Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

600 Переводы стихотворений Роберта Фроста

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений выдающегося американского поэта Роберта Фроста

  Роберт Фрост Предначертание
  (Перевод с английского).
  
  Под утро на лекарственной прунелле
  вдруг пауку достался мотылёк.
  Он стал похож на жалкий лоскуток,
  поскольку жизнь была уж на пределе.
  Паук дорвался до желанной цели,
  как ведьма, что схватила котелок
  и собралась хлебнуть оттуда впрок.
  И крылышки, столь резвые доселе
  у мотылька безжизненно висели.
  
  Цветок - целебный, а подвёл безбожно.
  С чего паук залез на стебелёк ?
  Кто мотылька в ту ночь туда завлёк ?
  Уйти от предначертанности сложно.
  Она царит и там, где всё ничтожно.
  
  Вариант.
  Роберт Фрост Предопределение.
  (Перевод с английского).
  
  Под утро на цветке черноголовки
  вдруг пауку достался мотылёк.
  Он выглядел как смятый лоскуток,
  движенья были жалки и неловки,
  зато паук был весь на изготовке,
  как ведьма, что схватила котелок,
  намерившись позавтракать чуток.
  И судорожно сжались крылья совки,
  бессильные в трагичной обстановке.
  
  Виновен ли цветок ? Вопрос не сложен,
  хоть чем-то мотылька к себе завлёк,
  когда паук залез на стебелёк:
  всем правит рок, который непреложен,
  хоть ты велик, хоть ты совсем ничтожен.
  
  
  Robert Frost Design
  
  I found a dimpled spider, fat and white,
  On a white heal-all, holding up a moth
  Like a white piece of rigid satin cloth -
  Assorted characters of death and blight
  Mixed ready to begin the morning right,
  Like the ingredients of a witches' broth -
  A snow-drop spider, a flower like a froth,
  And dead wings carried like a paper kite.
  
  What had that flower to do with being white,
  The wayside blue and innocent heal-all?
  What brought the kindred spider to that height,
  Then steered the white moth thither in the night?
  What but design of darkness to appall? -
  If design govern in a thing so small.
  1936 "A Further Range".
  
  Роберт Фрост Прильну к земле
  (С английского).
  
  Любовь коснулась уст -
  сласть вышла из предела
  заворожённых чувств.
  Душа взлетела.
  
  А после, в пору слёз,
  взманил из погребов
  продукт мускатных лоз,
  всесильный зов.
  
  Кружилась голова,
  и жимолость в лесу,
  чтоб стала вновь трезва,
  лила росу.
  
  Набрался новых грёз,
  но вышел из юнцов.
  Узнал коварство роз
  и злость шипов.
  
  Любая радость - с солью.
  Малейшая погрешность
  чревата острой болью
  и портит внешность.
  
  Среди иных итогов,
  любовь была причиной
  болезненых ожогов,
  сласть стала горькой хиной.
  
  Когда досада в сердце,
  то в нём родится бунт.
  Мне мало опереться
  рукой на грунт.
  
  Хочу земную толщу,
  всю мощь и грубость в целом,
  колючую на ощупь,
  познать всем телом.
  
  Robert Frost To Earthward
  
  Love at the lips was touch
  As sweet as I could bear;
  And once that seemed too much;
  I lived on air
  
  That crossed me from sweet things,
  The flow of - was it musk
  From hidden grapevine springs
  Down hill at dusk?
  
  I had the swirl and ache
  From sprays of honeysuckle
  That when they're gathered shake
  Dew on the knuckle.
  
  I craved strong sweets, but those
  Seemed strong when I was young;
  The petal of the rose
  It was that stung.
  
  Now no joy but lacks salt
  That is not dashed with pain
  And weariness and fault;
  I crave the stain
  
  Of tears, the aftermark
  Of almost too much love,
  The sweet of bitter bark
  And burning clove.
  
  When stiff and sore and scarred
  I take away my hand
  From leaning on it hard
  In grass and sand,
  
  The hurt is not enough:
  I long for weight and strength
  To feel the earth as rough
  To all my length.
  1923 "New Hempshire".
  
  
  Примечание.
  Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, в том числе Б.Зверевым,
  Алёной Алексеевой, Владом Дерябиным, Валерием Чижиком.
  
  
  Роберт Фрост Бесконечный миг
  (С английского).
  
  Он стал там на ветру, но только кто ж,
  вдали, меж клёнов, бледный, но не дух ?
  Для Марта был он чересчур хорош
  и будоражил зрение и слух.
  
  И я сказал: "Цветущий Парадиз !"
  Казалось, будто это вправду Рай.
  Не верилось при виде пышных риз
  в такой роскошный изобильный Май.
  
  Мы созерцали странный мир лишь миг.
  Иллюзия линяла на наяву.
  Я всё постиг, добравшись напрямик:
  то бук не сбросил старую листву...
  
  
  Robert Frost A Boundless Moment
  
  He halted in the wind, and -- what was that
  Far in the maples, pale, but not a ghost?
  He stood there bringing March against his thought,
  And yet too ready to believe the most.
  
  "Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
  And truly it was fair enough for flowers
  had we but in us to assume in march
  Such white luxuriance of May for ours.
  
  We stood a moment so in a strange world,
  Myself as one his own pretense deceives;
  And then I said the truth (and we moved on).
  A young beech clinging to its last year's leaves.
  1923 "New Hempshire".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Boundless Moment было неоднократно переведено на русский язык,
  в том числе Алёной Алексеевой, Вячеславом Толстовым, Глебом Сошниковым ("Безграничное мгновенье").
  
  
  Роберт Фрост Ручей в городе
  (С английского).
  
  Наш старый дом был фермерским вначале,
  теперь вписался в городском квартале.
  Но где ж ручей, чо огибал весь дом,
  держа его в объятии тугом ?
  В ручье была напористая сила:
  подставь ладонь - струя по пальцам била.
  Я как-то раз мокнул в неё цветок -
  поток, резвясь, всю руку поволок.
  Траву, чтоб не мешалась под ногами,
  укрыли под асфальтом и камнями.
  Все яблони ушли, должно быть, в печь.
  Туда ж пришлось другим деревьям лечь.
  Ненадобный ручей, грозивший бунтом,
  засыпали золой, песком и грунтом.
  Теперь ручей под сводом, в глубине,
  невидимый, неслышимый извне.
  И нынче не понять, чего он ради
  живёт и движется во тьме и смраде.
  Не вырвется ли он, войдя в азарт ?
  Он виден на листах старинных карт.
  В те карты смотрит нынче, кто боится,
  что наш ручей вдруг выйдет из темницы.
  И юный город страхом удручён -
  не ладятся от дум ни труд, ни сон.
  
  A Brook In The City
  
  The farmhouse lingers, though averse to square
  With the new city street it has to wear
  A number in. But what about the brook
  That held the house as in an elbow-crook?
  I ask as one who knew the brook, its strength
  And impulse, having dipped a finger length
  And made it leap my knuckle, having tossed
  A flower to try its currents where they crossed.
  The meadow grass could be cemented down
  From growing under pavements of a town;
  The apple trees be sent to hearth-stone flame.
  Is water wood to serve a brook the same?
  How else dispose of an immortal force
  No longer needed? Staunch it at its source
  With cinder loads dumped down? The brook was thrown
  Deep in a sewer dungeon under stone
  In fetid darkness still to live and run -
  And all for nothing it had ever done
  Except forget to go in fear perhaps.
  No one would know except for ancient maps
  That such a brook ran water. But I wonder
  If from its being kept forever under,
  The thoughts may not have risen that so keep
  This new-built city from both work and sleep.
  1923 "New Hempshire".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Brook in the City неоднократно переводилось на русский, в том числе
  Василием Бетаки, Борисом Старосельским, Николаем Кружковым.
  
  
  Роберт Фрост Жильё в утёсе
  (С английского).
  
  Песок - как золото небес,
  равнина - будто золотая.
  Бреди по ней наперерез -
  до горизонта ни жилища,
  лишь меловой барьер с бугром,
  в нём грот, к нему тропа крутая.
  Вход - будто тёмное клише.
  Туда ползком влезал в проём,
  чтоб в страхе прятаться от бед,
  дикарь с мозолью на душе,
  из рода, что здесь долго рыща
  погиб от мора и без пищи
  до нас - за десять тысяч лет.
  
  A Cliff Dwelling
  
  There sandy seems the golden sky
  And golden seems the sandy plain.
  No habitation meets the eye
  Unless in the horizon rim,
  Some halfway up the limestone wall,
  That spot of black is not a stain
  Or shadow, but a cavern hole,
  Where someone used to climb and crawl
  To rest from his besetting fears.
  I see the callus on his soul
  The disappearing last of him
  And of his race starvation slim,
  Oh years ago - ten thousand years.
  1947 "Stipple Bush".
  
  Стихотворение A Cliff Dwelling можно найти в других переводах на русский язык,
  в том числе в переводах Александра Кушнера, Вячеслава Толстова, Глеба Сошникова
  ("Жилище в скале").
  
  
  Роберт Фрост Прогулка поздней осенью
  (С английского).
  
  Давно закончился покос.
  Иду, а травы - в лёжку -
  блестят росою на земле,
  почти прикрыв дорожку.
  
  С тоской зашёл в осенний сад:
  бурьян и запустенье.
  А гомон загрустивших птиц -
  как траурное пенье.
  
  Повис последний бурый лист
  на дереве угрюмом
  и, будто я в том виноват,
  при мне сорвался с шумом.
  
  Заметил голубой цветок.
  Неважно, что не ярок.
  И астру, что в пути сорвал,
  несу тебе в подарок.
  
  Robert Frost A Late Walk
  
  When I go up through the mowing field,
  The headless aftermath,
  Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
  Half closes the garden path.
  
  And when I come to the garden ground,
  The whir of sober birds
  Up from the tangle of withered weeds
  Is sadder than any words
  
  A tree beside the wall stands bare,
  But a leaf that lingered brown,
  Disturbed, I doubt not, by my thought,
  Comes softly rattling down.
  
  I end not far from my going forth
  By picking the faded blue
  Of the last remaining aster flower
  To carry again to you.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Late Walk ("Поздняя прогулка") известно в нескольких переводах на русский, в том числе в переводах Виктора Топорова, Ю.Комарова, В.Белякова, С.Кишкинского, Глеба Сошникова, Вячеслава Толстова, В.Хлебникова ("Прогулка поздней осенью").
  
  
  Роберт Фрост Острая боль мечты.
  (С английского).
  
  Я вместе с песней углубился в бор,
  и листья быстро подхватили пенье.
  Ты вышла к краю леса как виденье,
  и я молил, чтоб это был не вздор.
  
  Но как ни жгуч и искрен был задор,
  ты оставалась только дальней тенью,
  дав мне кивком лишь знак, чтоб для сближенья
  я сам сказал, что я за ухажёр.
  
  И я был рядом, я глядел в упор,
  смотрел из-за деревьев и кустов
  и всё же не затеял разговор -
  
  к нему был в сладкой муке не готов.
  Но, право же, я не был отчуждён -
  и ты тому порукою, мой сон.
  
  Robert Frost A Dream Pang
  
  I had withdrawn in forest, and my song
  Was swallowed up in leaves that blew alway;
  And to the forest edge you came one day
  (This was my dream) and looked and pondered long,
  But did not enter, though the wish was strong:
  You shook your pensive head as who should say,
  "I dare not-too far in his footsteps stray-
  He must seek me would he undo the wrong.
  
  Not far, but near, I stood and saw it all
  Behind low boughs the trees let down outside;
  And the sweet pang it cost me not to call
  And tell you that I saw does still abide.
  But "tis not true that thus I dwelt aloof,
  For the wood wakes, and you are here for proof.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Dream Pang известно в переводах на русский Вячеслава Толстова,
  Виктора Топорова ("Страдание во сне") и других.
  
  
  Роберт Фрост Минорная птица
  (С английского).
  
  Я был рассержен птахой на заборе,
  что распевала целый день в миноре.
  
  И я прогнал певца одним хлопком,
  пресытясь звонким тонким голоском.
  
  Я был неправ: всем птицам от рожденья
  предписана своя манера пенья.
  
  А, поразмыслив, понял до конца,
  как это скверно - обрывать певца.
  
  Robert Frost A Minor Bird
  
  I have wished a bird would fly away,
  And not sing by my house all day;
  
  Have clapped my hands at him from the door
  When it seemed as if I could bear no more.
  
  The fault must partly have been in me.
  The bird was not to blame for his key.
  
  And of course there must be something wrong
  In wanting to silence any song.
  1928 "West-Running Brook".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Minor Bird встречается во многих переводах на русский язык. В числе
  других переведено Захаром Гинзбургом, Германом Филимоновым, Андреем Кротковым,
  Глебом Сошниковым.
  
  
  Роберт Фрост Кучка давнишнего снега
  (С английского).
  
  Кучка давнишнего снега в углу.
  Думаю, вся эта грязь
  вместе с газетой была под дождём,
  после чего расползлась.
  
  В мусорном ворохе мелкий шрифт,
  вроде роящихся пчёл:
  смесь новостей, что я позабыл,
  если даже прочёл.
  
  Robert Frost A Patch of Old Snow
  
  There's a patch of old snow in a corner
  That I should have guessed
  Was a blow-away paper the rain
  Had brought to rest.
  
  It is speckled with grime as if
  Small print overspread it,
  The news of a day I've forgotten -
  If I ever read it.
  1916 "Mountain Interval".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Patch of Old Snow существует в разных переводах на русский язык.
  В том числе переведено Глебом Сошниковым ("Пятно прошлогоднего снега").
  
  
  Роберт Фрост Весенняя молитва
  (С английского).
  
  Пошли нам, Боже, вешних дней в цветах,
  чтоб нынче не гнездился в душах страх
  и не тревожил новый урожай.
  Пусть просто будет безмятежный май.
  
  Пусть будет весел каждый божий сад,
  одетый в ароматный свой наряд,
  где трудятся рои счастливых пчёл,
  где ночью романтичный ореол.
  
  Дай нам взглянуть на дивный для зениц
  стремительный полёт отважных птиц,
  взлетающих со скоростью комет,
  встречающих в парении рассвет.
  
  И пусть любовь нас движет к торжеству -
  любовь к сияющему в небе Божеству,
  и да исполнится Его зарок,
  и да восславлен будет только Бог.
  
  Robert Frost A Prayer in Spring
  
  Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
  And give us not to think so far away
  As the uncertain harvest; keep us here
  All simply in the springing of the year.
  
