broad blaze of day, where pleasure flaunts,
Retiring, wander 'mid thy lonely haunts
Unseen; and mark the tints that o'er thy bed
Hang lovely, oft to musing fancy's eye
Presenting fairy vales, where the tir'd mind
Might rest, beyond the murmurs of mankind,
Nor hear the hourly moans of misery.
Ah! beauteous views, that hope's fair gleams the while,
Should smile like you, and perish as thy smile!

Уильям Лайл Боулз  В Шотландской Деревне

О Север ! Славный край холмов и гор,
Край ярких романтичесих долин.
Вдали от них меня замучит сплин,
А здесь моим мечтаним простор.
Не я один таков, поди проверь,
как взглянет здешний парень-дровосек
на скалы в инее, на петли рек !
Поверь, здесь нет бесчувственных тетерь.
Вот замок блещет над одной из круч.
Он с памятью былых событий слит.
Во мне он мысли обостряет и бодрит -
И надо мной как будто меньше туч.
И мысль о прошлом всё милее мне,
Когда брожу в мечтах наедине.

William Lisle Bowles  Sonnet VII. At a Village in Scotland

O North! as thy romantick vales I leave,
And bid farewell to each retiring hill,
Where thoughtful fancy seems to linger still,
Tracing the broad bright landscape; much I grieve
That mingled with the toiling croud, no more
I shall return, your varied views to mark,
Of rocks amid the sunshine tow'ring dark,
Of rivers winding wild, and mountains hoar,
Or castle gleaming on the distant steep.
Yet not the less I pray our charms may last,
And many a soften'd image of the past
Pensive combine; and bid remembrance keep
To cheer me with the thought of pleasure flown,
When I am wand'ring on my way alone.

Уильям Лайл Боулз  О Нищета !

О Нищета ! Увы, твой жребий лют.
Твой бледный взор не может чаровать.
Твоё житьё-бытьё - не благодать,
И баловни судьбы к тебе не льнут.
На тропах, где б ни шёл тебе вослед,
Плодятся нереальные мечты,
Терпенье не выносит маеты;
В любой улыбке - ожиданье бед.
Ты в благочестии не помнишь зла.
Чуть удоволят, весь твой гнев забыт
И зазвучит поток убогих хвал
Под похоронный звон - взамен обид.
Пусть нищий мрёт, раз клан его прогнал.
И грусть-тоска окрасит нищий быт.

William Lisle Bowles  Sonnet IX  O Poverty !

O Poverty! Though from thy haggard eye,
Thy cheerless mein, of every charm bereft,
Thy brow, that hope's last traces long have left,
Vain Fortune's feeble sons with terror fly;
Thy rugged paths with pleasure I attend; -
For Fancy, that with fairest dreams can bless;
And Patience, in the Pall of Wretchedness,
Sad-smiling, as the ruthless storms descend;
And Piety, forgiving every wrong,
And meek Content, whose griefs no more rebel;
And Genius, warbling sweet her saddest song;
And Pity, list'ning to the poor man's knell,
Long banish'd from the world's insulting throng;
With Thee, and loveliest Melancholy, dwell.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"