Костяновская Вера Григорьевна : другие произведения.

Занимательная фразеология - 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Опубликовав первый выпуск моих заметок о фразеологии, я поставила себя в жесткие временные рамки: писать не больше одного опуса в неделю. Не без труда, но я выполнила свое торжественное обещание. Но признаться, у меня просто чесались руки, чтобы сесть за клавиатуру и снова пуститься в это увлекательное путешествие по языковым жемчужинам. Кстати, сказав "руки чешутся", вы признаетесь что вам не терпится что-либо делать, а вовсе не сетуете на кожные заболевания. Большого отличия от подобных идиом в английском я не нашла. "Itching to do it" - полное согласие с русским выражением или "looking forward (ждать с нетерпением)", или "be anxious" (стремиться, страстно желать). Но давайте по порядку. Или же давайте "вернемся к нашим баранам". К слову, тоже колоритная идиома, идущая из французского языка.
  
  Хочу внести маленькую корректуру. Говоря о выражениях "туда-сюда" или "так-сяк", я написала, что у американцев нет в языке "сяка". Но неожиданно для себя самой, я поняла, что есть "сяк" у американцев. Моя маленькая внучка очень любила песню о семье акул, где фигурируют бэби-акула (baby-shark), а так же мама, папа и дедушка с бабушкой тоже акулы. Но моя куколка не могла тогда выговорить "шарк", вот и получился у нее тот самый "сяк", бэби-сяк и мама-сяк.
  
  Хочу искренне поблагодарить моих читателей, кто напомнил упущенные мной прекрасные фразы и поговорки. Я с огромным удовольствием включу их в это повествование, но боюсь, что рамки моих заметок и даже более обширные размеры исследования не позволят охватить все богатство языков. Тема эта неисчерпаемая, пласт языка глубочайший, и я смогу лишь слегка темы коснуться и с вами поделиться.
  
  Так, с целью похвалить мою работу, мне написали - "You nailed it (ты забил этот гвоздь)". Значение этого выражения - ты сделал это, ты справился, тебе удалось. Русское "быть на высоте, попасть в точку" близки к этой английской фразе, но более выразительны такие фразы как "показать класс", или "не ударить в грязь лицом". Раньше в драках побежденного опрокидывали на землю лицом вниз, поэтому если кто-либо "не ударил в грязь лицом", значит этот человек не проиграл. Интересно, что в противопoложность похвального забивания гвоздя в английском, ты "завинтил что-то (screwed up)" означает осуждение, грубую ошибку.
  
  К перечню слов, коими характеризуют худобу, мне подсказали добавить фразу "худая как глиста в корсете". Kак вы полагаете, если сравнивать по степени худобы "глисту в корсете" и "скелет саранчи", о котором я писала в прошлых заметках, то кто из них победит?
  
  По совету читателей я с удовольствием добавлю пословицу, анологичную по смыслу с "не руби сук" и "не кусай кормящую тебя руку": "Не плюй в колодец, пригодится воды напиться". Однако, приводя эту пословицу, придется мне очень коротко сказать о таком современном явлении во фразеологии, как сочетание двух частей из разных пословиц в одной. Я не обнаружила где-либо специального названия для такого языкотворчества, я не считаю, что это явление язык заметно обогащает, но не могу совсем это игнорировать. Я бы назвала это абсурдизмами или перевертышами, хотя это только мое наименование для таких сочетаний как "Не плюй в колодец, вылетит не поймаешь" или "Ум хорошо, а два сапога пара". Но именно в силу своей абсурдности это порой бывает смешно, хотя и не заслуживает долгих рассуждений.
  
  И еще одно мое замечание в ответ на комментарии и исправления. Я не делала некоторые поправки, если мое толкование входило в авторский замысел. Но я благодарна за все комментарии. Это к дискуссии о "слоне в комнате".
  
  Итак, это была только "присказка, а сказка будет впереди".
  
  В конце 19 века в Англии стал очень популярен чай. Пить чай в пять часов вечера стало классической британской традицией, а фраза "это моя чашка чая (it is my cup of tea)" характеризовала то, что человеку очень нравится; соответственно, не нравится то, что НЕ моя чашка чая. А вот в России, так же большой любительнице чая и чаепития, подобной фразы нет. Хотя есть масса возможностей передать на словах, когда что-либо нравится или не нравится: "прийтись по вкусу" (можно с натяжкой предположить, что это каким-то образом имеет отношение к чаю); "доставлять удовольствие; быть по нутру, по душе, по сердцу; вызывать симпатию". Одним словом, выбирайте сами, что вам "по вкусу".
  