  Oh, give us pleasure in the orchard white,
  Like nothing else by day, like ghosts by night;
  And make us happy in the happy bees,
  The swarm dilating round the perfect trees.
  
  And make us happy in the darting bird
  That suddenly above the bees is heard,
  The meteor that thrusts in with needle bill,
  And off a blossom in mid air stands still.
  
  For this is love and nothing else is love,
  The which it is reserved for God above
  To sanctify to what far ends He will,
  But which it only needs that we fulfil.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Prayer in Spring было переведено на русский язык неоднократно,
  в том числе Алёной Алексеевой, Рустамом Галаниным, Лидией Иотковской, И.Кариным, Николаем Кружковым, Вячеславом Толстовым, Виктором Топоровым.
  
  
  Роберт Фрост Вопрос
  (С английского).
  
  "Землянин, - грянул глас с небес -
  окупит ли твоё рожденье
  все раны страждущих телес
  и все душевные мученья ?"
  
  A Question
  
  A voice said, Look me in the stars
  And tell me truly, men of earth,
  If all the soul-and-body scars
  Were not too much to pay for birth.
  1942 "A Witness Tree".
  
  Примечания.
  Стихотворение A Question неоднократно переводилось на русский язык, в том числе Лилией Мальцевой, Александром Снегуром, Петром Трапезниковым, Глебом Сошниковым.
  
  
  Роберт Фрост Время, чтобы поговорить.
  (С английского).
  
  Когда мой друг подскачет ближе,
  привстанет и вскричит: "Привет !" -
  я не смолчу в ответ ему
  на том холме, где я мотыжу,
  не заору: "Что там опять ?" -
  мол, мне сейчас не до бесед.
  Нет ! Лишь мотыгу подниму
  и, разогнув мои пять футов,
  попрусь, чтоб с другом у закутов
  чуть-чуть потолковать.
  
  A Time to Talk
  
  When a friend calls to me from the road
  And slows his horse to a meaning walk,
  I don't stand still and look around
  On all the hills I haven't hoed,
  And shout from where I am, What is it?
  No, not as there is a time to talk.
  I thrust my hoe in the mellow ground,
  Blade-end up and five feet tall,
  And plod: I go up to the stone wall
  For a friendly visit.
  1916 "Mountain Interval".
  
  Примечание.
  Стихотворение A Time to Talk из книги Mountain Interval, 1916, переведено на русский
  язык, в числе прочих, Алёной Алексеевой, Коряковцевым (и Циплаковым), Глебом Сошниковым, Григорием Кружковым, Владом Васюхиным.
  
  Роберт Фрост После сбора яблок
  (С английского).
  
  Хоть лестница у дерева торчала
  и можно было вверх забраться без труда,
  но там висело лишь два-три плода.
  В последней бочке яблок было мало.
  Хватало и того, что снял я до сих пор.
  На том и порешил закончить сбор.
  Дух зимней спячки посетил меня в ночи.
  Плодовый аромат гнал в сон.
  В глазах мелькали странные лучи,
  просеянные сквозь пластинку изо льда
  и седоватый травяной узор,
  что в кадке выплела студёная вода.
  Пластинка таяла в руках, с неё стекали слёзы,
  и - шасть ! -
  намерилась упасть.
  Вот тут и сон вошёл во власть.
  Я оказался в мире грёзы.
  Большие яблоки катились взад-вперёд;
  их ветки, их цветы, их завязь.
  В багряных пятнах красовался каждый плод.
  Касаясь шатких жёстких перекладин,
  мои ступни болели, стоило шагнуть.
  Увы ! Я там качался не забавясь.
  При этом грохотало из подвала -
  терзала жуть -
  туда лавина яблок залетала.
  Я делал дело, не жалея рук.
  Собрал мой урожай. Дышу устало.
  Тех яблок, как душа желала -
  должно быть, десять миллионов штук.
  Лелею каждый плод, не дай бог упадёт
  на землю или лёд.
  Тогда ему одна дорога.
  Пусть не пронзён стернёй, пусть внешне цел,
  годится лишь на сидр, как всякий брак.
  Слежу за этим строго.
  Такую муть я посмотрел.
  Такой вот мучился горячкой.
  Она и нынче не прошла.
  Сурок её сравнил бы с зимней спячкой,
  но, видимо, ночная мгла
  внушила мне обычный смутный сон.
  
  After Apple Picking
  
  My long two-pointed ladder's sticking through a tree
  Toward heaven still.
  And there's a barrel that I didn't fill
  Beside it, and there may be two or three
  Apples I didn't pick upon some bough.
  But I am done with apple-picking now.
  Essence of winter sleep is on the night,
  The scent of apples; I am drowsing off.
  I cannot shake the shimmer from my sight
  I got from looking through a pane of glass
  I skimmed this morning from the water-trough,
  And held against the world of hoary grass.
  It melted, and I let it fall and break.
  But I was well
  Upon my way to sleep before it fell,
  And I could tell
  What form my dreaming was about to take.
  Magnified apples appear and reappear,
  Stem end and blossom end,
  And every fleck of russet showing clear.
  My instep arch not only keeps the ache,
  It keeps the pressure of a ladder-round.
  And I keep hearing from the cellar-bin
  That rumbling sound
  Of load on load of apples coming in.
  For I have had too much
  Of apple-picking; I am overtired
  Of the great harvest I myself desired.
  There were ten thousand thousand fruit to touch,
  Cherish in hand, lift down, and not let fall,
  For all
  That struck the earth,
  No matter if not bruised, or spiked with stubble,
  Went surely to the cider-apple heap
  As of no worth.
  One can see what will trouble
  This sleep of mine, whatever sleep it is.
  Were he not gone,
  The woodchuck could say whether it's like his
  Long sleep, as I describe its coming on,
  Or just some human sleep.
  1914 "North of Boston".
  
  Примечание.
  Стихотворение After Apple-Picking было неоднократно переведено на русский язык, в том
  числе М.Зеньковским, Борисом Зверевым, Николаем Кружковым и другими.
  
  Роберт Фрост Песня под шум шторма.
  (С английского).
  
  Рваные тучи несутся стремглав.
  Тропы под слоем воды.
  Вихри песчинок летят, засверкав.
  Стёрты любые следы.
  Пчёлы не лепятся к мокрым цветам.
  Все их приманки напрасны.
  Но не беги от меня по холмам -
  ты и под ливнем прекрасна.
  
  Птицам в ненастье уж не о чем петь.
  В полном отчаянье лес.
  Нет больше эльфов, не будет и впредь.
  Весь их мирок исчез.
  Запахам розы уже не витать -
  все лепестки облетели.
  Я в нетерпенье тебя повстречать
  под перестук капели.
  
  Над мелководьем проносится шквал.
  Всюду его вытьё.
  Он платье с деревьев уже сорвал -
  станет сдирать твоё.
  Нынче не важно, куда ты пойдёшь -
  вымокнешь с пят до мозга.
  К влажной груди у тебя, как брошь,
  льнёт золотая розга.
  
  Ветер с востока взъярился опять -
  гонит волну в карьер,
  вместе с отливом стал нам возвращать
  ракушки прошедших эр.
  После сомнений былая страсть
  стала ещё призывней.
  Наша любовь отвергает власть
  мрачных штормов и ливней.
  
  Robert Frost A Line-Storm Song
  
  The line-storm clouds fly tattered and swift.
  The road is forlorn all day,
  Where a myriad snowy quartz stones lift,
  And the hoof-prints vanish away.
  The roadside flowers, too wet for the bee,
  Expend their bloom in vain.
  Come over the hills and far with me,
  And be my love in the rain.
  
  The birds have less to say for themselves
  In the wood-world's torn despair
  Than now these numberless years the elves,
  Although they are no less there:
  All song of the woods is crushed like some
  Wild, earily shattered rose.
  Come, be my love in the wet woods, come,
  Where the boughs rain when it blows.
  
  There is the gale to urge behind
  And bruit our singing down,
  And the shallow waters aflutter with wind
  From which to gather your gown.
  What matter if we go clear to the west,
  And come not through dry-shod?
  For wilding brooch shall wet your breast
  The rain-fresh goldenrod.
  
  Oh, never this whelming east wind swells
  But it seems like the sea's return
  To the ancient lands where it left the shells
  Before the age of the fern;
  And it seems like the time when after doubt
  Our love came back amain.
  Oh, come forth into the storm and rout
  And be my love in the rain.
  1913 "A Boy's Will".
  
  
  Примечание.
  Стихотворение A Line-Storm Song неоднократно переводилось на русский язык под разными названиями, в числе авторов Алёна Алексеева ("Песня грозового дождя"), Вячеслав Толстов
  ("Песня осеннего шторма"), Николай Кружков ("Песня во время бури"), Василий Бетаки ("Песня в бурю"), Виктор Топоров ("Песня в ливень") и другие.
  
  
  Роберт Фрост Плен и свобода
  (С английского).
  
  Любовь с земною былью
  желает быть всегда в ладах
  и гонит всякий лишний страх.
  А Мысль, пресытясь горькой пылью,
  живёт с надеждою на крылья.
  
  Любовь идёт в снегу по полю
  печатая свой чёткий шаг,
  меж тесных стен почти никак
  не чувствуя своей недоли,
  а Мысль стремится к полной воле.
  
  Мысль мчит в неукротимом раже,
  чтоб ночью вырваться в Зенит,
  туда, где Сириус блестит,
  и утром сквозь небесные пейзажи
  вернуться вспять в обугленном плюмаже.
  
  Мысль видит горние красоты.
  Любовь землёю пленена,
  но, говорят, сама наделена
  всем тем, чем славятся высоты,
  и к странствиям в ней нет охоты.
  
  Robert Frost Bond and Free
  
  Love has earth to which she clings
  With hills and circling arms about-
  Wall within wall to shut fear out.
  But Thought has need of no such things,
  For Thought has a pair of dauntless wings.
  
  On snow and sand and turf, I see
  Where Love has left a printed trace
  With straining in the world"s embrace.
  And such is Love and glad to be.
  But Thought has shaken his ankles free.
  
  Thought cleaves the interstellar gloom
  And sits in Sirius" disc all night,
  Till day makes him retrace his flight,
  With smell of burning on every plume,
  Back past the sun to an earthly room.
  
  His gains in heaven are what they are.
  Yet some say Love by being thrall
  And simply staying possesses all
  In several beauty that Thought fares far
  To find fused in another star.
  1916 "Mountain Interval".
  
  Примечания.
  Стихотворение Bond and Free широко известно в блестящем переводе Григория Кружкова
  ("Пленная и свободная"). В Интернете есть также переводы Вадима Белякова ("Узы и свобода") и Глеба Сошникова ("Зависимость и свобода").
  
  
  Роберт Фрост Пространство
  (Шутливые переводы)
  
  Пространство,
  что от нас вдали -
  объект большой науки,
  дающий шансы
  мудрецам земли
  прожить без скуки.
  
  ***
  
  Пространство -
  внешний мир,
  где запахи редей,
  образчик дисбаланса.
  Он крайне сир,
  поскольку без людей.
  
  ***
  
  Всё внешнее пространство,
  куда и ротозей
  всё смотрит, рыща, -
  для нас источник транса:
  там нет друзей,
  подруг, вина и пищи.
  
  ***
  
  Нам зов простора
  не престижен -
  не для борцов.
  Там нет ни хижин,
  ни дворцов.
  Совсем не та Аврора.
  
  ***
  
  Дальний космос,
  пленяя взоры,
  пугает нудью -
  там холод косный,
  и нет кагора -
  одно безлюдье.
  
  Robert Frost But outer Space
  
  But outer Space,
  At least this far,
  For all the fuss
  Of the populace
  Stays more popular
  Than populous
  1962 "In the Clearing".
  
  Примечание.
  Серьёзные попытки перевести стхотворение But outer Space проделали Андрей Пустогаров, Максим Советов, Глеб Сошников.
  
  
  Роберт Фрост Canis Major
  (С аглийского).
  
  На небе злой Сверхпёс.
  Заместо глаз у зверя
  есть две звезды враскос.
  Он скачет, пасть ощеря.
  
  Он вышел в дальний путь,
  подобный тяжким глыбам.
  Не хочет отдохнуть
  и корпус держит дыбом.
  
  А я - щенок-плюгавка,
  но гляну в небеса
  и в полный голос гавкну,
  уставясь на сверхпса.
  
  Robert Frost Canis Major
  
  The great Overdog
  That heavenly beast
  With a star in one eye
  Gives a leap in the east.
  He dances upright
  All the way to the west
  And never once drops
  On his forefeet to rest.
  I'm a poor underdog,
  But to-night I will bark
  With the great Overdog
  That romps through the dark.
  1928 "West-Running Brook".
  
  Стихотворение Canis Major много раз переведено на русский язык, в том числе
  Алёной Алексеевой, Василием Бетаки, Максимом Советовым, Виктором Топоровым.
  
  
  Роберт Фрост Рождественские ёлки.
  (Письмо-оповещение в разные адреса).
  (С английского).
  
  Связь с городом сейчас затруднена:
  осталась от деревни до деревни.
  Нет останова долгой снежной вьюге,
  не улеглась опавшая листва,
  но к нам во двор нагрянул незнакомец,
  из городских, и будто бы он местный,
  присел и ждал, чтоб кто-нибудь оделся
  да вышел и спросил, кто он таков.
  Он, оказалось, возвращался в город,
  а у меня он высмотрел такое,
  что очень нужно было к Рождеству:
  мой лес, мои рождественские ёлки -
  клин юных пихт, на вид почти как город,
  где все дома - как церкви и при шпилях.
  Продать их к Рождеству я и не думал.
  Я даже и на миг не соблазнился б
  продать их, чтоб срубили и свезли.
  Тогда б весь склон за домом обнажился -
  где нынче тень - и солнце не печёт.
  Меня страшили речи о продаже.
  Но так же страшно было отказаться,
  поскольку знал, что лес растят с расчётом,
  чтоб вовремя и выгодно продать.
  Мы все находимся под гнётом рынка.
  И вот я стал лелеять мысль о сделке.
  И то ли от того, что слишком вежлив,
  не то боясь закончить разговор,
  не то, чтоб он мог похвалить мой лес,
  так я сказал: "А как их оценить ?"
  
  "Смотря как много мы их тут нарубим,
  позвольте мне их посчитать".
  "Смотрите.
  Но не надейтесь их заполучить".
  Здесь пастбище, все ёлки тесно сбились,
  и ветки в тесноте короче, но есть
  немало и уединённых, пышных.
  Смотря на них, он молвил: "Хороши".
  А после, помолчав и став любезней,
  как покупатель заявил: "Годятся !"
  И я так думал; ждал, что скажет дальше.
  Мы пастбищем поднялись кверху, к югу,
  спустились вниз. Вдруг слышу: "Тысяча !"
  
