Недавно я прочитал у одного скандального автора интересную версию о значении слова республика. Что дескать республика - это "rex" и "publica". Латинские король и общественность.
То есть, отнюдь не парламентская республика без короля, а как раз наоборот - король и граждане без парламента.
И решил я узнать происхождение и значение слова.
Обыкновенно говорят и пишут, что республика - это в дословном и буквальном переводе с латыни - дело общее.
Однако автопереводчик гугла переводит "общее дело" на латынь как "causam communem". А "res publica" на русский - как "состояние". Мало того, исходный язык определяет как испанский!
И слово res определяет как испанский, причем не "дело", а "вещь". А в латыни такого слова в упор не видит.
И слово publica - также определяет как испанский! Переводит как "общественность".
А вот слово республика на латынь переводит как "reipublicae". И "rei" - вещь. Не "рес", а "рей"!
Таким образом, республика - это у нас заимствование не из латыни, а из испанского, ибо даже в итальянском, французском, английском и немецком - "ре", а не "рес".
Но в исторической Испании никогда не было никакой республики, там до сих пор монархия. Разве что короткий период в конце 30-х, а потом до 1975 диктатура Франко.
Польская Rzecz pospolita переводится "для общего" или "вещь общая". У них свой дословный перевод, хотя там веками католики все латинизировали.
Испанский король - rey, французский - roi, итальянский - [re].
И во всех этих языках "республика" без "s" - репаблик. По-итальянски - [re]pubblica. Но тогда получаем "король и публика".
Польская Ржечь Посполита - это никакая не республика, а монархия! С выборным королем и сеймом-парламентом. На котором решения принимались только единогласно. Именно общее дело. А современная республика по-польски - republika ! А не ржечь посполита.
А вот что пишет "Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений." - М.: Русский Язык. Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. 1982.
"Res publica est res populi" - Республика является делом народа.
Цицерон, "О республике", 25, 39: "Est igitur, inquit Afrieanus, res publica res populi "
"Итак, сказал Африкан (Публий Корнелий Сципион), республика есть дело народа".
Сципион, который ведет разговор, отправляется от общего определения: [государство] или [республика] - есть дело народа. (Б. Н. Чичерин, История политических учений.)
_________
Получается, что "рес публика" - это совсем не "дело народа", как втирают плебсу во всем мире. Это - государство. А в государстве первое слово - государь.
А дело народа - это "рес попули". Респопули!
И кто такая публика, которая совсем не попули в римской респопули?
А почему нам Res publica est res populi переводят как "Республика [является] делом народа?"
Кто-то опасается абсолютной одинаковости древнеримского слава "est" и древнерусского слова "есть" (быть)?
Ведь прямой перевод после дебильного перевода идет в тексте чуть ниже - республика "есть" дело народа. Зачем вкрячивать "является"?
гугл:
populi - люди
publica - общественность
Очевидно, в "древнем Риме" общественность - это не все люди, а некая избранная часть, аристократия.
__________________
РЕСПУБЛИКА
(republic) Первоначально просто синоним "государства", что можно видеть в английском (и латинском) названии "Республики" Платона (Plato). С XVII в. этот термин стал означать государство без короля. В некоторых определениях утверждается, что, строго говоря, республиками могут называться государства, где предусмотрены (прямые или косвенные) выборы главы государства. Медисон проводил различие между республикой (правление, при котором действует система представительства) и демократией (общество, состоящее из небольшого числа граждан, которые собираются и лично участвуют в управлении). Однако почти все государства мира, не являющиеся монархиями, называют себя республиками, и такое употребление данного термина стирает тонкости в различии.
Политика. Толковый словарь. - М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Д. Андерхилл, С. Барретт, П. Бернелл, П. Бернем, и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2001.
Всё теперь плебсу понятно объяснили. "Республика - это просто синоним государства." Замечательно! И просто! Вот только эти синонимы - в русском языке, а не в латыни, в ней нет слова "gosudarstvo", зато есть слово "statu". Правда, этот толковый словарь - перевод с английского, что путает дело, но нашим редакторам такая простота нравится, а популям и так сойдет. В английском государство - state. А в русском языке есть слово "стать" (достоинство, качество).
А каким образом в 17 веке государство с государем превратилось в государство без государя, и как вообще государство может быть без государя? Это же как колхоз называть по-прежнему поместьем или вотчиной.
Особенно если учесть, что польская ржечь посполита существовала до конца 18 века и вполне себе с королем.
Интересно, что после восстановления независимости в 1918 году, Польша стала называться Rzeczpospolita Polska. А с 1952 - Polska Rzeczpospolita Ludowa, где людова - это народная. Тогда что такое посполита, не народ? Поляки конечно известные идиоты, но в названии своей страны давать сразу два синонима народа - это слишком. Получается "польское дело общества и народа". С 1989 у них опять Rzeczpospolita, уже номер III - Rzeczpospolita Polska. Народ, значит, опять отсекли.
Итак, можно сделать вывод, что "республика" - это "государь и знать" или "царь и бояре". А попули демократично курят в сторонке.
Примечательно, что Платон был древнегреческим философом. Его труд "Государство" по-гречески пишется "κατάσταση" - катастасан? А республика по-гречески - демократия. (У нас ее переводят как власть народа, хотя демос - это не совсем народ.) Снова получается, что латинская "република" - это не "дело народа", не демократия, а некое "государство" с непонятным происхождением слова.