  Чем отличается последняя соломинка от последней капли? Представьте себе, ничем не отличается в своем переносном значении. "Последняя соломинка сломала спину верблюда (Last straw that broke the camel's back"). Подобное - "Последнее перышко сломало спину лошади ("Last feather that breaks the horse's back"). Один богатый человек перевозил на верблюде сено, в то время как другой средневековый бизнесмен за отсутствием других средств передвижения грузил на лошадь тюки с пухом. Когда дело касается бизнеса, часто не думают о верблюбах и лошадях, прибыль оказывается важнее. Вот так и произошла эта печальная история с верблюдом. "Это была последняя капля", - скажут в России, и эта последняя капля переполнила сосуд - чашу терпения. Как в бизнесе, так и в личной жизни, неплохо бы тщательно дозировать сено, пушинки и жидкости, могущие перелиться через край.
  
  Происхождение и популяризация английской фразы "Без боли нет победы, нет результата (No pain, no gain)" простирается от Софокла до Джейн Фонды с ее аэробикой. Дополнительных разъяснений не требуется. Полностью согласны с этой фразой и русскоговорящие, только они могут сказать об этом очень образно: "Под лежачий камень вода не течет, Без труда не вытащить и рыбку из пруда, Чтобы рыбку съесть, надо в воду влезть)". Когда предки славян были язычниками и поклонялись каменным изваяниям, они пытались заслужить милость богов, показав им свое трудолюбие. Надо сказать, что и в английском языке есть поговорка, упоминающая камень и говорящая о необходимости труда, хотя звучит она несколько иначе - "Катящийся камень не порaстет мхом (А rolling stone gathers no moss"). Ну а чтобы понять значение пословиц о рыбке, не надо быть любителем рыбной ловли, все здесь предельно ясно.
  
  Много разных забавных совпадений или разнозвучий в идиомах разных языков:
  
  Русские, чтобы хорошо запомнить что-либо и не забыть, "зарубают это себе на носу", а американцы "набивают свою трубку и выкуривают ее (put that in your pipe and smoke it)". При этом русские вовсе не призывают к членовредительству - в древние времена досточка, на которой для памяти делались зарубки, называлась нос, так как ее с собой носили. А любители курить трубки в Англии считали, что это помогает мыслить и запоминать, оттого и советовали выкурить что-либо в своей трубке, чтобы запомнить и принять к сведению.
  
  Если кто-либо лжет вам, говоря по-русски, он "вешает лапшу на уши", а американец скажет , что ему "на уши натянули шерстяную пряжу (pull the wool over somebody"s ears)".
  Происхождение лапши на чьих-либо ушах объясняют двояко: первое восходит к малоупотребимому глаголу "облапошить", то есть обмануть, одурить. Второе предполагает, что это происходит из уголовного жаргона, где словом "лапша" называют лоскут ткани, которым при необходимости можно завязать "развешанные" подслушивающие уши. Шерстяная пряжа в английском языке связана с тем, что в 18 веке судьи носили парики из шерсти, и нерадивые адвокаты могли обмануть их, пользуась прикрытыми шерстью париков ушами.
  
  Русские "делают из мухи слона", что-то сильно преувеличивая. Американцы "делают гору из кротовой кочки (To make a mountain of a molehill"), что означает то же самое.
  
  Кто-то в благородном семействе или группе может быть не столь хорош, как остальные - "В семье не без урода", - говорят на русском языке. То же самое имеют в виду американцы, говоря - "Every family has its black sheep - черная овечка может быть в каждой семье". Я очень надеюсь, что ревнители политкорректности не усмотрят в этом обижающего кого-либо контекста.
  
  "Пора и честь знать", - подумала я. "Знать честь" означает вести себя достойно, знать правила поведения. "Enough is Enough - Достачно значит достаточно", - подтвердила моя американская часть. Но это только на сегодня, а через неделю я снова найду для вас что-нибудь интересное из занимательной фразеологии.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"