  "По счёту - тысяча, почём за ёлку ?"
  Ему хотелось сообщить помягче:
  "Выходит тридцать долларов за все".
  Всё стало ясно. Нет ! Не вздумаю вовек
  ему их уступить. Каков сюрприз !
  За жалкую тридцатку обнажить
  всё пастбище, за мелкие три цента !
  (Так мало причиталось мне за штуку).
  Три цента против доллара, что мне
  дадут сейчас любые из друзей
  кому ни предложу хотя бы ёлку
  для украшения воскресных школ,
  пусть праздуют - а ёлок хватит всем.
  Есть тысяча рождественских деревьев !
  Я сам не ведал о своём богатстве.
  Чем сбыть их по три цента - мудрей раздать.
  Простой расчёт покажет, как я прав.
  Жаль, в письма не могу вложить по ёлке.
  А всем бы, если мог, послал бы по одной,
  и поздравляю вас с Весёлым Рождеством.
  
  
  Rodert Frost Christmas Trees
  A Christmas Circular Letter
  
  The city had withdrawn into itself
  And left at last the country to the country;
  When between whirls of snow not come to lie
  And whirls of foliage not yet laid, there drove
  A stranger to our yard, who looked the city,
  Yet did in country fashion in that there
  He sat and waited till he drew us out
  A-buttoning coats to ask him who he was.
  He proved to be the city come again
  To look for something it had left behind
  And could not do without and keep its Christmas.
  He asked if I would sell my Christmas trees;
  My woods-the young fir balsams like a place
  Where houses all are churches and have spires.
  I hadn"t thought of them as Christmas Trees.
  I doubt if I was tempted for a moment
  To sell them off their feet to go in cars
  And leave the slope behind the house all bare,
  Where the sun shines now no warmer than the moon.
  I"d hate to have them know it if I was.
  Yet more I"d hate to hold my trees except
  As others hold theirs or refuse for them,
  Beyond the time of profitable growth,
  The trial by market everything must come to.
  I dallied so much with the thought of selling.
  Then whether from mistaken courtesy
  And fear of seeming short of speech, or whether
  From hope of hearing good of what was mine,
  I said, "There aren"t enough to be worth while."
  "I could soon tell how many they would cut,
  You let me look them over."
  "You could look.
  But don"t expect I"m going to let you have them."
  Pasture they spring in, some in clumps too close
  That lop each other of boughs, but not a few
  Quite solitary and having equal boughs
  All round and round. The latter he nodded "Yes" to,
  Or paused to say beneath some lovelier one,
  With a buyer"s moderation, "That would do."
  I thought so too, but wasn"t there to say so.
  We climbed the pasture on the south, crossed over,
  And came down on the north.
  He said, "A thousand."
  "A thousand Christmas trees!-at what apiece?"
  He felt some need of softening that to me:
  "A thousand trees would come to thirty dollars."
  Then I was certain I had never meant
  To let him have them. Never show surprise!
  But thirty dollars seemed so small beside
  The extent of pasture I should strip, three cents
  (For that was all they figured out apiece),
  Three cents so small beside the dollar friends
  I should be writing to within the hour
  Would pay in cities for good trees like those,
  Regular vestry-trees whole Sunday Schools
  Could hang enough on to pick off enough.
  A thousand Christmas trees I didn"t know I had!
  Worth three cents more to give away than sell,
  As may be shown by a simple calculation.
  Too bad I couldn"t lay one in a letter.
  I can"t help wishing I could send you one,
  In wishing you herewith a Merry Christmas.
  1916 "Mountain Interval".
  
  Примечание.
  В Интернете опубликован перевод этого стихотворения, выполненный Николаем
  Кружковым.
  
  
  Роберт Фрост Сбор цветов
  (С английского).
  
  Когда ушёл я утром,
  был ярок небосвод.
  Я с грустью брёл по тропке
  сквозь пёстрый хоровод.
  Вы видели меня, бывало,
  под вечер, шедшего устало.
  Что ж были немы, как с чужим ?
  Должно быть знали, кто идёт.
  
  В венках, что я себе плести,
  бродяжа здесь, охоч
  я выгляжу одним из вас,
  когда настанет ночь.
  Цветы ! Ваш блеск и бренность -
  пленительная ценность.
  Пусть станут мерою всего,
  когда уйду я прочь.
  
  Robert Frost Flower-gathering
  
  I left you in the morning,
  And in the morning glow,
  You walked a way beside me
  To make me sad to go.
  Do you know me in the gloaming,
  Gaunt and dusty grey with roaming?
  Are you dumb because you know me not,
  Or dumb because you know?
  
  All for me? And not a question
  For the faded flowers gay
  That could take me from beside you
  For the ages of a day?
  They are yours, and be the measure
  Of their worth for you to treasure,
  The measure of the little while
  That I"ve been long away.
  
  Примечание.
  Стихотворение Flower-Gathering (из книги стихов Роберта Фроста "A Boy's Will", 1913) - популярно на родине поэта. В содержании стихотворения отразилась любовь поэта к пешим прогулкам, к собиранию диких цветов, к изучению ботаники. В Интернете переводов этого стихотворения на русский язык мало. Есть, например, перевод Вадима Белякова. Иногда в переводе это стихотворение называется "Цветосбор".
  1913 "A Boy's Will".
  
  Роберт Фрост В своей душе.
  (С английского).
  
  Перенося погодные капризы,
  наш лес не закачается от бриза.
  Хочу, чтоб эти крепкие дубы
  означили рубеж моей судьбы.
  
  В конце концов, в лихую ночь
  я в их сени осюда двинусь прочь
  без страха - хоть пред вырытою ямой,
  хоть пыльною дорожной панорамой.
  
  Меня ничто не возвратит домой,
  но будут те, что кинутся за мной,
  душевным побуждением томимы -
  узнать, как крепко мной они любимы:
  
  я буду прежним до последних дней,
  лишь в верных мне уверуюсь сильней.
  
  Robert Frost Into My Own
  
  One of my wishes is that those dark trees,
  So old and firm they scarcely show the breeze,
  Were not, as "twere, the merest mask of gloom,
  But stretched away unto the edge of doom.
  
  I should not be withheld but that some day
  Into their vastness I should steal away,
  Fearless of ever finding open land,
  Or highway where the slow wheel pours the sand.
  
  I do not see why I should e"er turn back,
  Or those should not set forth upon my track
  To overtake me, who should miss me here
  And long to know if still I held them dear.
  
  They would not find me changed from him they knew-
  Only more sure of all I thought was true.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение Into my Own взято из книги "A Boy's Will", 1913. Переведено на русский
  под названием "Путь к себе" Б.Хлебниковым и Жанной Жаровой. Другие переводы этого стихотворения на русский язык можно найти в "Самиздате".
  
  
  Роберт Фрост Дом призраков
  (С английского).
  
  Моё жилище - старый дом
  с густым малинником кругом:
  подвал открыт дневному свету,
  всё рушится от лета к лету.
  Куда ни глянешь - там разгром.
  
  На изгородях - шапки лоз.
  Лес, ширясь, поглотил покос,
  а сад, дичая, стал подлеском,
  и дятел всё долбит там с треском.
  Подход колодцу весь зарос.
  
  И боль грызёт меня внутри:
  везде тоска - хоть не смотри.
  Туда не въедешь по ухабам,
  там ночью на потеху жабам
  охотятся нетопыри.
  
  Примчит крикливый козодой,
  трещит в кустах и над водой,
  трясёт плюмажем бестолково,
  кудахчет, подбирает слово,
  делясь, не то грозясь бедой.
  
  Моя душа здесь не одна.
  Нет ! Не видна и не слышна,
  толпа других ютится в доме.
  Я чую их, бывая в дрёме.
  Под мхом на плитах - имена.
  
  Они - неутомимый люд,
  хотя грустны и не поют.
  Но есть там парень и девица.
  Я с ними смог бы подружиться.
  Нам стало б веселее тут.
  
  Robert Frost Ghost House
  
  I Dwell in a lonely house I know
  That vanished many a summer ago,
  And left no trace but the cellar walls,
  And a cellar in which the daylight falls,
  And the purple-stemmed wild raspberries grow.
  
  O'er ruined fences the grape-vines shield
  The woods come back to the mowing field;
  The orchard tree has grown one copse
  Of new wood and old where the woodpecker chops;
  The footpath down to the well is healed.
  
  I dwell with a strangely aching heart
  In that vanished abode there far apart
  On that disused and forgotten road
  That has no dust-bath now for the toad.
  Night comes; the black bats tumble and dart;
  
  The whippoorwill is coming to shout
  And hush and cluck and flutter about:
  I hear him begin far enough away
  Full many a time to say his say
  Before he arrives to say it out.
  
  It is under the small, dim, summer star.
  I know not who these mute folk are
  Who share the unlit place with me--
  Those stones out under the low-limbed tree
  Doubtless bear names that the mosses mar.
  
  They are tireless folk, but slow and sad,
  Though two, close-keeping, are lass and lad,--
  With none among them that ever sings,
  And yet, in view of how many things,
  As sweet companions as might be had.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение Ghost House переведено на русский язык многими авторами, в том числе под названием "Дом призраков" Василием Бетаки; "Дом-призрак" -
  Вячеславом Чистяковым и С.Степановым; "Призрак дома" - В.М.Михайлиным; "Дом
  привидений" - Жанной Жаровой; "Призрачныйи дом" - Вадимом Беляковым, Максимом
  Советовым, Вячеславом Толстовым, Б.Хлебниковым.
  
  
  Роберт Фрост Моя ноябрьская гостья
  (С английского).
  
  Моя печаль стоит горой,
  считая дни осенних ливней
  великолепною порой;
  и голый лес со скользкою корой
  влечёт её - нельзя призывней.
  
  Не позволяет засидеться.
  Зовёт в простор лесных полян,
  где, без пернатого соседства,
  нам можно пристально вглядеться
  в засеребрившийся туман.
  
  Унылый и пустынный лес,
  нависшее над пашней небо -
  для гостьи - дивный дом чудес.
  Она свой странный интерес
  развить хотела и во мне бы.
  
  Но убеждать меня не надо.
  Хвалы звучали не зазря.
  Пока до встречи снегопада
  стоит дождливая пора,
  я сам - поклонник ноября.
  
  Robert Frost My November Guest
  
  My sorrow, when she"s here with me,
  Thinks these dark days of autumn rain
  Are beautiful as days can be;
  She loves the bare, the withered tree;
  She walks the sodden pasture lane.
  
  Her pleasure will not let me stay.
  She talks and I am fain to list:
  She"s glad the birds are gone away,
  She"s glad her simple worsted gray
  Is silver now with clinging mist.
  
  The desolate, deserted trees,
  The faded earth, the heavy sky,
  The beauties she so truly sees,
  She thinks I have no eye for these,
  And vexes me for reason why.
  
  Not yesterday I learned to know
  The love of bare November days
  Before the coming of the snow,
  But it were vain to tell her so,
  And they are better for her praise.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание. Стихотворение My November Guest переведено на русский язык
  несколькими авторами, в основном любовно и хорошо. В Интернете можно найти
  переводы Василия Бетаки, Н.Работнова, Вячеслава Толстова, Виктора Топорова и
  других.
  
  
  Роберт Фрост Звёзды
  (С английского).
  
  Ели - в подобиях малиц,
  сшитых вьюжным набегом.
  Множество звёзд- скиталиц
  светят над белым снегом.
  
  Виснут над нашей судьбою;
  смотрят, как ноги вязнут
  в вечном пути к покою.
  Сами с рассветом гаснут.
  
  Мраморный взор Минервин
  холоден, как сугробы -
  не суетлив, не нервен,
  в нём ни любви, ни злобы.
  
  Robert Frost Stars
  
  How countlessly they congregate
  O'er our tumultuous snow,
  Which flows in shapes as tall as trees
  When wintry winds do blow! -
  
  As if with keenness for our fate,
  Our faltering few steps on
  To white rest, and a place of rest
  Invisible at dawn, -
  
  And yet with neither love nor hate,
  Those stars like some snow-white
  Minerva's snow-white marble eyes
  Without the gift of sight.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  
  Стихотворение Stars, повидимому, редко переводилось на русский язык.
  В Интернете можно найти переводы С.Степанова и Сергея Куликова.
  
  
  Роберт Фрост Любовь и вопрос
  (С английского).
  
  Чужак пришёл лесной тропинкой,
  в сенцах спросил про жениха.
  Он был со свежею дубинкой,
  устал, и речь была тиха.
  Просил глазами - не губами -
  оставить здесь заночевать.
  Вокруг сгущалась тьма, как в яме, -
  одна сплошная непроглядь.
  
  Примчал жених. Увидев гостя,
  решил: "Не станем гнать во тьму,
  раз там свежо, как на погосте.
  Отыщем место и ему".
  А ветер, добавляя тягот,
  все листья с жимолости смёл,
  и двор был полон синих ягод.
  "Что ж, гость ! Скажи с чем к нам пришёл"
  
  Невеста в сумраке сидела
  над запылавшим камельком.
  Лицо от жара пламенело,
  а думы были о своём.
  Жених пытался в них вглядеться,
  да знать не знал её нутра
  и дал бы золота, чтоб сердце
  замкнуть на ключ из серебра.
  
  Так чем же я прогневал Бога,
  всерьёз расстроился жених.
  Был скуп ? Достаточно ли много
  давал для бедных и больных ?
  Неужто мне для наказанья
  к нам гостя горе привело -
  затем, чтобы сорвать венчанье
  и сеять в этом доме зло ?
  
  Robert Frost Love and a Question
  
  A Stranger came to the door at eve,
  And he spoke the bridegroom fair.
  He bore a green-white stick in his hand,
  And, for all burden, care.
  He asked with the eyes more than the lips
  For a shelter for the night,
  And he turned and looked at the road afar
  Without a window light.
  
  
  The bridegroom came forth into the porch
  With, "Let us look at the sky,
  And question what of the night to be,
  Stranger, you and I."
  The woodbine leaves littered the yard,
  The woodbine berries were blue,
  Autumn, yes, winter was in the wind;
  "Stranger, I wish I knew."
  
  
  Within, the bride in the dusk alone
  Bent over the open fire,
  Her face rose-red with the glowing coal
  And the thought of the heart"s desire.
  The bridegroom looked at the weary road,
  Yet saw but her within,
  And wished her heart in a case of gold
  And pinned with a silver pin.
  
