Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

649-6 Джон Эшбери Стихи-6

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы трёх небольших стихотворений американского поэта Джона Эшбери (1927-2017).

  Джон Эшбери Новая Высота.
  
  Ты для меня была важнее жизни,
  но плохо знала обо мне каков таков.
  Решив, что ты меня зовёшь, я раз взашёл
  по лестнице в жильё. Но ты ушла в костёл.
  Никто мне не был рад. И я в досаде вдруг
  свалил там стул, о чем,- не раз припомнив,
  могли б мы вместе толковать, садясь за стол,
  как я смешон, когда я зол.
  Бывало всякое. Порой не зря бледнею.
  Порой и солнца не видать меж облаков.
  Не всё ж страдать. - И время было лекарем всех зол.
  
  Беспечно раз пришёл и прочь побрёл, краснея,
  вдруг вижу сквозь окно - пальто - твой ореол !
  В восторге порешил, что дело решено.
  Хоть и страшился в этом ошибиться.
  Рассудок замолкал, когда смотрел в окно.
  Бранил себя, что зря теряю время.
  Смеясь, твои б глаза прикрыл рукой плотнее.
  Решил: смогу войти и встречусь всё равно !
  В ответ: "Уж лучше прочь летел бы ты, Орёл.
  к цветущему ручью, в лилейном кимоно..
  Уйди ! Ты зря торчишь, а мне темно !"
  "Но я люблю твоё окно, и не могу его разбить ! - ответил я.
  
  єоhn Ashbery The New Higher
  
  You meant more than life to me. I lived through
  you not knowing, not knowing I was living.
  I learned that you called for me. I came to where
  you were living, up a stair. There was no one there.
  No one to appreciate me. The legality of it
  upset a chair. Many times to celebrate
  we were called together and where
  we had been there was nothing there,
  nothing that is anywhere. We passed obliquely,
  leaving no stare. When the sun was done muttering,
  in an optimistic way, it was time to leave that there.
  
  Blithely passing in and out of where, blushing shyly
  at the tag on the overcoat near the window where
  the outside crept away, I put aside the there and now.
  Now it was time to stumble anew,
  blacking out when time came in the window.
  There was not much of it left.
  I laughed and put my hands shyly
  across your eyes. Can you see now?
  Yes I can see I am only in the where
  where the blossoming stream takes off, under your window.
  Go presently you said. Go from my window.
  I am in love with your window I cannot undermine
  it, I said.
  
  Примечания.
  1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
  2.Анализ. Как и многие другие стихи Джона Эшбери, "Новая высота" посвящена темам
  трудности и непостоянства человеческого общения. И содержание и стиль здесь запутаны и абстрактны. Стихотворение написано в период, когда в литературе
  уделялось большое внимание к исследованию ненормальных состояний психики, а
  также разных подсознательных и сновидческих явлений. Соответственно и здесь описан двусмысленный малопонятный опыт поведения. Говорится об утратах, тоске и эфемерности личных связей. Рисуется состояние взаимной неуверенности и отчуждения в условиях ускользающей реальности. Язык стихотворения, то лаконичен, то многословен. В итоге возникает нереальная басенная или сказочная атмосфера.
  
  Джон Эшбери Альков
  
  Возможно ли, что вновь близка весна ?
  Мы вечно забываем её бессмысленность,
  похожую на сон, а не на дело,
  её плывущий равнодушный горизонт,
  точь-в-точь как ненадёжность конгрессмена,
  который - ужас ! - всё решает в последний час,
  чтоб даже самый смысл его служения не рухнул,
  как скважина, что вырыта в песке.
  Но согласитесь (Это всё смущает в нас весь дух !),
  сезоны дальше скомпануются в года,
  и дальше ссохнутся, как пролитая краска.
  Кто скажет, будто не было предупрежденья ?
  Ведь мы заботились о прочих, как будто нам то было важно.
  Они, ободрившись, укрылись ночью, вместе с нами,
  в алькове. Их дыханье нам слышалось оттуда.
  Но это ж не конец. Трагедии на свете ежедневны.
  И вот урок, как мы одолеваем препятствия, что ждут в пути.
  
  John Ashbery Alcove
  
  Is it possible that spring could be
  once more approaching? We forget each time
  what a mindless business it is, porous like sleep,
  adrift on the horizon, refusing to take sides, "mugwump
  of the final hour," lest an agenda-horrors!-be imputed to it,
  and the whole point of its being spring collapse
  like a hole dug in sand. It's breathy, though,
  you have to say that for it.
  And should further seasons coagulate
  into years, like spilled, dried paint, why,
  who's to say we weren't provident? We indeed
  looked out for others as though they mattered, and they,
  catching the spirit, came home with us, spent the night
  in an alcove from which their breathing could be heard clearly.
  But it's not over yet. Terrible incidents happen
  daily. That's how we get around obstacles.
  
  Примечания.
  1.Стихотворение "Альков" опубликовано в Интернете в образовательных целях.
  2.Анализ. Стихотворение говорит о циклической природе времени и смене сезонов.
  В нём ставится под сомнение ценность нашего предвидения и значимость человеческих действий. Фрагментарная структура повествования и нетрадиционная
  дикция создают ощущение дезориентации и непостоянства. Джон Эшбери размышляет
  по своему, как оригинальный философ. Он акцентирует эфмерность человеческих поступков, рассуждает о экзистенциальных темах. По его мнению, человечество постоянно стремится к укрытию в замкнутой нише и к постоянному забвению прошлого.
  
  Джон Эшбери Бесконечность по выбору.
  
  Ты хочешь пить ? Тогда беги по амперсандам,
  по знакам & - "И". Авось, то вывески ?
  Сейчас закрыто, и в воздухе дымок.
  "Пожалуйста, пусть дамы снимут шляпы".
  
  К утру всё стало по иному.
  Дивится сельский дурачок:
  "Решил, что были вы в Нормандии".
  Качаем головами в удивленьи.
  Но чуть озлило то, что угрожало
  потом в кустах. "Сними-ка побрякушки !
  Ценны ли ? - Нет ! - Верни купцу, Огузок !"
  
  На перекрёстке, как статуя, полисмен.
  Он регулировал движенье. Похоже было на каникулы,
  Хэллоуин, иль что-то вроде. И трафик
  был единственным реальным делом.
  А дальше - пропасть, лабиринт в подсолнухах.
  Дофин советует, чтоб мы не торопились.
  
  John Ashbery Elective Infinities
  
  Thirsty? They race across ampersands,
  scrolling. He isn't sure it's his head.
  There's a delay right now. Smoke backed up.
  Ladies please remove hats.
  
  It was all over by morning. The village idiot
  was surprised to see us. "...thought you were in Normandy."
  Like all pendulums we were surprised,
  then slightly miffed at what seemed to be happening
  back in the bushes. Keep your ornaments,
  if that's what they are. Return to sender, arse.
  
  At the intersection a statue of a policeman
  was directing traffic. It seemed like a vacation,
  halloween or something. Process
  was the only real thing that happened.
  We wove closer to the abyss, a maze of sunflowers.
  The dauphin said to take our time.
  
  Примечания.
  1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
  2.Анализ. "Elective Infinities" - стихотворение Эшбери с загадочным и несвязным сумбурным нелогичным содержанием, где следуют одна за другой абсурдные картины, действуют неадекватные герои. Обычный лирический строй стиха не соблюдается. Это
  стихотворение отражает скептицизм автора по отнощению к тому, что вносит в общественное сознание эпоха постмодерна.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"