Я счастливая бабушка трех замечательных внуков. Уверена, что с разницей в количестве внуков, под этим утверждением подпишется каждая бабушка, да и дедушки возражать не станут. При этом каждый будет говорить о своих внуках: независимо от их возраста и задатков, они всегда самые лучшие. Предваряя это мое сочинение фразой о внуках, я сразу же скажу - писать я буду не о них. Ну что тут скажешь - конечно, самые лучшие; конечно, радость нашей жизни; несомненно, мы любим и будем всегда их баловать. Но я собираюсь писать о другом. Я уже несколько раз обращалась к своей излюбленной теме - идиомы в разных языках. Не боясь растиражировать идею, потому что тема эта необъятна, снова хочу за нее взяться, и взглянуть на идиомы о детстве и детях в русском и английском языках.
Дети рождаются "под счастливой звездой", а американцы еще добавят, что везунчик родился под правильной звездой (were born under a lucky оr right star).
Выражение "родиться с серебряной ложкой во рту (born with a silver spoon in his mouth)" пришло в русский язык из английского и означает, что ребенок родился в богатой семье. Я не стану утверждать, что это говорит о несказанном везении такого ребенка, но определенно, это дает некоторый комфорт - серебряная ложка во рту.
Но не всем малышам достается серебряная ложка; еще печальнее, что не все дети, рождаясь, получают обоих родителей. Детей, рожденные в неполной семье, или внебрачных, на английском назовут "рожденными на неправильной стороне одеяла (born on the wrong side of the blanket)". А скажем, чехи назовут внебрачного ребенка "лэвобочни дите", т. е. дитё с левого бока. Сходил налево - получил ребенка с неправильной стороны.
Счастливое дитя растет с полным набором родителей, а так же и дедушек и бабушек имеет в полном ассортименте. Правда, когда воспитанием крохи занимаются слишком много взрослых, поговаривают, это тоже к добру не всегда приводит. "У семи нянек дитя без глаза", - скажут по-русски. "Слишком много поваров рискуют испортить бульон (too many cooks risk spoiling the broth)" - так прозвучит фраза с подобным значением по-английски.
"Любая мелочь или ерунда позабавит малыша (any bauble of folly will keep baby jolly) - "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало" - единодушно считают и англо-, и русско-говорящие.
Фраза "выплеснуть ребенка вместе с водой" по существу совсем не о детях и не о детстве, а о ситуации, когдa, отвергая дeтали, теряют смысл чего-либо. В английском "throw the baby out together with the water", а так же и в немецком языке фраза звучит совершенно однотипно, да и пришло в русский, вероятнее всего, из немецкого, от Мартина Лютера.
Растут наши внуки, и одни шалят и проказничают не в меру, а другие - послушные, благоразумные. Одни очень активные и обладают кипучим темпераментом почти с рождения, а другие отличаются спокойным поведением, то есть "паиньки, пай-мальчики или же пай-девочки". Не буду повторяться, что мы любим их всяких, но напишу о предполагаемом происхождении префикса "пай". В этих сочетаниях он происходит от финского или эстонского раi - хороший, милый. Почему вдруг пришло к нам из этих языков и прижилось в русском, остается только гадать. Но в подобных языковых загадках как раз и кроется причина богатого спектра эмоций, которым обладают идиоматические выражения.
Когда какие-либо свойства характера или особенности поведения наши любимые малыши получают буквально с младенчества, то мы скажем, что они у нас такие "с пеленок", а американец сообщит, что его малыш стал таким "с колыбели (from the cradle)". Выражение "быть каким-либо с колыбели" используется и в русском языке, а вот употрбление фразы "from a puppy - со щенячьего возраста" в том же самом значении меня несколько удивило, хотя и показалось очень славным.
Мальчика, а впоследствие и мужчину, чьи отношения с собственной матерью остались главными в жизни, мы назовем "маменькиным сынком", или скажем, что он "держится или прячется за мамину юбку". Американцы охарактеризуют такого человека подобными словами - "hide/hold on to mother's skirt". Смысл этой фразы обычно комичный или даже негативный, хотя наверное, не самое плохое качество - уважение и внимание сына к матери. Все дело тут в пропорциях, в адекватном балансе отношений между всеми членами семьи. Интересно, что подобное определение, относящееся к девочке, - "папина дочка (daddy's little girl)" совершенно не несет на себе комическогого или негативного оттенка, а всего лишь означает девочку, которую очень сильно любит ее отец.
