Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

528 Джордж Этеридж и Роберт Грин

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуюся два стихотворения английских авторов в переводе на русский язык. Тематика обоих стихотворений - любовь.

  Джордж Этеридж Ответ на Вопрос Леди
  о Том, как Долго Он Будет Её Любить
  
  Вечна ль Любовь - не нам судить.
  Опасен, Селия, и час.
  Он тоже может погубить
  всё то, что нынче тешит нас.
  Одним Бессмертным суждена
  Любовь, что гаснуть не должна.
  
  Любовь - без крышки и без дна.
  
  А мы с Тобой - не из Богов.
  Вечна ль Любовь - не нам судить.
  Нам нужно радостно Любить -
  и плыть в реке без берегов -
  как только сможем, День за Днём.
  Ведь всё равно потом умрём.
  
  George Etherege To a Lady asking
  him how long he would love her
  
  It is not, Celia, in our power
  To say how long our love will last;
  It may be we within this hour
  May lose those joys we now do taste;
  The Blessed, that immortal be,
  From change in love are only free.
  
  Then since we mortal lovers are,
  Ask not how long our love will last;
  But while it does, let us take care
  Each minute be with pleasure past:
  Were it not madness to deny
  To live because we're sure to die?
  
  Примечание.
  Джордж Этеридж (1635 - 1692). Выходец из знатного семейства. В конце жизни был посвящён в рыцари, находился на важном дипломатическом посту в Германии. Родился
  в Майденхеде, графство Беркшир, умер в Париже. Учился на юриста. В молодости
  был извстен как красавец и гуляка - поэт. Жил с отцом в Париже при изгнанной королеве Генриетте Марии. После Реставрации прославился как драматург, усвоивший
  уроки Мольера. Стал автором трёх нашумевщих комических остроумных пьес, высмеиващих нравы светского общества. Был предшественником Конгрива и Шеридана.
  Сам при этом тоже вёл разнузданную беспринципную жизнь. Проиграл унаследствоанные богатства, но женился на богатой вдове и занимался дипломатической работой.
  
  Роберт Грин Ах ! Что такое Любовь ?
  
  Любовь ! Ты перл, что всюду на слуху.
  Мила и королю, и пастуху.
  Кому милей ?
  У короля забот невпроворот.
  Любая всё веселье унесёт.
  Не чепуха !
  Зато страна умна и не глуха -
  и дамам счастье - выбрать пастуха.
  
  Вот стадо воротил пастух с полей -
  довольней и счастливей королей -
  и веселей.
  Король опять в раздумьях до утра.
  Пастух поёт куплеты у костра.
  
  Целуется. Пора за ужин сесть:
  творог и сливки - лучшее что есть.
  Так ест - и рад.
  Вельможам страшно, если что едят,
  а пастухам не подсыпают яд.
  
  В постели резв - такому лишь позволь -
  точь-в точь как с королевою король.
  Он знает роль.
  У королей докуки от забот,
  а пастухов одна Любовь гнетёт.
  
  Пастух и на соломе крепко спит.
  Под королём и пуховик скрипит:
  шумит, шумит.
  Король томится от трудов и вских бед.
  Пастух храпит, съев сытный свой обед.
  
  Пастух с женой весь год не суетлив.
  Король в беде: прилив - за ним отлив,
  так он бранчлив.
  Король волнуется от всяких смут,
  а пастухи смеются да пасут.
  Им всё - труха !
  И вся страна умна и не глуха,
  и дамам счастье - выбрать пастуха.
  
  Robert Greene Ah ! What Is Love ?
  
  Ah, what is love? It is a pretty thing,
  As sweet unto a shepherd as a king,
  And sweeter, too:
  For kings have cares that wait upon a crown,
  And cares can make the sweetest love to frown:
  Ah then, ah then,
  If country loves such sweet desires do gain,
  What lady would not love a shepherd swain?
  
  His flocks are folded; he comes home at night
  As merry as a king in his delight,
  And merrier, too:
  For kings bethink them what the state require,
  Where shepherds, careless, carol by the fire:
  
  He kisseth first, then sits at blithe to eat
  His cream and curds, as doth a king his meat,
  And blither, too:
  For kings have often fears when they do sup,
  Where shepherds dread no poison in their cup:
  
  To bed he goes, as wanton then, I ween,
  As is a king in dalliance with a queen;
  More wanton, too:
  For kings have many griefs, affects to move,
  Where shepherds have no greater grief than love:
  
  Upon his couch of straw he sleeps as sound
  As doth the king upon his bed of down;
  More sounder, too:
  For cares cause kings full oft their sleep to spill,
  Where weary shepherds lie and snort their fill:
  
  Thus, with his wife, he spends the year as blithe
  As doth the king at every tide or sithe,
  And blither, too:
  For kings have wars and broils to take in hand,
  Where shepherds laugh and love upon the land:
  Ah then, ah then,
  Since country loves such sweet desires do gain,
  What lady would not love a shepherd swain?
  
  Примечание.
  Robert Greene (1558 - 1592) - популярный писатель и драматург, предшественник
  У.Шекспира, оказавший на него немалое влияние. Учился в Кембридже и в Оксфорде,
  бывал за границами Англии. Наиболее знаменита его драма "Вексфильдский полевой
  сторож", а всего оставил более 15-ти томов своих сочинений. Его стихи в юности попались однажды Максиму Горькому. Тот написал о полученном большом впечатлении.
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"