  
  The bridegroom thought it little to give
  A dole of bread, a purse,
  A heartfelt prayer for the poor of God,
  Or for the rich a curse;
  But whether or not a man was asked
  To mar the love of two
  By harboring woe in the bridal house,
  The bridegroom wished he knew.
  1913 "A Boy's Will".
  
  
  Примечание.
  Стихотворение Love and a Question под названием "Любовь и вопрос" переведено на
  русский язык Валерием Савиным, Александром Рюссом, Лидией Иотковской, Вячеславом
  Толстовым, под названием "Любовь и загадка" - Виктором Топоровым.
  
  
  Роберт Фрост Страх во время бури
  (С английского).
  
  Когда буран грозится до утра,
  во тьме да в стуже,
  да снег занёс как окна, так и двери,
  и кажется - не то трещит кора,
  не то вой зверя:
  "Эй, выходи !" -
  с бедой не справиться ни дома, ни снаружи.
  Дела всё хуже.
  Подсчитываю силы:
  дитя да двое взрослых в доме.
  И, кто не спит, тот чует, как ветра
  стараются, чтоб наша печь остыла.
  Сугробы всё растут в объёме.
  Забор с дорогой растворились в белизне.
  Уютный наш сарай как вырос в отдаленье.
  И страх рождается в груди,
  и в сердце у меня сомненье,
  что мы себя спасём без помощи извне.
  
  Robert Frost Storm Fear
  
  When the wind works against us in the dark,
  And pelts with snow
  The lower chamber window on the east,
  And whispers with a sort of stifled bark,
  The beast,
  'Come out! Come out!' -
  It costs no inward struggle not to go,
  Ah, no!
  I count our strength,
  Two and a child,
  Those of us not asleep subdued to mark
  How the cold creeps as the fire dies at length, -
  How drifts are piled,
  Dooryard and road ungraded,
  Till even the comforting barn grows far away,
  And my heart owns a doubt
  Whether 'tis in us to arise with day
  And save ourselves unaided.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  В Интернете стихотворение Storm Fear можно отыскать в интересных переводах
  Лидии Иолтовской, Александра Рысса и Павла Кузнецова.
  
  
  Роберт Фрост Ветер и цветок на подоконнике.
  (С английского).
  
  Влюблённые ! Как дань
  примите мой сюрприз:
  рассказ про зимний бриз
  и нежную герань.
  
  Ей выпало вполне
  нескучное житьё,
  всё время для неё
  пел кенар на окне.
  
  Носясь туда да прочь,
  взлетая вверх и вниз,
  её увидел бриз
  и вновь явился в ночь.
  
  Он рос у диких скал,
  где птичий гам да снег,
  где ни тепла, ни нег.
  Любви совсем не знал.
  
  Пленившись, резвый бриз
  оконной рамой тряс,
  в стекло стучал не раз,
  цеплялся за карниз.
  
  Возможно, что герань,
  увлёкшись тем дружком,
  рассталась бы с окном
  в предутренную рань.
  
  Увы ! Пустой каприз
  тогда ж разбился в пыль,
  и утром за сто миль
  умчался бедный бриз.
  
  Robert Frost Wind and Window Flower
  
  Lovers, forget your love,
  And list to the love of these,
  She a window flower,
  And he a winter breeze.
  
  When the frosty window veil
  Was melted down at noon,
  And the caged yellow bird
  Hung over her in tune,
  
  He marked her though the pane,
  He could not help but mark,
  And only passed her by
  To come again at dark.
  
  He was a winter wind,
  Concerned with ice and snow,
  Dead weeds and unmated birds,
  And little of love could know.
  
  But he signed upon the sill,
  He gave the sash a shake,
  As witness all within
  Who lay that night awake.
  
  Perchange he half prevailed
  To win her for the flight
  From the firelight looking-glass
  And warm stove-window light.
  
  But the flower leaned aside
  And thought of naught to say,
  And morning found the breeze
  A hundred miles away.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти стихотворение Wind and Window Flower в переводах Виктора
  Топорова, Татьяны Дюльгер, Жанны Жаровой.
  
  
  Роберт Фрост В пренебрежении.
  (С английского).
  
  Нам не твердили "так" или "не так",
  смотрели на обоих нас с прохладцей.
  Мы, прячась в придорожный буерак,
  пытались, с видом милых побродяг,
  пренебреженья взрослых не пугаться.
  
  Robert Frost In Neglect
  
  They leave us so to the way we took,
  As two in whom they were proved mistaken,
  That we sit sometimes in the wayside nook,
  With mischievous, vagrant, seraphic look,
  And try if we cannot feel forsaken.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание
  В Интернете можно найти перевод стихотворения In Neglect, сделанный Вячеславом
  Толстовым.
  
  Роберт Фрост Обращение к тёплому ветру.
  (С английского).
  
  Зюйд-Вест ! Спеши сюда с дождём.
  Пусть обнажится чернозём,
  и наст над грядами - хоть тресни.
  Пусть раздаются птичьи песни.
  Давай-ка, порезвись всю ночь:
  долой весь снег, и лёд весь - прочь.
  Пусть паром изойдут сугробы
  и первоцвет встаёт из гроба.
  Все стёкла мой до чистоты,
  чтоб стали выпуклей кресты
  в оконных рамах, как распятья.
  Ворвись в мой дом, сметая платье.
  Гоняй по полу пыль и сор,
  трепли стихи и прочий вздор.
  Гони поэта на простор.
  
  Robert Frost To the Thawing Wind
  
  Come with rain, O loud Southwester!
  Bring the singer, bring the nester;
  Give the buried flower a dream;
  Make the settled snow-bank steam;
  Find the brown beneath the white;
  But whate'er you do to-night,
  Bathe my window, make it flow,
  Melt it as the ice will go;
  Melt the glass and leave the sticks
  Like a hermit's crucifix;
  Burst into my narrow stall;
  Swing the picture on the wall;
  Run the rattling pages o'er;
  Scatter poems on the floor;
  Turn the poet out of door.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение To the Thawing Wind можно найти в Интернете в переводах Жанны Жаровой, Юрия Иванова, Аркадия Равиковича и других авторов
  
  
  Роберт Фрост Rose Pоgonias (Розовые орхидеи).
  (С английского).
  
  Длина пленительного луга
  была чуть больше высоты
  деревьев, выросших по кругу,
  любуясь на его цветы.
  Он был надёжно скрыт от бризов.
  Его природа сберегла
  от всяких собственных капризов.
  Он стал святилищем тепла.
  
  Мы - как поклонники светила -
  там шли меж тысяч орхидей,
  так много их в том месте было,
  везде, где гуще, где редей.
  Цветы в пунцовом окрыленье
  вздымали пламя острых стрел
  как драгоценные каменья.
  Казалось, даже воздух рдел.
  
  И мы решили помолиться.
  Такая мысль возникла вдруг:
  чтоб косари при косовице
  не вспомнили про этот луг.
  Хотя бы пусть все их оравы
  повременят без суеты
  и не выкашивают травы,
  когда там буйствуют цветы.
  
  
  Robert Frost Rose Pogonias
  
  A saturated meadow,
  Sun-shaped and jewel-small,
  A circle scarcely wider
  Than the trees around were tall;
  Where winds were quite excluded,
  And the air was stifling sweet
  With the breath of many flowers -
  A temple of the heat.
  
  There we bowed us in the burning,
  As the sun's right worship is,
  To pick where none could miss them
  A thousand orchises;
  For though the grass was scattered,
  Yet ever second spear
  Seemed tipped with wings of color
  That tinged the atmosphere.
  
  We raised a simple prayer
  Before we left the spot,
  That in the general mowing
  That place might be forgot;
  Or if not all so favored,
  Obtain such grace of hours
  That none should mow the grass there
  While so confused with flowers.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение Rose Pogonias ожно найти в Интернете в разных переводах на русский язык. Его перевели (с соблюдением оригинального размера) Алёна Алексеева и Вадим Беляков.
  
  
  Роберт Фрост Наблюдательный пункт
  (С английского).
  
  Вверху, на пастбище, полно цветов.
  Оглядываю дали сквозь завесы.
  Селенья стали интересней леса.
  Здесь, между можжевеловых кустов,
  мне пункт для наблюдения готов.
  Вдали - дома, там весело и мило.
  Напротив, на холме, видны могилы.
  Кто жив, кто мёртв, - объекты всех сортов.
  
  А в полдень, утомясь на солнцепёке,
  я не смотрю уж в даль из под руки.
  Лицо пылает в солнечном потоке.
  Когда дохну - взлетают мотыльки.
  Я слышу запах смятых васильков,
  смотрю на копошенье муравьёв.
  
  Robert Frost The Vantage Point
  
  If tired of trees I seek again mankind,
  Well I know where to hie me--in the dawn,
  To a slope where the cattle keep the lawn.
  There amid lolling juniper reclined,
  Myself unseen, I see in white defined
  Far off the homes of men, and farther still,
  The graves of men on an opposing hill,
  Living or dead, whichever are to mind.
  
  And if by noon I have too much of these,
  I have but to turn on my arm, and lo,
  The sun burned hillside sets my face aglow,
  My breathing shakes the bluet like a breeze,
  I smell the earth, I smell the bruised plant,
  I look into the crater of the ant.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение The Vantage Point можно найти в Интернете в переводах на русский язык Лилии Мальцевой и Максима Советова.
  
  
  Роберт Фрост Косьба
  (С английского).
  
  Близ леса тишина, лишь только слышен шёпот
  косы в ушко земле, расстеленной вокруг.
  О чём она ? Я сам того не разумею.
  Быть может, жарко ей, и это горький ропот,
  а, может быть, ворчит, что глохнет всякий звук.
  Что б ни было, коса тиха в своём смиренье.
  Не просит хоть на час прервать свои труды,
  не ждёт златых даров от эльфа или феи.
  Всё это для косы почти ничто в сравненье
  с любовью класть траву в спокойные ряды,
  не пощадив любой ежи да лебеды,
  ни бледных орхидей, ни вспугнутой медянки.
  Любовь к труду милей, чем райские пруды,
  и длинная коса всё шепчет на полянке.
  
  Robert Frost Mowing
  
  There was never a sound beside the wood but one,
  And that was my long scythe whispering to the ground.
  What was it it whispered? I know not well myself;
  Perhaps it was something about the heat of the sun,
  Something perhaps, about the lack of sound -
  And that was why it whispered and did not speak.
  It was not dream of the gift of idle hours,
  Or easy gold at the hand of fay or elf:
  Anything more than the truth would have seemed too weak
  To the earnest love that laid the swale in rows,
  Not without feeble-pointed spikes of flowers
  (Pale orchises), and scared a bright green snake.
  The fact is the sweetest dream that labor knows.
  My long scythe whispered and left the hay to make.
  1913 "ABoy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение Mowing можно обнаружить в Интернете во многих разных переводах,
  в том числе сделанных Вадимом Беляковым, Борисом Зверевым, Лидией Иотковской,
  Вячеславом Толстовым и другими.
  
  
  Роберт Фрост Пан среди нас
  (С английского).
  
  Пан вышел тропинкой лесной
  из древней чащобы сплошной,
  покрытый густой сединой.
  Вышел на свет из суровой тьмы.
  Видит долины, видит холмы.
  
  Стал возле выгона, на бугорке.
  Ветер носился вокруг налегке.
  Пан выжидал со свирелью в руке.
  Не углядел ни дымков, ни крыш.
  Стукнул копытом, увидев мышь.
  
  Не было там ни шумов, ни тревог.
  Выгон иссох и скотину не влёк,
  разве что соли полижет бычок
  да заиграются дети крестьян,
  вовсе не зная, что это за Пан.
  
  Бросил свирель заскучавший старик,
  глянул грустнее любых горемык.
  Прежде знавал он лишь сойкин крик,
  прежде любил ястребиный зык.
  К нынешней музыке он не привык.
  
  Видит, настали не те времена.
  Весь можжевельник в объятиях сна.
  Песня свирели ему не нужна.
  Каждая птица, любой василёк
  предпочитают простой ветерок.
  
  Голос языческой радости сник.
  В мире иной животворный родник.
  Пан оказался теперь безъязык.
  Смотрит вокруг, и везде неоглядь:
  "Что мне играть ? Для кого мне играть ?"
  
  Robert Frost Pan with Us
  
  Pаn came out of the woods one day, -
  His skin and his hair and his eyes were gray,
  The gray of the moss of walls were they, -
  And stood in the sun and looked his fill
  At wooded valley and wooded hill.
  
  He stood in the zephyr, pipes in hand,
  On a height of naked pasture land;
  In all the country he did command
  He saw no smoke and he saw no roof.
  That was well! and he stamped a hoof.
  
  His heart knew peace, for none came here
  To this lean feeding save once a year
  Someone to salt the half-wild steer,
  Or homespun children with clicking pails
  Who see no little they tell no tales.
  
  He tossed his pipes, too hard to teach
  A new-world song, far out of reach,
  For a sylvan sign that the blue jay"s screech
  And the whimper of hawks beside the sun
  Were music enough for him, for one.
  
  Times were changed from what they were:
  Such pipes kept less of power to stir
  The fruited bough of the juniper
  And the fragile bluets clustered there
  Than the merest aimless breath of air.
  
  They were pipes of pagan mirth,
  And the world had found new terms of worth.
  He laid him down on the sun-burned earth
  And ravelled a flower and looked away -
  Play? Play?-What should he play?
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечания.
  Из других переводов стихотворения Pan with Us в Интернете можно обнаружить работы Жанны Жаровой, Максима Советова, Вячеслава Толстова, Виктора Топорова.
  
  
  Роберт Фрост Смех Демона
  (С английского).
  
  Я мчал за ним по чащам и по логам,
  а Демон в глухомань меня завлёк.
  Я знал: он не был настоящим богом,
  да и к закату шёл уже денёк.
  И вдруг такой он мне устроил страх,
  что много лет звучит в моих ушах.
  
  Тот звук возник не спереди, а сзади:
  как изо сна, проснувшись для потех,
  совсем без страха, ни на что не глядя,
  встав из дерьма, он выдал дикий смех.
  Пока он продирал свои глаза,
  я понял, что готовится гроза.
  
  Мне век не позабыть его издёвки.
  Он заманил меня, чтоб взять тишком.
  Я был встревожен, был наизготовке.
  Притворно потянулся за цветком.
  (А он ушёл, не посмотрев в лицо !).
  Я после просто сел под деревцо.
  
