Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

630 Эдна Сент-Винсент Миллей Стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются избранные стихи известной американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (1892-1950) в переводах на русский язык, в том числе сонеты 173-178.

  Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 11
   
  Любовь не длится вечно, нам в угоду.
  Люби покрепче. Не теряй ни дня.
  А минет месяц, даже пусть полгода -
  потом тебе не удержать меня.
  
  Так водится. Такая в нас природа.
  Затухнет жар сердечного огня.
  Хитри и льсти, Придумывай подходы,
  но я тебе отвечу не темня.
  
  Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела,
  чтоб наши клятвы не были хрупки -
  натуре ж нет до тех обетов дела.
  
  Смешно идти природе вопреки.
  Как знать, чем будешь ты вознаграждён ?
  Превыше нас естественный закон.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 11
  
  I shall forget you presently, my dear,
  So make the most of this, your little day,
  Your little month, your little half a year,
  Ere I forget, or die, or move away,
  
  And we are done forever; by and by
  I shall forget you, as I said, but now,
  If you entreat me with your loveliest lie
  I will protest you with my favourite vow.
  
  I would indeed that love were longer-lived,
  And oaths were not so brittle as they are,
  But so it is, and nature has contrived
  
  To struggle on without a break thus far, -
  Whether or not we find what we are seeking
  Is idle, biologically speaking.
  "A Few Figs from Thistles".
  
  Справка.
  Эдна Сент-Винсент Миллей (1892-1950) - известная американская поэтесса,
  лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.
  Cтихотворение, можно найти в Интернете в русском переводе Лилии Мальцевой и в многочисленных других позднейших переводах.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Мёртвый воробушек
  (По мотивам оригинала)
  
  Смерть пожирает всё, что мило:
  и Лесбия, и воробей
  почили в тесноте могилы,
  где больше нет скорбей.
  
  Хранит ли память прошлый дождь ?
  Когда б ни пили, нам всё мало.
  Рука дерзка, а в пальцах - дрожь:
  хрупки бокалы !
  
  Мой прежний милый !  Не язви !
  Хоть свергнут с пьедестала,
  не говори, что не было любви,
  когда её не стало.
  
  Edna St.Vincent Millay  Passer mortuus est
  
  Death devours all lovely things;
  Lesbia with her sparrow
  Shares the darkness - presently
  Every bed is narrow.
  
  Unremembered as old rain
  Dries the sheer libation.
  And the little petulant hand
  Is an annotation.
  
  After all, my erstwhile dear.
  My no longer cherished,
  Need we say it was not love,
  Now that love is perished ?
  "Second Avril".
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 99
  (Перевод с английского).
  
  Любовь - не всё, не мясо и не пиво,
  не отдых, не укрытие в грозу,
  и не бревно в реке среди разлива,
  когда пловец то сверху, то внизу.
  
  Любовь не может оживить дыханье.
  Ей не сподручен костоправский труд.
  Не пустит кровь, не приведёт в сознанье,
  но если не придёт, то люди часто мрут.
  
  Быть может, в затруднительное время,
  когда в нужде - поддержки никакой,
  совсем запутавшись в своей проблеме,
  твою любовь я променяю на покой,
  а память этой ночи - на съестное... -
  но врядли я польщусь такой ценою.
  
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 99
  
  Love is not all: It is not meat nor drink
  Nor slumber nor a roof against the rain,
  Nor yet a floating spar to men that sink
  and rise and sink and rise and sink again.
  
  Love cannot fill the thickened lung with breath
  Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
  Yet many a man is making friends with death
  even as I speak, for lack of love alone.
  
  It well may be that in a diicult hour,
  pinned down by need and moaning for release
  or nagged by want past resolution's power,
  I might be driven to sell your love for peace,
  
  Or trade the memory of this night for food.
  It may well be. I do not think I would.
  "Fatal Interview".
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 5
  (С английского).
  