Растут наши внуки, становясь во многом похожими на нас и на наших детей. Узнавание в них себя или их родителей-наших детей порой вызывает гордость, а порой чем-то печалит. Но очевидно, что мы в таких ситуациях вспоминаем фразу про то "яблочко, что падает недалеко от яблоньки". "The apple never falls far from the tree" - согласятся с нами и американцы.
Подрастая, наши внуки часто начинают учить нас делать что-либо, в чем они более сведущие. Ничего в этом удивительного, мы все это уже проходили с нашими детьми, когда они были подростками, и узнавали английский язык быстрее и глубже, чем удавалось это нам. Они же часто были нашими компьютерными гуру, а мы порой не поспевали за новейшими технологиями. Тем не менее, за нами жизненный опыт и житейская мудрость, поэтому приходится нередко нашим внукам сказать - "Яйца курицу не учат". На английском это прозвучит так:
"You can't teach a chicken to lay eggs. - Ты не можешь учить курицу откладывать яйца".
Или "Don't teach your grandmother to suck eggs - Не учи свою бабушку высасывать яйца".
Как видите, отзвук теории о первичности и последовательности - яйцо или курица - в той или иной форме присутствует в обоих языках.
Собирая материал для этих моих заметок, я набрела на забавный английский детский стишок о том, как день недели, когда был рожден ребенок, определяет его качества.
"Ребенок, рожденный в понедельник, прекрасен лицом
Ребенок вторника грациозен
Ребенок среды полон сострадания
Ребенок четверга далеко пойдет (успешен)
Пятничный ребенок любящий и щедрый
Субботний ребенок трудяга
А ребенок воскресенья нежен, хорош собой и весел."
Я к своему сожалению не смогла найти на просторах Сети хороший хyдожественный перевод этой считалочки, поэтому переводила его сама в меру моего знания английского и с помощью переводчика Гугла. Надо сказать, что господин Гугл своим переводом вызвал у меня много забавных моментов - "пятничный ребенок любит и дает (Friday's child is loving and giving)", а "четверг ребенок далеко идти (Thursday's child has far to go)". Сожалею, что сама не способна была изложить содержание этого стиха более поэтично, даром стихосложения я совершенно не обладаю. Меня потрясло то, что в какой бы день ни родился ребенок, у него не будет негативных качеств, если верить этому стишку. Так или иначе, но хотелось бы верить оптимизму этого детского предсказания.
Мне захотелось найти хоть какие-то русские соответствия этой считалочке. Но меня ожидала неудача. Притом, что в русском языке есть немалое количество фразеологизмов и пословиц, связанных с днями недели, ни одно выражение не объединяет детей с днями их рождения. Разве что "дети понедельника" стали в какой-то степени идеоматичными, потому что благодаря Андрею Миронову, все теперь знают, что "видно в понедельник их мама родила", а так же что "им бы понедельники взять и отменить", потому что "понедельник день тяжелый".
Дни недели часто встречаются в разнообразных фразеологизмах. Так мы ожидаем чего-то несбыточного "после дождичка в четверг", а о человеке, который быстро меняет свои решения, скажем, что у него "семь пятниц на неделе". Но ни в каком ракурсе идиомы о днях недели не связываются с характером рожденного в тот или другой день ребенка. Непаханный пласт для любителей предсказаний и гороскопов, а так же для знатоков русских идиом. Стоит кому-то всерьез этим зaняться, как вы полагаете.
Мне иногда бывает грустно oттого, что мои чудесные внуки, рожденные в Америке, никогда не прочтут мои рассказы. Даже моим детям, которые приехали сюда в их 5 и 10 лет, непросто бывает мамины-бабушкины опусы прочесть и понять. Я рада уже тому, что они сохранили достойный разговорный русский язык. А то, что английский главенствует в их разговоре и в мыслях, приходится принимать как данность, складывающуюся в условьях двуязычия. Главное, чтобы наши дети и внуки рождались и жили под счастливой и правильной звездой, и чтобы и шалуны, и паиньки были благополучны и счастливы. И мы рядом с ними.