  Robert Frost The Demiurge's Laugh
  
  It was far in the sameness of the wood;
  I was running with joy on the Demon"s trail,
  Though I knew what I hunted was no true god.
  It was just as the light was beginning to fail
  That I suddenly heard-all I needed to hear:
  It has lasted me many and many a year.
  
  The sound was behind me instead of before,
  A sleepy sound, but mocking half,
  As of one who utterly couldn"t care.
  The Demon arose from his wallow to laugh,
  Brushing the dirt from his eye as he went;
  And well I knew what the Demon meant.
  
  I shall not forget how his laugh rang out.
  I felt as a fool to have been so caught,
  And checked my steps to make pretence
  It was something among the leaves I sought
  (Though doubtful whether he stayed to see).
  Thereafter I sat me against a tree.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Среди переводов стихотворения The Demiurge's Laugh можно найти в Интернете
  работы Жанны Жаровой и Виктора Топорова.
  
  
  Роберт Фрост Поход по воду
  (С английского).
  Иссяк колодец у ворот,
  и мы, схватив бадью и банку,
  идём сквозь сад и огород
  к ручью, на поиск, спозаранку.
  
  Поход лишь только в пользу нам:
  осенние деньки погожи,
  идём по собственным полям,
  и лес вблизи ручья - наш тоже.
  
  Бежали за луною вслед,
  а солнце поднималось снизу.
  В лесу на сучьях листьев нет.
  Не слышно птиц. Не веют бризы.
  
  Шутливо затеваем прятки:
  нас гномы прячут от луны.
  Нам эти игры просто сладки.
  (А мы на все затеи падки).
  Но вот опять мы ей видны.
  
  Соединив пустые руки,
  мы чутко слушали вдвоём
  в надежде, что уловим звуки,
  производимые ручьём.
  
  Вдруг видим, за крутым подъёмом,
  рой брызг, бегущих вскачь и вскок,
  жемчужный дождь над водоёмом,
  поток - как блещущий клинок.
  
  Robert Frost Going for Water
  
  The well was dry beside the door,
  And so we went with pail and can
  Across the fields behind the house
  To seek the brook if still it ran;
  
  Not loth to have excuse to go,
  Because the autumn eve was fair
  (Though chill), because the fields were ours,
  And by the brook our woods were there.
  
  We ran as if to meet the moon
  That slowly dawned behind the trees,
  The barren boughs without the leaves,
  Without the birds, without the breeze.
  
  But once within the wood, we paused
  Like gnomes that hid us from the moon,
  Ready to run to hiding new
  With laughter when she found us soon.
  
  Each laid on other a staying hand
  To listen ere we dared to look,
  And in the hush we joined to make
  We heard, we knew we heard the brook.
  
  A note as from a single place,
  A slender tinkling fall that made
  Now drops that floated on the pool
  Like pearls, and now a silver blade.
  1913 "A Boy's Will"
  
  Примечания.
  1.В Интернете можно найти разне переводы стихотворения Going for Water, в том
  числе перевод Владимира Маркелова.
  2.На размышление читателям: представим ли как физическое явление придуманный переводчиком "рой брызг, бегущих вскачь и вскок" ? Если нет, то переводчик приносит
  читателям своё извинение. ВК
  
  Роберт Фрост В лиственных лесах.
  (С английского).
  
  Сверху листья опять и опять
  облетают - тень наземь струится.
  Будут бурою кожей лежать
  на земле, будто та в рукавице.
  
  (Сверху листья опять и опять
  облетят, будто тень, что сбежала,
  станут бурою тканью лежать,
  и земля обретёт одеяло).
  
  До поры возвращения вспять,
  чтобы лес, как и раньше, был с тенью,
  листьям прежде, чем снова восстать,
  нужно выдержать ужас гниенья,
  
  чтоб цветы, прорываясь сквозь прах,
  в плясках мяли тот прах корнями.
  Не скажу, как в ненаших мирах -
  это в том, где живём мы сами.
  
  Robert Frost In Hardwood Groves
  
  The same leaves over and over again!
  They fall from giving shade above
  To make one texture of faded brown
  And fit the earth like a leather glove.
  
  Before the leaves can mount again
  To fill the trees with another shade,
  They must go down past things coming up.
  They must go down into the dark decayed.
  
  They must be pierced by flowers and put
  Beneath the feet of dancing flowers.
  However it is in some other world
  I know that this is way in ours.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  В Интернете можно отыскать стихотворение In Hardwood Groves в переводах
  Татьяны Стамовой и Вячеслава Толстова.
  
  
  Роберт Фрост Октябрь
  (С английского).
  
  Нежный и тихий октябрьский восход.
  Листья созрели, пора опасть.
  Завтрашний ветер, если рванёт
  выкажет власть.
  Стаи ворон раскаркались всласть.
  Завтра сберутся - и прочь.
  Нежный и тихий октябрьский восход !
  Будь неторопким, сменяя ночь.
  Лучше весь день нам продли на часок.
  Сердце не против: пусть утро солжёт,
  силясь в печали помочь.
  Как первый листок коснётся земли,
  пусть лишь в полдень - другой листок.
  Первый пусть ляжет у ног,
  а другой - пусть вдали.
  Солнце замедли, чтоб свет был лучист
  и рассыпал колдовской аметист.
  Холод резвиться охоч.
  В гонки с губителем не угораздь.
  Листья на лозах сжигает мороз.
  Грозди ссыпаются с лоз.
  Оставь на стене хоть часть !
  
  Robert Frost October
  
  O hushed October morning mild,
  Thy leaves have ripened to the fall;
  Tomorrow"s wind, if it be wild,
  Should waste them all.
  The crows above the forest call;
  Tomorrow they may form and go.
  O hushed October morning mild,
  Begin the hours of this day slow.
  Make the day seem to us less brief.
  Hearts not averse to being beguiled,
  Beguile us in the way you know.
  Release one leaf at break of day;
  At noon release another leaf;
  One from our trees, one far away.
  Retard the sun with gentle mist;
  Enchant the land with amethyst.
  Slow, slow!
  For the grapes" sake, if they were all,
  Whose leaves already are burnt with frost,
  Whose clustered fruit must else be lost -
  For the grapes" sake along the wall.
  1913 "A Boy's Will"
  
  Примечание.
  
  Стихотворение Роберта Фроста "Октябрь" переведено на русский язык неоднократно. Помимо классического перевода М.Зенкевича, в Интернете можно
  обнаружить переводы Алёны Алексеевой, Василия Бетаки, Рустама Галанина,
  Владимира Маркелова, Владимира О., Александра Шапиро и др.
  
  
  Роберт Фрост Ропот
  (С английского).
  
  В полях, в лесах, среди болот
  бродил, куда носили ноги.
  Смотрел везде с крутых высот
  на мир вокруг, и сыт в итоге.
  А дома, завершив поход,
  промолвил: "Стоп ! Конец дороге".
  
  На грунте бурая листва
  и лишь на дубе уцелела.
  Он сбросит то листок, то два,
  и те слетают то и дело
  на наст, как зыбкая канва,
  к другим, лежащим омертвело.
  
  Отжившая листва - в пластах,
  часть ветер треплет для потехи.
  Завяли астры на кустах.
  Сник цвет на ведьмином орехе.
  Тоскую о других местах.
  Увы ! Порастерял все вехи.
  
  Ах, если бы сердца людей
  умели вытерпеть без стона
  коловращение вещей
  и не страдали убиённо
  в трагедиях последних дней
  своей любви или сезона !
  
  Robert Frost Reluctance
  
  Out through the fields and the woods
  And over the walls I have wended;
  I have climbed the hills of view
  And looked at the world, and descended;
  I have come by the highway home,
  And lo, it is ended.
  
  The leaves are all dead on the ground,
  Save those that the oak is keeping
  To ravel them one by one
  And let them go scraping and creeping
  Out over the crusted snow,
  When others are sleeping.
  
  And the dead leaves lie huddled and still,
  No longer blown hither and thither;
  The last lone aster is gone;
  The flowers of the witch hazel wither;
  The heart is still aching to seek,
  But the feet question "Whither?"
  
  Ah, when to the heart of man
  Was it ever less than a treason
  To go with the drift of things,
  To yield with a grace to reason,
  And bow and accept the end
  Of a love or a season?
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение Reluctance встречается в Интернете в русских переводах под разными
  названиями: "Нежелание", "Противление", "Ропот".
  В числе прочих известны переводы Вячеслава Толстова и Виктора Топорова.
  
  
  Роберт Фрост Закроем окна.
  (С английского).
  
  Закроем окна от шумов и стыли.
  Деревья пусть, качаясь, не скрипят.
  Нет певчих птиц, а если б были,
  так невпопад.
  
  Как долго ждать до утренней капели,
  как долго ждать прилёта первых стай !
  Закройте окна от вытья метели.
  Глядите, что там за раздрай.
  
  Robert Frost Now Close The Windows
  
  Now close the windows and hush all the fields:
  If the trees must, let them silently toss;
  No bird is singing now, and if there is,
  Be it my loss.
  
  It will be long ere the marshes resume,
  I will be long ere the earliest bird:
  So close the windows and not hear the wind,
  But see all wind-stirred.
  1913 "A Boy's Will".
  
  Примечание.
  Стихотворение Now Close the Windows можно найти в Интернете в русских переводах,
  например, Алёны Алексеевой и Вячеслава Чистякова.
  
  
  Роберт Фрост Время для веселья.
  (С английского).
  
  Бродя под вечер по округе,
  я мог лишь помечтать о друге.
  В любом коттедже по дорожке
  снег стлался вровень под окошки.
  
  Из одного, хотя и хлипко,
  доподлинно звучала скрипка.
  Я даже увидал сквозь шторы
  там лица, полные задора.
  
  И я, хотя я был снаружи,
  почувствовал себя не хуже.
  Прошёл вдоль улицы немножко -
  вернулся к тёмному окошку.
  
  Затопал, под ноги не глядя,
  по сонной улице в досаде:
  лишь десять - время для веселья,
  а тут монашеские кельи.
  
  Robert Frost Good Hours
  
  I had for my winter evening walk-
  No one at all with whom to talk,
  But I had the cottages in a row
  Up to their shining eyes in snow.
  
  And I thought I had the folk within:
  I had the sound of a violin;
  I had a glimpse through curtain laces
  Of youthful forms and youthful faces.
  
  I had such company outward bound.
  I went till there were no cottages found.
  I turned and repented, but coming back
  I saw no window but that was black.
  
  Over the snow my creaking feet
  Disturbed the slumbering village street
  Like profanation, by your leave,
  At ten o"clock of a winter eve.
  1914 "North of Boston".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы стихотворения Good Hours под разными названиями:
  "Лучшие часы", "Блаженные часы", "Добрые часы", в том числе перевод Е.Лобановой
  "Праведное время".
  
  
  Роберт Фрост Неизбранная дорога
  (С английского).
  
  В осеннем лесу раздвоился путь.
  Две тропки легли под ноги.
  Стал размышлять, на какую свернуть.
  Первая, вторгшись в какую-то муть,
  вильнула - как нет дороги.
  
  Выбрал другую - приятнее той.
  Не уже, не хуже нимало.
  Хотелось примять на ней травостой.
  Прежде ходивших в той травке густой
  тропка, должно быть, сама помяла.
  
  Возможно, те тропки сходились вдали.
  Которая лучше, не стоило спорить.
  Сквозь листья нога не касалась земли,
  и обе дороги меня влекли -
  но я не вернулся туда вдругорядь.
  
  Потом мне придётся не раз вздохнуть...
  Тропинка вдруг на две распалась.
  Будь там хоть кто, не помог бы ничуть -
  я выбрал не многими хоженый путь.
  Той разницей всё и решалось.
  
  Robert Frost The Road Not Taken
  
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler, long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth;
  
  Then took the other, as just as fair,
  And having perhaps the better claim
  Because it was grassy and wanted wear,
  Though as for that the passing there
  Had worn them really about the same,
  
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh, I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way
  I doubted if I should ever come back.
  
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence:
  Two roads diverged in a wood, and I,
  I took the one less traveled by,
  And that has made all the difference.
  1916 "Mountain Interval".
  
  Примечание.
  Стихотворение The Road Not Taken переведено на русский язык многими авторами. В Интернете можно найти тексты переводов сделанных под разными
  заглавиями: "Другая дорога", "Дорога, которую я не избрал", "Неизбранная дорога", "Невыбранный путь", "Неизбранный путь" и др. Никитой Винокуровым,
  Анной Герман, Маратом Джумагазиевым, А.Коневым, А.Коряковцевым, Григорием Кружковым, Валерием Савиным, Виктором Тороповым, Валерием Черешней, Александром Шаракшанэ и др.
  
  
  Роберт Фрост Мимолётная встреча
  (С английского).
  
  Я шёл с холма вдоль длинной загородки
  и у калитки, в самый первый раз,
  взглянув перед собой, увидел вас.
  Я был пленён изяществом походки.
  
  Мой шаг был длинный, ваш - короткий.
  Мой чуть ли не двукратным был на глаз.
  В пыли был виден след обеих трасс.
  У вас был глазомер особо чёткий:
  
  ваш зонтик нацарапал на дороге
  сначала единицу с запятой.
  Когда мы дружно подвели итоги -
  вы улыбнулись с милой теплотой.
  Я вниз пошёл по следу ваших ног.
  Вы - кверху по следам моих сапог.
  
  
  Примечание.
  Стихотворение Meeting and Рassing можно найти в Интернете в переводах на
  русский язык Григория Кружкова ("Первая встреча") и Максима Советова ("Встреча и
  проводы").
  
  
  Роберт Фрост Лягушачий ручей
  (С английского).
  
  Ручья в июне - будто не бывало.
  Всё пел, журчал, а нынче вдруг сбежал -
  ушёл под камни, в землю, как в подвал.
  (И племя квакш, с ним вместе, запропало.
  А в мае выдавали звон и трель,
  как бубенцы под дугами в метель).
  И недотрога, что цвела завяла.
  Пожухший лист истрёпан, скручен, свит
  и поперёк течения лежит,
  прикрывши русло ворохом мочала.
  Жара склеила листья в одеяло.
  Исчез ручей, но вспомнится нам впредь.
  Он всюду с нами, и сейчас, и присно.
  Он, где бы ни был, продолжает петь.
  Любимое мы любим бескорыстно.
  