  Мне б научиться ! Может быть, сумею,
  в чужой газетный лист уставив взгляд,
  не повалиться в обморок в сабвее -
  в тот день, как не дождусь тебя назад.
  
  Прочту, что в полдень на углу проспекта -
  (мерещатся газетные листы !) -
  поспешно шёл и был задавлен некто...
  Но станет ясно, что погибший - ты.
  
  А плакать вслух нельзя - так я не буду;
  и рук тут не возденешь до небес.
  Всмотрюсь в рекламу, что горит повсюду.
  Изображу притворный интерес
  к шампуням и косметике для губ
  да к лавкам, где полно манто и шуб.
  
  Edna St.Vincent Milley  Sonnet 5
   
  If I should learn, in some quite casual way,
  That you were gone, not to return again -
  Read from the back-page of a paper, say,
  Held by a neighbor in a subway train,
  
  How at the corner of this avenue
  And such a street (so are the papers filled)
  A hurrying man-who happened to be you -
  At noon to-day had happened to be killed,
  
  I should not cry aloud-I could not cry
  Aloud, or wring my hands in such a place -
  I should but watch the station lights rush by
  With a more careful interest on my face,
  Or raise my eyes and read with greater care
  Where to store furs and how to treat the hair.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Nuit blanche (Белая ночь).
  (C английского).
  
  Ложусь, пасу моих овец:
  отара - на стене;
  потом засну, наконец,
  когда стемнеет в окне.
  А не случится вечерком 
  настенная ходьба -
  мне горько: отчего лишь днём
  приятна им пастьба ?
  Не хочет ни одна овца
  исполнить мой каприз !
  Из глаз, как капельки свинца,
  слетают слёзы вниз.
  
  Edna St.Vincent Millay Nuit Blanche
  
  I am a shepherd of those sheep
  That climb a wall by night,
  One after one, until I sleep,
  Or the black pane goes white.
  Because of which I cannot see
  A flock upon a hill,
  But doubts come tittering up to me
  That should by day be still.
  And childish griefs I have outgrown
  Into my eyes are thrust,
  Till my dull tears go dropping down
  Like lead into the dust.
  "The Harp-Weaver and Other Poems"
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Зимняя ночь
  (С английского).
  
  Мы спать легли на даче рано,
  нас ждали старые пеканы
  да чуть подгнивший кряж каштана.
  Мы отложили наши толки
  и, после рубки, пилки, колки,
  набрали дров для всех в посёлке.
  С пилой возились вечерком.
  Топор точили оселком.
  Прямили клинья молотком.
  Так для чего весь труд был начат ? -
  В глазах печной огонь маячит,
  а дикий кот пускай поплачет.
  
  Edna St. Vincent Millay  Winter Night
  
  Pile high the hickory and the light
  Log of chestnut struck by the blight.
  Welcome-in the winter night.
  The day has gone in hewing and felling,
  Sawing and drawing wood to the dwelling
  For the night of talk and story-telling.
  These are the hours that give the edge
  To the blunted axe and the bent wedge,
  Straighten the saw and lighten the sledge.
  Here are question and reply,
  And the fire reflected in the thinking eye.
  So peace, and let the bob-cat cry.
  "The Buck in the Snow", 1928.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Юмореска
  (С английского).
  
  "Бог взлелеет дитя, - твердят, -
  но странные книги она прочла".
  (А любовь солгала на беду -
  никакого ребёнка не жду).
  
  "Мало надежд у неё на всё,
  что дарует ей небо", - твердят.
  (Снег ! Пусть милому снятся сны.
  Ты укрой его труп до весны).
  
  Edna St. Vincent Millay  Humoresque
  
  "Heaven bless the babe," they said.
  "What queer books she must have read!"
  (Love, by whom I was beguiled,
  Grant I may not bear a child!)
  
  "Little does she guess today
  What the world may be," they say.
  (Snow, drift deep and cover
  Till the spring my murdered lover!)
  "The Harp Weaver and Other Poems", 1918
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 173
  (С английского).
  
