Аннотация: Публикуются переводы стихотворений о Любви двух американских авторов: Люси Дженнисон и Джеймса Лоуэлла.
Люси Дженнисон Бремя Любви
Везде ношу невидный людям груз,
не сброшу ни во сне, ни наяву,
на помощь никого не позову. -
Тяжёлый груз, но уж таков мой вкус.
Его не снёс бы ни слабак, ни трус. -
Всегда с привычной тяжестью живу.
Стальных канатов, что на мне, не рву,
и не слабеет крепкость этих уз.
Та тяжесть, что держал гигант Атлас,
по мне - как голубиное письмо.
Так что ж такое я ношу всё время ?
С чего вовеки не спущу я глаз ?
Что для меня светлее, чем трюмо ? -
Моя Любовь - бесценнейшее бремя.
Lucy White Jennison The Burden of Love
I bear an unseen burden constantly;
Waking or sleeping I can never thrust
The load aside; through summer"s heat and dust
And winter"s snows it still abides with me.
I cannot let it fall, though I should be
Never so weary; carry it I must.
Nor can the bands that bind it on me rust
Or break, nor ever shall I be set free.
Sometimes "t is heavy as the weight that bore
Atlas on giant shoulders; sometimes light
As the frail message of the carrier dove;
But, light or heavy, shifting nevermore.
What is it thus oppressing, day and night?
The burden, dearest, of a mighty love.
Примечание.
Люси Уайт Дженнисон (родилась в 1850 г.)- американская поэтесса. Жила в городе
Ньютон, штат Массачусетс. Опублиовалась в книге стихов в 1882 г. под псевдонимом
Оven Innsly.
Джеймс Расселл Лоуэлл Телепатия
"Как ты посмел просить свиданья ?" -
Подруга ! Мне не до смешков.
Мой пульс бушует в ожиданье
твоих желанных мне шажков.
Зато от счастья просто млею:
чем ближе милый перестук,
тем кровь тогда во мне алее
и краше весь наш мир вокруг.
Любовь - стремитегьное пламя,
как тот аккорд, что скор и чист,
когда проворными перстами
до струн касается лютнист.
Хотя ты чётко говорила:
"Сегодня счастье не для нас !" -
но поступь, что меня пленила,
разумнее, чем твой ОТКАЗ.
James Russel Lowell Telepathy
'And how could you dream of meeting?'
Nay, how can you ask me, sweet?
All day my pulse had been beating
The tune of your coming feet.
And as nearer and ever nearer
I felt the throb of your tread,
To be in the world grew clearer,
And my blood ran rosier red.
Love called, and I could not linger,
But sought the forbidden tryst,
As music follows the finger
Of the dreaming lutanist
And though you had said it and said it,
'We must not be happy to-day,'
Was I not wiser to credit
The fire in my feet than your Nay?
Джеймс Расселл Лоуэлл Она мелькнёт - и прочь
Вдруг ветка вздрогнет - и птица
споёт и умчится в ночь.
Так память, когда взбодрится,
лишь только мелькнёт - и прочь.
Так озеро вдруг взметнётся
и выбросит водную мочь...
Душа моя в Небо взнесётся -
лишь только мелькнёт и прочь.
Приснится Май среди мороза -
праздник весны отсрочь.
Мечтанье, зимняя грёза.
Лишь только мелькнёт - и прочь.
Вдруг Ангел в шатёр заглянет -
в сердечной беде помочь:
видение облаком станет -
лишь только мелькнёт - и прочь.
В жилище будет черным-черно:
надеждой себя не морочь.
Вдруг луч на миг осветит окно -
ты скажешь: "Мелькнул - и прочь !"
James Russell Lowell She Came And Went
As a twig trembles, which a bird
Lights on to sing, then leaves unbent,
So is my memory thrilled and stirred;-
I only know she came and went.
As clasps some lake, by gusts unriven,
The blue dome"s measureless content,
So my soul held that moment"s heaven; -
I only know she came and went.
As, at one bound, our swift spring heaps
The orchards full of bloom and scent,
So clove her May my wintry sleeps; -
I only know she came and went.
An angel stood and met my gaze,
Through the low doorway of my tent;
The tent is struck, the vision stays; -
I only know she came and went.
Oh, when the room grows slowly dim,
And life"s last oil is nearly spent,
One gush of light these eyes will brim,
Only to think she came and went.
Примечание.
Джеймс Рассел Лоуэлл (1819 - 1891), американский поэт, университетский преподаватель английской литературы, эссеист, литературный критик, политический
деятель - член демократической партии, дипломат. Родился в Кембридже, штат Массачусетс. Принадлежал к аристократическим кругам штата. Учился в Гарварде. С 1877 г. по 1880 - посол в Испании, с 1880 г. по 1885 г. - в Англии. Выступал в молодости за отмену рабства. Первый сборник стихов издал в 1841 г. Далее стал популярен, как автор разнообразных, в том числе сатирических стихов. На русский
язык его стихи перевели Михаил Зенкевич и Вячеслав Толстов.