  Robert Frost Hyla Brook
  
  By June our brook"s run out of song and speed.
  Sought for much after that, it will be found
  Either to have gone groping underground
  (And taken with it all the Hyla breed
  That shouted in the mist a month ago,
  Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow) -
  Or flourished and come up in jewelweed,
  Weak foliage that is blown upon and bent,
  Even against the way its waters went.
  Its bed is left a faded paper sheet
  Of dead leaves stuck together by the heat -
  A brook to none but who remember long.
  This as it will be seen is other far
  Than with brooks taken otherwhere in song.
  We love the things we love for what they are.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти ряд переводов стихотворения Hyla Brook на русский
  язык, в том числе переводы Алёны Алексеевой, И.Кашкина, Григория Кружкова,
  Владимира Маркелова.
  
  
  Роберт Фрост Открытое гнездо
  (С английского).
  
  Ты в играх был любителем новинок.
  Я глянул - ты на корточках стоишь
  на скошенном лугу с пучком травинок,
  как показалось, пробуя воткнуть,
  не то плетёшь узор из тех былинок,
  не то забор от бризов городишь.
  Затеи были странными чуть-чуть.
  Траве не в мочь укорениться снова.
  Но понял: то не с бризом поединок
  и неспроста чудачит голова,
  ни клевер, ни июньская трава,
  ни папоротник не были причиной:
  гнездо с птенцами было на земле,
  случайно обойдённое машиной
  (хоть было расположено рисково).
  Теперь ему грозят жара и свет.
  Тебе хотелось отвести тот вред,
  хоть чем-нибудь укрыть птенцов от бед.
  Мы стали осторожно суетиться,
  чтоб не спугнуть кормящую их птицу.
  Но мать и не спешила появиться.
  Я всё гадал, а мыслим ли возврат
  мамаши в этой сложной обстановке
  и стоило ли нам её пугать.
  Невольно поступали наугад.
  Стремясь достигнуть нашей доброй цели,
  мы действовали так, как мы умели,
  и наш заслон прикрыл птенцам головки.
  Мы дали то, что в силах были дать.
  Устроили им тень. Но почему же
  теперь молчу ? Всё былью поросло.
  Ты помнишь ли, какими мы делами
  с тобою занялись потом, не тужа ?
  Не ведаю, что сделалось с птенцами,
  как жили, поднялись ли на крыло.
  
  Robert Frost The Exposed Nest
  
  You were forever finding some new play.
  So when I saw you down on hands and knees
  In the meadow, busy with the new-cut hay,
  Trying, I thought, to set it up on end,
  I went to show you how to make it stay,
  If that was your idea, against the breeze,
  And, if you asked me, even help pretend
  To make it root again and grow afresh.
  But "twas no make-believe with you to-day,
  Nor was the grass itself your real concern,
  Though I found your hand full of wilted fern,
  Steel-bright June-grass, and blackening heads of clover.
  "Twas a nest full of young birds on the ground
  The cutter-bar had just gone champing over
  (Miraculously without tasting flesh)
  And left defenseless to the heat and light.
  You wanted to restore them to their right
  Of something interposed between their sight
  And too much world at once-could means be found.
  The way the nest-full every time we stirred
  Stood up to us as to a mother-bird
  Whose coming home has been too long deferred,
  Made me ask would the mother-bird return
  And care for them in such a change of scene
  And might our meddling make her more afraid.
  That was a thing we could not wait to learn.
  We saw the risk we took in doing good,
  But dared not spare to do the best we could
  Though harm should come of it; so built the screen
  You had begun, and gave them back their shade.
  All this to prove we cared. Why is there then
  No more to tell? We turned to other things.
  I haven"t any memory-have you? -
  Of ever coming to the place again
  To see if the birds lived the first night through,
  And so at last to learn to use their wings.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  Стихотворение The Exposed Nest можно найти в Интернете в переводах Г.Кружкова и Вадима Белякова.
  
  Роберт Фрост Птица-гончар.
  
  Речь про певца, знакомого всем нам.
  Он летом громко свищет по лесам,
  и крепкие деревья шумно вторят,
  что цвета стало меньше в десять раз,
  что тусклый лист души не раззадорит,
  что лепестков на ветках больше нет,
  и груша с вишней летом без прикрас,
  что пасмурен теперь сам свет,
  что грянет листопадное засилье
  и всё покроется дорожной пылью,
  что смолкнет сам он, видя, как всё сиро,
  хотя ему молчанье не к лицу.
  И есть вопрос, что он бросает миру:
  что делать, если всё идёт к концу ?
  
  Robert Frost The Oven Вird*
  
  There is a singer everyone has heard,
  Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
  Who makes the solid tree trunks sound again.
  He says that leaves are old and that for flowers
  Mid-summer is to spring as one to ten.
  He says the early petal-fall is past
  When pear and cherry bloom went down in showers
  On sunny days a moment overcast;
  And comes that other fall we name the fall.
  He says the highway dust is over all.
  The bird would cease and be as other birds
  But that he knows in singing not to sing.
  The question that he frames in all but words
  Is what to make of a diminished thing.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечания.
  Стихотворение The Oven Bird можно найти в Интернете в русском переводе
  Таджимана Керымлы, Вячеслава Толстова, Александра Шаракшанэ.
  *Oven Bird - птица-гончар, птица-горшечник, птица-печник - название нескольких видов певчих американских птиц рода Furmarius, строящих себе
  прочные гнёзда из глины. Эти птицы славятся своим приятным пением, причём
  могут петь дуэтом: и самец, и самка вместе.
  
  
  Роберт Фрост Заложенное в семени.
  (С английского).
  
  Ты к ужину зовёшь и с нетерпеньем
  меня уводишь от моих трудов,
  когда в саду я занят погребеньем
  летящих с яблонь белых лепестков.
  Тот нежный дождь бежит с благословеньем.
  (Прибавит сбор гороха и бобов).
  Иду с тобой, но прежде умным зреньем
  пойми, как я, значенье тех даров.
  Я рад служить земле с весенней страстью.
  Вся будущая жизнь заложена в зерне.
  В земле родится счастье и несчастье,
  и плевелы вокруг терзают душу мне.
  Отрадно видеть, как полезные ростки,
  напрягшись в почве, всходят сквозь комки.
  
  Robert Frost Putting in the Seed
  
  You come to fetch me from my work to-night
  When supper's on the table, and we'll see
  If I can leave off burying the white
  Soft petals fallen from the apple tree
  (Soft petals, yes, but not so barren quite,
  Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea);
  And go along with you ere you lose sight
  Of what you came for and become like me,
  Slave to a Springtime passion for the earth.
  How Love burns through the Putting in the Seed
  On through the watching for that early birth
  When, just as the soil tarnishes with weed,
  The sturdy seedling with arched body comes
  Shouldering its way and shedding the earth crumbs.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  Стихотворение Putting in the Seed можно найти в Интернете в русских переводах
  Вадима Белякова, Галины Девяткиной, Бориса Зверева.
  
  
  Роберт Фрост Корова в яблочную пору
  (С английского).
  
  Корову обуял задор.
  Взамен ворот, всё лезет сквозь забор.
  На городивших смотрит гордо,
  и у неё стекает с морды
  слюна и сусло вроде сидра.
  Травой питаться ей обрыдло.
  Лишь к падалице мчит резвей -
  съедает с нею и червей.
  Куснёт и, очумев с глотка,
  взревёт, уставясь в облака.
  С такой не спросишь молока.
  
  Robert Frost The Cow in Apple-Time
  
  Something inspires the only cow of late
  To make no more of a wall than an open gate,
  And think no more of wall-builders than fools.
  Her face is flecked with pomace and she drools
  A cider syrup. Having tasted fruit,
  She scorns a pasture withering to the root.
  She runs from tree to tree where lie and sweeten.
  The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
  She leaves them bitten when she has to fly.
  She bellows on a knoll against the sky.
  Her udder shrivels and the milk goes dry.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  Стихотворение The Cow in Apple-Time можно найти в Интернете в нескольких переводах, в том числе С.Степанова, Алексея Горшкова. Наиболее известен и удачен перевод Григория Кружкова.
  
  
  Роберт Фрост Случайная встреча
  (С английского).
  
  Погода в этот день была надёжных лапах.
  Жара - в пределах. Солнце не пекло
  и дымкою само себя заволокло.
  Я шёл болотами. То еле вылезал,
  то вновь тонул. Меня душил кедровый запах.
  Терзали грязь, усталость, полумрак.
  Я, к сожаленью, и пути совсем не знал.
  Присел в лесу, дойдя до буерака.
  Чтоб отдохнуть там, подстелил пиджак.
  Нигде не видел ни тропы, ни знака.
  Взглянул в лазурь небес, глаза в неё вонзал.
  Вдруг ствол воскрес, лежавший тт же рядом.
  Сперва лежал и приподнялся ввысь.
  Бескорый призрак. Встал, но не дерзал
  задеть меня корнями или взглядом.
  Я поражён был странным видом рук.
  От каждого плеча тянулся жёлтый пук -
  то к людям провода какие-то вились...
  "Здорово ! - говорю. - О чём несёте весть ?
  Какими истинами разум ваш проникся ?
  Откуда и куда бредёте ? - В Монреаль ?"
  "Я - ниоткуда, - говорит он, - как ни жаль.
  Иду дорогами, какие ни на есть.
  Ищу цветок по имени Калипсо"
  
  Robert Frost An Encounter
  
  Once on the kind of day called "weather breeder,"
  When the heat slowly hazes and the sun
  By its own power seems to be undone,
  I was half boring through, half climbing through
  A swamp of cedar. Choked with oil of cedar
  And scurf of plants, and weary and over-heated,
  And sorry I ever left the road I knew,
  I paused and rested on a sort of hook
  That had me by the coat as good as seated,
  And since there was no other way to look,
  Looked up toward heaven, and there against the blue,
  Stood over me a resurrected tree,
  A tree that had been down and raised again-
  A barkless spectre. He had halted too,
  As if for fear of treading upon me.
  I saw the strange position of his hands-
  Up at his shoulders, dragging yellow strands
  Of wire with something in it from men to men.
  "You here?" I said. "Where aren"t you nowadays
  And what"s the news you carry-if you know?
  And tell me where you"re off for-Montreal?
  Me? I"m not off for anywhere at all.
  Sometimes I wander out of beaten ways
  Half looking for the orchid Calypso."
  1920 "Mountain Interval"
  
  Стихотворение An Encounter можно отыскать в Интернете в переводе Вячеслава Толстова.
  
  
  Роберт Фрост Подпорки для гороха.
  (С английского).
  
  С обедни в праздник я прошёл вдоль лога.
  На вырубке чуть было не оглох.
  Мне Джон сказал о хворосте, что много,
  и можно брать, чтоб подпереть горох.
  
  В тот день, вполне подстать для Первомая,
  лучистый свет над просекою тёк,
  а жизнь кровоточила, убегая, -
  то бил из пней берёз их буйный сок.
  
  Лягушки, вслед моим телодвиженьям,
  по всем углам, где влажен был подзол,
  скакали с хоровым сопровожденьем,
  смотря во все глаза, зачем пришёл.
  
  Весь свежий хворост свален был повсюду,
  любые ветки, сучья и хвосты,
  народ с тележками растаскивал те груды.
  Под ними мялись дикие цветы.
  
  Подобно детским нитяным узорам,
  потом из веток стоек наплели -
  на пользу хоть бобам, хоть помидорам,
  чтоб их ростки поднялись от земли.
  
  А вид цветов в том месте был печален.
  И триллиум не приняли в расчёт.
  Едва расцвёл - был хворостом завален.
  Гадай да жди, как снова расцветёт.
  
  Robert Frost Pea Brush
  
  I walked down alone Sunday after church
  To the place where John has been cutting trees
  To see for myself about the birch
  He said I could have to bush my peas.
  
  The sun in the new-cut narrow gap
  Was hot enough for the first of May,
  And stifling hot with the odor of sap
  From stumps still bleeding their life away.
  
  The frogs that were peeping a thousand shrill
  Wherever the ground was low and wet,
  The minute they heard my step went still
  To watch me and see what I came to get.
  
  Birch boughs enough piled everywhere!-
  All fresh and sound from the recent axe.
  Time someone came with cart and pair
  And got them off the wild flower"s backs.
  
  They might be good for garden things
  To curl a little finger round,
  The same as you seize cat"s-cradle strings,
  And lift themselves up off the ground.
  
  Small good to anything growing wild,
  They were crooking many a trillium
  That had budded before the boughs were piled
  And since it was coming up had to come.
  1916 "Moutain Interval".
  
  Примечание.
  Стихотворение Pea Brosh можно найти в Интернете в русских переводах Вадима
  Белякова, Василия Бетаки, Лидии Иотковской, Вячеслава Толстова.
  
  
  Роберт Фрост Диапазон прицела
  (С английского).
  
  Отверстие в алмазной паутине.
  Над гнёздышком - простреленный цветок.
  А выстрел метил в грудь, не то в висок.
  Цветок повис, сломившись в середине.
  
  Но птица-мать к птенцам вернулась ныне.
  А над цветком кружится мотылёк
  и ищет, где б он прицепиться мог,
  затем садится, ножками пружиня.
  
  На пастбище стараньем паука
  за ночь, среди стеблей коровяка
  возникла чудо-сеть из тонких кружев.
  Внезапно пуля поразила слух.
  Бежит ловец, большой любитель мух,
  и мрачно пятится, не обнаружив.
  
  Robert Frost Range-finding
  
  The battle rent a cobweb diamond-strung
  And cut a flower beside a ground bird's nest
  Before it stained a single human breast.
  The stricken flower bent double and so hung.
  
  And still the bird revisited her young.
  A butterfly its fall had dispossessed
  A moment sought in air his flower of rest,
  Then lightly stooped to it and fluttering clung.
  
  On the bare upland pasture there had spread
  O'ernight 'twixt mullein stalks a wheel of thread
  And straining cables wet with silver dew.
  
  A sudden passing bullet shook it dry.
  The indwelling spider ran to greet the fly,
  But finding nothing, sullenly withdrew.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  Стихотворение Range Finding можно найти в Интернете в переводах Григория Кружкова и других.
  
  
  Роберт Фрост Взаперти.
  Как это было рассказано ребёнку.
  (С английского).
  
  Мы дома ночью спали взаперти.
  Цветы отдельно запирали на террасе,
  куда и свет не проникал почти.
  И ночью спал я, будто на фугасе.
  Казалось, воры пуговкой скребут:
  явились за цветами и крадут.
  Но Бог хранил цветы от всяких зол.
  Я лишь одну настурцию нашёл
  с помятым стебельком, взглянув на пол.
  Я, верно, сам расправился с цветком
  и честно признаю свою вину.
  Вчера он в играх был моим дружком.
  Мы вместе любовались на луну.
  