  Пчела уселась на плетень.
  Луг больше не кишит сверчками.
  Тоскливо длятся дни за днями.
  Их будто обуяла лень.
  Я стала грустной, будто тень.
  Усердно занялась стежками.
  Тебя уже не стало с нами:
  схоронен был в Михайлов день.
  Вокруг могилок цветники.
  Меж астр и роз бойчее всех
  везде теснятся акониты,
  вздымают кверху клобуки.
  Всё ярким пурпуром залито...
  Но навсегда исчез мой смех.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 173
  
  Now sits the autumn cricket in the grass,
  And on the gravel crawls the chilly bee;
  Near to its close and none too soon for me
  Draws the dull year, in which has come to pass
  The changing of the happy child I was
  Into this quiet creature people see
  Stitching a seam with careful industry
  To deaden you, who died on Michaelmas.
  Ages ago the purple aconite
  Laid its dark hoods about it on the ground,
  And roses budded small and were content;
  Swallows were south long since and out of sight;
  With you the phlox and asters also went;
  Nor can my laughter anywhere be found.
  "Mine the Harvest"
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 174
  (С английского).
  Должна ли я терпеть характер твой,
  делиться кровом, кухней и постелью,
  считаться и в работе и в безделье,
  с одной на нас обеих головой ?
  Давай всё взвесим, только не завой ! -
 &ndsp;Продолжим, Боль, питаться вермишелью;
  и дальше будем неразлучны с целью
  потом укрыться вместе под травой, -
  хоть ты не слишком дорогая гостья:
  старалась вызнать каждый мой секрет;
  терзала сердце и сгрызала кости
  на протяженье долгих трудных лет;
  и даже взгляд был вечно полон злости...
  Но смерть уж тут - претензий больше нет.
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 174
  
  And must I, indeed, Pain, live with you
  All through my life? - sharing my fire, my bed,
  Sharing - oh, worst of all things! - the same head? -
  And, when I feed myself, feeding you, too?
  So be it, then, if what seems true, is true:
  Let us to dinner, comrade, and be fed; -
  I cannot die till you yourself are dead,
  And, with you living, I can live life through.
  Yet have you done me harm, ungracious guest,
  Spying upon my ardent offices
  With frosty look; robbing my nights of rest;
  And making harder things I did with ease.
  You will die with me: but I shall, at best,
  Forgive you with restraint, for deeds like these.
  "Mine the Harvest".
  
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 175
  (С английского - пересказ).
  
  Если рассудок я свой сберегу,
  буду до смерти в сладкой надежде.
  Хоть знаю, что волки живут в логу
  и всё остальное - то же, как прежде:
  гордость и мужество, смех и забвенье,
  скрежет зубовный и стрелы из глаз,
  гон за добычей, мольбы о спасенье -
  и грозная Смерть, что нагрянет в свой час.
  Но лишь бы дала мне моя судьбина,
  чтоб сберегла я от грязи и пыли,
  будто Грааль, кувшинчик из глины
  с тою водой, что великие пили:
  Чосер и Китс, и бессмертный Шекспир -
  три чудотворца, пленившие мир.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 175
  
  If I die solvent - die, that is to say,
  In full possession of my critical mind,
  Not having cast, to keep the wolves at bay
  In this dark wood - till all be flung behind -
  
  Wit, courage, honor, pride, oblivion
  Of the red eyeball and the yellow tooth;
  Nor sweat nor howl nor break into a run
  When loping Death's upon me in hot sooth;
  
  'Twill be that in my honoured hands I bear
  What's under no condition to be spilled
  Till my blood spills and hardens in the air:
  An earthen grail, a humble vessel filled
  To its low brim with water from that brink
  Where Shakespeare, Keats, Chaucer learned to drink.
  "Mine the Harvest".
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 176
  (С английского).
  