  Robert Frost Locked Out
  As told to a Child
  
  When we locked up the house at night,
  We always locked the flowers outside
  And cut them off from window light.
  The time I dreamed the door was tried
  And brushed with buttons upon sleeves,
  The flowers were out there with the thieves.
  Yet nobody molested them!
  We did find one nasturtium
  Upon the steps with bitten stem.
  I may have been to blame for that:
  I always thought it must have been
  Some flower I played with as I sat
  At dusk to watch the moon down early.
  1916 "Mountain Interval".
  
  
  Роберт Фрост Прощальное слово Лазурной Птицы.
  Как это было рассказано ребёнку.
  (С английского).
  
  Вышел я, а мне Ворона
  громко крикнула с кола,
  вроде дьякона с амвона:
  "Эй ! Здорово. Как дела ?
  Благодарна буду, если
  передашь, увидев Лесли,
  извиненье неспроста -
  от не смогшей с ним проститься
  маленькой Лазурной Птицы.
  Хмурый ветер в свой наскок
  звёзды яркие зажёг;
  наморозил лёд повсюду;
  нашу птичку ввёл в простуду,
  вырвал перья из хвоста...
  Птичка просит на прощанье
  молвить Лесли: "До свиданья !"
  Пусть до ласковых времён
  носит красный капюшон.
  Пусть, как выследит Вонючку,
  даст ему большую взбучку.
  Пусть надеется и ждёт.
  А весной, как стает лёд,
  птичка вновь ему споёт".
  
  Robert Frost - The Last Word of a Blue Bird
  As told to a child
  
  As I went out a Crow
  In a low voice said, "Oh,
  I was looking for you.
  How do you do?
  I just came to tell you
  To tell Lesley (will you?)
  That her little Bluebird
  Wanted me to bring word
  That the north wind last night
  That made the stars bright
  And made ice on the trough
  Almost made him cough
  His tail feathers off.
  He just had to fly!
  But he sent her Good-by,
  And said to be good,
  And wear her red hood,
  And look for the skunk tracks
  In the snow with an ax-
  And do everything!
  And perhaps in the spring
  He would come back and sing."
  1916 "Mountain Interval".
  
  Примечание.
  Стихотворение The Last Word of a Bluebird отыскалось в Интернете в переводе на русский язык Захара Гинзбурга.
  
  
  
  Роберт Фрост Девочкин сад
  (С английского).
  
  Подчас, в приятную погоду,
  соседка говорила мне,
  как раз в свои девчачьи годы
  она блажила по весне.
  
  Ей захотелось взять делянку
  в своём саду, затем чтоб там
  самой трудиться спозаранку.
  Отец сказал: "Конечно, дам !"
  
  Вблизи ограды был кусочек,
  определённый под лабаз,
  забитый грудой старых бочек.
  Отец сказал: "Вот, в самый раз.
  
  Задумано умно и мило,
  затея лучше всех затей:
  пусть руки наберутся силы,
  помимо кожи да костей".
  
  Сказал: садовая работа -
  совсем не отдых, а страда,
  что нужно не бояться пота ...
  Она была не враг труда.
  
  Навоз возила то и дело
  и не гнушалась грубых блуз,
  но всякий раз в пути краснела
  за грязный неприятный груз,
  
  когда хоть кто-то шёл дорогой...
  Семян, где можно, набрала -
  была к их выбору нестрогой -
  и насажала без числа
  
  всё, вплоть до косточек плодовых,
  латук, горох, бобы, редис,
  картофель, много трав столовых,
  томаты, свёклу и маис.
  
  Она сама подозревала,
  что много яблонь на гряде,
  но нужных знаний было мало,
  чтоб разобраться что и где.
  
  Осенний сбор был очень пёстрый:
  по малой горсточке всего,
  чего ведро, чего с напёрсток,
  а в общей сумме - ничего.
  
  Теперь, увидев, как в селенье
  в делах подводится итог
  и все в хорошем настроенье,
  она твердит нам: "Я - знаток !
  
  Когда-то фермершей бывала"...
  Но без советов ! - Бог упас.
  И никогда не привирала,
  ведя повторно свой рассказ.
  
  Robert Frost A Girl's Garden.
  
  
  A neighbor of mine in the village
  Likes to tell how one spring
  When she was a girl on the farm, she did
  A childlike thing.
  
  One day she asked her father
  To give her a garden plot
  To plant and tend and reap herself,
  And he said, "Why not?"
  
  In casting about for a corner
  He thought of an idle bit
  Of walled-off ground where a shop had stood,
  And he said, "Just it."
  
  And he said, "That ought to make you
  An ideal one-girl farm,
  And give you a chance to put some strength
  On your slim-jim arm."
  
  It was not enough of a garden
  Her father said, to plow;
  So she had to work it all by hand,
  But she don't mind now.
  
  She wheeled the dung in a wheelbarrow
  Along a stretch of road;
  But she always ran away and left
  Her not-nice load,
  
  And hid from anyone passing.
  And then she begged the seed.
  She says she thinks she planted one
  Of all things but weed.
  
  A hill each of potatoes,
  Radishes, lettuce, peas,
  Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
  And even fruit trees.
  
  And yes, she has long mistrusted
  That a cider-apple
  In bearing there today is hers,
  Or at least may be.
  
  Her crop was a miscellany
  When all was said and done,
  A little bit of everything,
  A great deal of none.
  
  Now when she sees in the village
  How village things go,
  Just when it seems to come in right,
  She says, "I know!
  
  "It's as when I was a farmer..."
  Oh never by way of advice!
  And she never sins by telling the tale
  To the same person twice.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения A Girl's Garden а русский язык,
  сделанный Маратом Джумагазиевым.
  
  
  Роберт Фрост Спуск Брауна - или Скольжение волей-неволей.
  (С английского).
  
  Так высоко жил фермер Браун,
  что виден был его фонарь
  за много миль, когда шабашил
  и складывал свой инвентарь.
  
  Однажды многие смотрели,
  как он летел, чин-чинарём,
  сквозь все поля и загородки,
  рисуя кольца фонарём.
  
  Меж домом и сараем буря
  его, схвативши, понесла
  на гладь сплошной ледовой корки.
  А мир вокруг накрыла мгла.
  
  Под снегом - стенки, ряд деревьев.
  Не смог схватиться ни за сук,
  как ни старался уцепиться,
  лишь в ямах застревал каблук.
  
  Невольно, в нос бурча про что-то -
  бежал за кем-то по пятам,
  а сам не мог остановиться,
  всё нёсся с горки по полям.
  
  Всё мчался вниз. Расставил длани,
  как неземное существо.
  Раскинул руки, вроде крыльев.
  В лице мелькнуло торжество.
  
  Быстрее, тише - как случалось;
  то прямо встав, то сев потом.
  Летел, и в страхе, и рискуя
  своей одеждой и хребтом.
  
  Он пёкся, чтоб фонарь не гаснул,
  и раздразнил внизу зевак.
  Те, глядя на огонь, кричали:
  "Смотрите, что ещё за знак !?
  
  К чему нам Браун светит ночью ?
  С чего распраздновался он ?
  Не то удачно продал ферму,
  не то почётно награждён".
  
  Он мчал опасно, кувыркался.
  Упал и грохнул свой фонарь
  (и всё-таки не дал потухнуть -
  крутил фитиль, сбивая гарь).
  
  Ещё не веря в неудачу,
  не тратя силы и ума,
  он подчинился лютой буре
  и, как пацан, съезжал с холма.
  
  "Ох, я..." Вот всё, что мог он крикнуть,
  попавши, как в речной поток,
  и проскочил две мили склона.
  Дом стал - аж страшно - как далёк.
  
  Я ж думал (Всё же я - водитель !),
  как быть, когда надежды нет
  и мощь машины на исходе ?
  Так вот мой собственный ответ:
  
  мы, янки, - вечно неизменны !
  Навряд ли Браун был смущён
  и совершенно растерялся,
  попав на слишком скользкий склон.
  
  Он, будто, вздумал задержаться
  до оттепели в январе,
  которая покончит с настом,
  и покорился злой поре,
  
  как вдруг, съезжая, развернулся,
  манером восхитившим глаз.
  Неужто позабыл, к кому он
  спешил добраться в этот час ?
  
  Он явно выбрал направленье
  не к цели, а в чужой квартал,
  чему, однако, вне сомненья,
  значенья он не придавал.
  
  С сочувствием, как было должно,
  вполне тактично, как сумел,
  я подбежал к нему с вопросом.
  Был очень рад, что Браун цел.
  
  Он трижды поморгал глазами.
  Встряхнул фонарь. Убрал фитиль
  и двинулся в своё жилище -
  дорогой в много-много миль.
  
  Robert Frost Brown's Descent
  or Willy-Nilly Slide.
  
  Brown lived at such a lofty farm
  That everyone for miles could see
  His lantern when he did his chores
  In winter after half-past three.
  
  And many must have seen him make
  His wild descent from there one night,
  'Cross lots, 'cross walls, 'cross everything,
  Describing rings of lantern light.
  
  Between the house and barn the gale
  Got him by something he had on
  And blew him out on the icy crust
  That cased the world, and he was gone!
  
  Walls were all buried, trees were few:
  He saw no stay unless he stove
  A hole in somewhere with his heel.
  But though repeatedly he strove
  
  And stamped and said things to himself,
  And sometimes something seemed to yield,
  He gained no foothold, but pursued
  His journey down from field to field.
  
  Sometimes he came with arms outspread
  Like wings, revolving in the scene
  Upon his longer axis, and
  With no small dignity of mien.
  
  Faster or slower as he chanced,
  Sitting or standing as he chose,
  According as he feared to risk
  His neck, or thought to spare his clothes,
  
  He never let the lantern drop.
  And some exclaimed who saw afar
  The figures he described with it,
  "I wonder what those signals are
  
  Brown makes at such an hour of night!
  He's celebrating something strange.
  I wonder if he's sold his farm,
  Or been made Master of the Grange."
  
  He reeled, he lurched, he bobbed, he checked;
  He fell and made the lantern rattle
  (But saved the light from going out.)
  So half-way down he fought the battle
  
  Incredulous of his own bad luck.
  And then becoming reconciled
  To everything, he gave it up
  And came down like a coasting child.
  
  "Well--I--be--" that was all he said,
  As standing in the river road,
  He looked back up the slippery slope
  (Two miles it was) to his abode.
  
  Sometimes as an authority
  On motor-cars, I'm asked if I
  Should say our stock was petered out,
  And this is my sincere reply:
  
  Yankees are what they always were.
  Don't think Brown ever gave up hope
  Of getting home again because
  He couldn't climb that slippery slope;
  
  Or, even thought of standing there
  Until the January thaw
  Should take the polish off the crust.
  He bowed with grace to natural law,
  
  And then went round it on his feet,
  After the manner of our stock;
  Not much concerned for those to whom,
  At that particular time o'clock,
  
  It must have looked as if the course
  He steered was really straight away
  From that which he was headed for--
  Not much concerned for them, I say:
  
  No more so than became a man--
  And politician at odd seasons.
  I've kept Brown standing in the cold
  while I invested him with reasons;
  
  But now he snapped his eyes three times;
  Then shook his lantern, saying, "He's
  'Bout out!" and took the long way home
  By road, a matter of several miles.
  1920 "Mountain Interval"
  
  
  Роберт Фрост Шум деревьев
  (С английского).
  
  Деревья так шумят что чудо !
  Нам отчего-то мил их шум,
  звучащий вечно и повсюду.
  Он нам милей других шумов,
  витающих у нас в отчизне.
  Пытаюсь внять, о чём поют:
  они диктуют ритмы жизни,
  и с ними радости полней,
  но, сотрясая атмосферу,
  их шум твердит про наш уход,
  хоть сами с места не сойдут.
  Они, чем старше, тем мудрее
  и явно знают, что нас ждёт,
  но сберегают свой уют.
  Порой своим ногам не верю
  и головы не держит шея,
  деревья тоже кроны гнут,
  а я с тоской гляжу на двери.
  Я, всё-таки, решусь в сердцах.
  Когда деревья расшумятся,
  меня подгонит всё их братство,
  Вот взвоют, нагоняя страх,
  так я не стану, к их стыду,
  терпеть свой временный статут.
  Я, всё-таки уйду.
  
  
  Robert Frost The Sound of Trees
  
  I wonder about the trees.
  Why do we wish to bear
  Forever the noise of these
  More than another noise
  So close to our dwelling place?
  We suffer them by the day
  Till we lose all measure of pace,
  And fixity in our joys,
  And acquire a listening air.
  They are that that talks of going
  But never gets away;
  And that talks no less for knowing,
  As it grows wiser and older,
  That now it means to stay.
  My feet tug at the floor
  And my head sways to my shoulder
  Sometimes when I watch trees sway,
  From the window or the door.
  I shall set forth for somewhere,
  I shall make the reckless choice
  Some day when they are in voice
  And tossing so as to scare
  The white clouds over them on.
  I shall have less to say,
  But I shall be gone.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечания.
  Стихотворение The Sound of Trees можно отыскать в Интернете в разных переводах на русский язык. Среди них переводы Лидии Иотковской, Григория Кружкова, Лилии Мальцевой, Б.Хлебникова.
  
  
  Роберт Фрост Собиратель хвойной смолки.
  (С английского).
  
  Он перегнал и взял меня с собой,
  чтоб вниз сойти решительно и резко.
  Я с ним прошёл пять миль, не чуя ног,
  но это было лучше, чем поездка.
  На парне был объёмистый мешок,
  и он ему давил на руки и на плечи.
  Мы говорили с ним, крича наперебой.
  Ступали над потоком, полным плеска.
  Я объяснил ему, кто я такой,
  что родом с гор, куда и мечу:
  лишь надобно пройти за перевал.
  И он мне о себе сказал немного,
  мол, был сейчас в ущелье, полном скал,
  вверху, где зарождаются потоки,
  и блоки камня рушатся вповал,
  а семена в тоске мечтают выждать сроки,
  чтоб камень, выветрясь, в грядущем почвой стал.
  (Не только для травы, но и для мхов).
  
  Там он построил скрытую лачугу.
  В ином жилье ему пришлось бы туго:
  пожары там страшны, акциз всегда суров.
  Спокойно спать не позволяют углежоги.
  Полмира не в покое с перепугу,
  и солнце, в дымном облаке, - в тревоге.
  
  Мы знаем, кто привозит в города
  корзины с яйцами, поставив под сиденья,
  и ягоды - для морса и варенья.
  У спутника в мешке топорщились упруго
  пахучие куски ценнейшего сырья.
  Он нёс с собой немало хвойной смолки,
  добычу в виде грубых тусклых глыб.
  На рынке ж зелье станет хоть куда:
  коричневато-золотистой серой.
  На дёснах будет ярко розоветь.
  Я спутника поздравил с тем, как чудно,
  вдыхая свежий воздух полной мерой,
  искать на дереве целебную камедь
  и знать, что будет польза от труда.
  Такой товар на рынке сбыть не трудно.
  
  Robert Frost The Gum-Gatherer
  
  There overtook me and drew me in
  To his down-hill, early-morning stride,
  And set me five miles on my road
  Better than if he had had me ride,
  A man with a swinging bag for'load
  And half the bag wound round his hand.
  We talked like barking above the din
  Of water we walked along beside.
  And for my telling him where I'd been
  And where I lived in mountain land
  To be coming home the way I was,
  He told me a little about himself.
  He came from higher up in the pass
  Where the grist of the new-beginning brooks
  Is blocks split off the mountain mass -
  And hopeless grist enough it looks
  Ever to grind to soil for grass.
  (The way it is will do for moss.)
  There he had built his stolen shack.
  It had to be a stolen shack
  Because of the fears of fire and logs
  That trouble the sleep of lumber folk:
  Visions of half the world burned black
  And the sun shrunken yellow in smoke.
  We know who when they come to town
  Bring berries under the wagon seat,
  Or a basket of eggs between their feet;
  What this man brought in a cotton sack
  Was gum, the gum of the mountain spruce.
  He showed me lumps of the scented stuff
  Like uncut jewels, dull and rough
  It comes to market golden brown;
  But turns to pink between the teeth.
  I told him this is a pleasant life
  To set your breast to the bark of trees
  That all your days are dim beneath,
  And reaching up with a little knife,
  To loose the resin and take it down
  And bring it to market when you please
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти стихотворение The Gum-Gаtherer в переводе на русский
  язык Вячеслава Толстова.
  
  
  Роберт Фрост Пастбище
  (С английского).
  
  Иду на выгон - вычистить родник,
  чтоб был от старых листьев пролопачен.
  (Да погляжу, чтоб стал опять прозрачен).
  Я - ненадолго. Приходи и ты.
  
  Иду, чтобы забрать телёнка.
  Он - мал и еле держится стойком,
  покуда мать оближет языком.
  Ты тоже приходи. Я - ненадолго.
  
  Robert Frost The Pasture
  
  I'm going out to clean the pasture spring;
  I'll only stop to rake the leaves away.
  (And wait to watch the water clear, I may):
  I shan't be gone long. - You come too.
  
  I'm going out to fetch the little calf.
  That's standing by the mother. It's so young,
  It totters when she licks it with her tongue.
  I shan't be gone long. - You come too.
  1914 "North of Boston"
  
  Примечание.
  Стихотворение The Pasture можно найти в Интернете в разных переводах, в том числе Петра Долголенко, И.Кашкина, Сергея Куликова, Ольги Курицыной.
  
  
  Роберт Фрост Жена с лесного холма.
  (С английского).
  
  1.Одиночество
  (Её слова).
  
  Другие не внимают зовам
  летящих к югу птичьих стай,
  а те всё кружатся над кровом -
  как говорят: "Прощай !"
  
  Иной не ждёт их возвращенья
  и глух, как снова запоют,
  а нам лишь птицы утешенье.
  Глядим, как строят свой уют.
  
  Нам часто грустно, даже слишком,
  а птицы рвения полны,
  чтоб завестись своим домишком,
  и рады шествию весны.
  
  
  Robert Frost The Hill Wife
  
  1.Loneliness
  (Her Word)
  
  One ought not to have to care
  So much as you and I
  Care when the birds come round the house
  To seem to say good-bye;
  
  Or care so much when they come back
  With whatever it is they sing;
  The truth being we are as much
  Too glad for the one thing
  
  As we are too sad for the other here -
  With birds that fill their breasts
  But with each other and themselves
  And their built or driven nests.
  
  2.Домашние страхи.
  
  Когда б те ни вернулись ночью
  в дома - синичьи да сорочьи -
  из стран, где побыли они,
  на месте не горят огни -
  там страхи драки и грызни.
  И птицы всех, кто влез на отдых,
  расположась в их утлых гнёздах,
  с прегромким шумом гонят прочь -
  из тьмы убежищ просто в ночь.
  Селясь, не закрывают входы.
  Они ревнители свободы.
  
  2.House fear
  
  Always - I tell you this they learned -
  Always at night when they returned
  To the lonely house from far away,
  To lamps unlighted and fire gone gray,
  They learned to rattle the lock and key
  To give whatever might chance to be
  Warning and time to be off in flight:
  And preferring the out- to the in-door night,
  They learned to leave the house-door wide
  Until they had lit the lamp inside.
  
  
  3.Улыбка.
  (Её слова).
  
  Как скверно попрощался тот бедняк.
  Осклабился, но он не весельчак.
  Ты видел ? - Не улыбка, а издёвка.
  Не рад, что слишком мало получил ?
  Но видел, как бедна здесь обстановка.
  Могли б сказать, что выбились из сил.
  Возможно сам взял что-нибудь украдкой.
  Не то ему наш ранний брак не мил
  и наша юность показалась гадкой ?
  Он любит вид болезней и могил.
  Далёко ли его умчали ноги ?
  Небось, ещё глядит на нас с дороги.
  
  3.The Smile
  (Her Word)
  
  I didn't like the way he went away.
  That smile! It never came of being gay.
  Still he smiled--did you see him? -I was sure!
  Perhaps because we gave him only bread
  And the wretch knew from that that we were poor.
  Perhaps because he let us give instead
  Of seizing from us as he might have seized.
  Perhaps he mocked at us for being wed,
  Or being very young (and he was pleased
  To have a vision of us old and dead).
  I wonder how far down the road he's got.
  He's watching from the woods as like as not.
  
  
  4.Часто повторяющийся сон.
  
  Ей было трудно что-то отвечать
  на зов сосны печальной,
  что тщетно всё пыталась постучать
  в окно их спальной.
  
  Неистовость сухих сосновых рук
  при каждом бесполезном взмахе
  перед загадкой стёкол и фрамуг
  была как трепыханье птахи.
  
  Сосна осталась за окном.
  А из двоих - одна лишь в спальной,
  томимая столь частым сном,
  постигла зов тот инфернальный.
  
  
  4.The oft-repeated dream
  
  She had no saying dark enough
  For the dark pine that kept
  Forever trying the window-latch
  Of the room where they slept.
  
  The tireless but ineffectual hands
  That with every futile pass
  Made the great tree seem as a little bird
  Before the mystery of glass!
  
  It never had been inside the room,
  And only one of the two
  Was afraid in an oft-repeated dream
  Of what the tree might do.
  
  
  5.Порыв.
  
  Судьба казалась ей всё хуже
  и всё лютей.
  Жила в чащобе возле мужа,
  но без детей.
  
  Работы в доме было мало.
  Блюла красу.
  Супруг то брался за орало,
  то был в лесу.
  
  Она ж, порой, набьёт на рубке
  подол щепой
  да песенки поёт сквозь губки,
  идя тропой.
  
  В ольшаник раз зашла поглубже -
  набрать ветвей.
  Супруг ей в спину крикнул тут же,
  пошёл за ней.
  
  Кричал и звал её всё пуще -
  ответа нет.
  Её скрыл папоротник в гуще.
  Пропал и след.
  
  Искал её по всей округе,
  по всем местам.
  Явился к матери супруги -
  нашёл лишь там.
  
  Под ним пошла круженьем шалым
  земная твердь.
  Постиг, что может стать финалом
  не только смерть.
  
  5.The impulse
  
  It was too lonely for her there,
  And too wild,
  And since there were but two of them,
  And no child,
  
  And work was little in the house,
  She was free,
  And followed where he furrowed field,
  Or felled tree.
  
  She rested on a log and tossed
  The fresh chips,
  With a song only to herself
  On her lips.
  
  And once she went to break a bough
  Of black alder.
  She strayed so far she scarcely heard
  When he called her -
  
  And didn"t answer - didn"t speak -
  Or return.
  She stood, and then she ran and hid
  In the fern.
  
  He never found her, though he looked
  Everywhere,
  And he asked at her mother"s house
  Was she there.
  
  Sudden and swift and light as that
  The ties gave,
  And he learned of finalities
  Besides the grave.
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  Переводы стихотворения The Hill Wife на русский язык можно найти в Интернете (переводы Вадима Белякова и Вячеслава Толстова).
  
  
  
  Роберт Фрост Линейная бригада
  (С английского).
  
  Сюда сейчас идут первопроходцы
  и пилят лес, а более крушат.
  Взамен живых деревьев ставят брёвна
  и прочный провод вешают любовно.
  По жилкам шквал известий понесётся -
  слова и застучат и зазвучат:
  пойдут надёжно, в темпе нашей мысли.
  На трассе шум - дела идут на лад.
  Следят за тем, чтоб нити не провисли.
  Натягивают туго, как канат.
  В бригаде бойкий опытный состав.
  Чтоб связи с городом у сёл не кисли,
  в глушь тянут телефон и телеграф.
  
  Robert Frost The Line-Gang
  
  Here come the line-gang pioneering by,
  They throw a forest down less cut than broken.
  They plant dead trees for living, and the dead
  They string together with a living thread.
  They string an instrument against the sky
  Wherein words whether beaten out or spoken
  Will run as hushed as when they were a thought
  But in no hush they string it: they go past
  With shouts afar to pull the cable taught,
  To hold it hard until they make it fast,
  To ease away -- they have it. With a laugh,
  An oath of towns that set the wild at naught
  They bring the telephone and telegraph.
  1916 "Mountain Interval"
  
  
  Роберт Фрост В лощине
  (С английского).
  
  При свете звёзд, в игре зарниц,
  среди туманной топи рядом,
  я видел, как во сне, девиц
  и, сквозь туман, окинув взглядом,
  всегда дивился их нарядам.
  
  Там было множество цветов,
  у всех особенные лица.
  И много разных голосов
  текли из тьмы под утлый кров,
  во всю звуча в моей светлице.
  
  А я был юн и одинок
  и долго слушал их ночами,
  впускал к себе на огонёк,
  стремясь запомнить всё, что мог,
  покуда звёзды были с нами.
  
  А с выпадением росы
  все звуки молкли, звёзды гасли.
  Цветы и птицы в те часы
  для обновления красы
  скрывались в собственные ясли.
  
  Так я стал знанием богат:
  где птицы взяли их уменье,
  зачем цветам их аромат.
  Теперь всегда поведать рад,
  как слушал птиц среди цветенья.
  
  Robert Frost In a Vale
  
  When I was young, we dwelt in a vale
  By a misty fen that rang all night,
  And thus it was the maidens pale
  I knew so well, whose garments trail
  Across the reeds to a window light.
  
  The fen had every kind of bloom,
  And for every kind there was a face,
  And a voice that has sounded in my room
  Across the sill from the outer gloom.
  Each came singly unto her place,
  
  But all came every night with the mist;
  And often they brought so much to say
  Of things of moment to which, they wist,
  One so lonely was fain to list,
  That the stars were almost faded away
  
  Before the last went, heavy with dew,
  Back to the place from which she came -
  Where the bird was before it flew,
  Where the flower was before it grew,
  Where bird and flower were one and the same.
  
  And thus it is I know so well
  Why the flower has odor, the bird has song.
  You have only to ask me, and I can tell.
  No, not vainly there did I dwell,
  Nor vainly listen all the night long.
  1913 "A Boy's Will"
  
  
  Роберт Фрост Телефон
  (С английского).
  
  Сегодня я слонялся по леску.
  Успел зайти куда подальше
  и радовался славному деньку.
  Но что-то дивное причудилось там мне:
  вдруг речь твою услышал в тишине.
  Лишь голову пригнул к цветку -
  в нём чистый голос твой - без фальши.
  Я излагаю всё точь-в-точь.
  Ты выбрала цветок в окне
  и, будто в трубку, зашептала.
  Припомни всё сама сначала.
  
  "Тебе мерещилось ! Признайся сам сперва!"
  
  Ну, что ж ! Возможно ты права.
  Но, знаешь, я не глух.
  Я выгнал пчёлку прочь
  и наклонился к стебельку.
  Подумалось, что слышатся слова:
  звучало: "Приходи !" Ты имя назвала.
  
  "Не спорю. Только в мыслях, а не вслух".
  
  Так вот я тут - и все дела !
  
  Robert Frost The Telephone
  
  "When I was just as far as I could walk
  From here today,
  There was an hour
  All still
  When leaning with my head against a flower
  I heard you talk.
  Don't say I didn't, for I heard you say -
  You spoke from that flower on the windowsill -
  Do you remember what it was you said?"
  
  "First tell me what it was you thought you heard."
  
  "Having found the flower and driven a bee away,
  I leaned my head,
  And holding by the stalk,
  I listened and I thought I caught the word -
  What was it? Did you call me by my name?
  Or did you say -
  Someone said 'Come' - I heard it as I bowed."
  
  "I may have thought as much, but not aloud."
  
  "Well, so I came."
  1916 "Mountain Interval"
  
  Примечание.
  Наиболее известный перевод стихотворения Telephone а русский язык сделан
  Григорием Кружковым.
  
  
  Роберт Фрост Откровение
  (С английского).
  
  Нам хочется держаться в стороне,
  за ироничными словами,
  когда ж нас разглядят извне,
  мы рады и спокойней сами.
  
  Нам жаль, когда мы - не случайно -
  (так сами говорим) потом
  должны раскрыть все наши тайны
  в беседах с вдумчивым дружком.
  
  Всё ищем для себя укромный путь,
  играем с Богом в прятки, будто дети,
  но всё ж в итоге сыщут, где мы суть,
  куда б ни скрылись в целом свете.
  
  Robert Frost Revelation
  
  We make ourselves a place apart
  Behind light words that tease and flout,
  But oh, the agitated heart
  Till someone find us really out.
  
  'Tis pity if the case require
  (Or so we say) that in the end
  We speak the literal to inspire
  The understanding of a friend.
  
  But so with all, from babes that play
  At hide-and-seek to God afar,
  So all who hide too well away
  Must speak and tell us where they are.
  1913 "A Boy's Will"
  
  Примечание.
  Стихотворение Revelaton можно найти в Интернете во многих русских переводах,
  в их числе переводы Алёны Алексеевой, Василия Бетаки, Николая Кружкова,
  Виктора Топорова, Б.Хлебникова.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"