  Скорбь, в сиротливом мозгу обитая,
  рвётся в полёт из студёного места,
  где у неё ни надежд, ни насеста,
  ни утешенья, ни друга, ни стаи.
  Ночью летит от совы к горностаю,
  с Севера к Югу, от Оста до Веста,
  где не увидит приветного жеста,
  голод свой давний на страхи меняя.
  Ей бы заботу, да горстку пшеницы.
  Ей бы любви, чтобы грудью поила.
  Как кукушонка, другие птицы
  гонят её, и не хватит силы
  где-то в гнездо ей на отдых пробиться.
  С кем-то возиться чужим не мило.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 176
  
  Grief that is grief and properly so height
  Has lodging in the orphaned brain alone,
  Whose nest is cold, whose wings are now his own
  And thinly feathered for the perchless flight
  Between the owl and ermine; overnight
  His food is reason, fodder for the grown,
  His range is north to famine, south to fright.
  When Constant Care was manna to the beak,
  And Love Triumphant downed the hovering breast,
  Vainly the cuckoo's child might nudge and speak
  In ugly whispers to the indignant nest:
  How even a feathered heart had power to break,
  And thud no more above their huddled rest.
  "Mine the Harvest".
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 177
  (С английского).
  
  Предсмертные радости - мысль о былом.
  Картины свободы приятны и сладки:
  тогда мы меняли любовь, как перчатки, -
  одни потеряем - другие возьмём.
  Мы были тогда в заблужденье слепом.
  Хоть как извернёшься, а взятки гладки.
  Тревоги и страсти, но всё в порядке,
  и ждущей беды не постигнешь умом.
  О вы, что в несчастье, как я сегодня !
  И жизнь потерялась, и весь обиход.
  Уж близится время ступить на сходни.
  Нам радости прежней никто не вернёт.
  Пред пастью страшащей меня преисподни
  мне душу терзает немыслимый гнёт.
  
  Edna St.Vincent Millay  Sonnet 177
  
  Felicity of Grief! - even Death being kind,
  Reminding us how much we dared to love!
  There, once, the challenge lay, - like a light glove
  Dropped as through carelessness - easy to find
  Means and excuse for being somewhat blind
  Just at that moment; and why bend above,
  Take up, such certain anguish for the mind?
  Ah, you who suffer now as I now do,
  Seeing, of Life's dimensions, not one left
  Save Time - long days somehow to be lived through:
  Think - of how great a thing were you bereft
  That it should weigh so now! - and that you knew
  Always, its awkward contours, and its heft.
  "Mine the Harvest".
  
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 178
  (С английского).
  
  Он мчался, оставив поблёкший восток,
  на некий неведомый ориентир.
  Под стуком копыт сотрясался весь мир.
  Конь - в пене, но рвался вперёд без дорог,
  а всадник всё гнал, ускоряя тот скок.
  "Куда ты ? - кричу я. - На пир ? На турнир ?"
    "Привёз из Ниневии вам сувенир !" -
  ответил промчавшийся мимо ездок.
  В седельной луке поискала рука,
  взмахнула... И что-то нам выбросил он.
  Детишки сыскали презент ездока,
  а тот уж, как ветром, был в даль унесён.
  То был колокольчик, но без языка.
  Лишь к уху приставишь, в нём слабенький звон.
  
  Edna St.Vincent Milley  Sonnet 178
  
  What rider spurs him from the darkening east
  As from a forest, and with rapid pound
  Of hooves, now light, now louder on hard ground,
  Approaches, and rides past with speed increased,
  Dark spots and flecks of foam upon his beast?
  What shouts he from the saddle, turning 'round,
  As he rides on? - "Greetings! - I made the sound;
  "Greetings from Nineveh!" - it seemed, at least.
  Did someone catch the object that he flung?
  He held some object in his saddle-bow,
  And flung it towards us as he passed; among
  The children then it fell most likely; no,
  'Tis here: a little bell without a tongue.
  Listen; it has a faint voice even so. "Mine the Harvest".
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"