Кораки Анна : другие произведения.

Обзор Нереальных Новелл Р T-2014

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
Уважаемые коллеги по цеху!
  
   Я очень Вам всем благодарна за Ваше участие в конкурсе и возможность почитать Ваши творения, а также попробовать оценить их. Очень прошу отнестись с пониманием к моему видению тех или иных моментов в Ваших новеллах: к сожалению, субъективный фактор не может быть до конца исключён в силу объективных обстоятельств.
   Я постаралась со всей тщательностью подойти к рецензированию Ваших произведений, и если в чём-то, с Вашей точки зрения, не права - примите это как всего лишь отдельное мнение отдельного читателя.
  
   Эти два абзаца послужили прологом к обзору первого тура. Позволю себе оставить их в качестве того же предисловия к туру второму. На сей раз, правда, прежде, чем писать рецензии, я прочла все произведения, поэтому последовательного обзора, как в первом туре не получилось, что, может быть, даже и интереснее. Но я вынуждена признаться, что у меня был очень трудный выбор. Как минимум четыре работы, с моей точки зрения, заслуживают очень высоких оценок. И очень жаль, что, согласно правилам конкурса, я могу поставить на пьедестал только одну из них.
  
   Работы первой группы второго тура оценены. К сожалению, мне не хватило времени, чтобы опубликовать обзоры раньше, чем будут вставлены оценки. Поэтому, авторы сейчас уже увидят как количество проставленных баллов, так и обзоры.
  
  Баллы распределились следующим образом:
  
   Лето еще не прошло - 1 балл
  Исполнитель Желаний - 2 балла
  Увидеть берег смерти - 3 балла
  Николай и Анастасия - 4 балла
  Полигон - 5 баллов
  Как Антип Стеблёв Москву спас - 6 баллов
  Вот придёт злобный тролль - 7 баллов
  Ходить строго по очереди - 8 баллов
  Остров твоей мечты - 9 баллов.
  
   Всем авторам огромное спасибо: было большим удовольствием читать Ваши работы. Творите дальше! А ниже - обзоры всех девяти оцениваемых мной работ.
  
  
Ковалевская А.В. Ходить строго по очереди
  
   Вот и одна из новелл- моих фаворитов. Сама идея произведения мне настолько близка, что я готова была бы простить автору огрехи как читатель. Но я рецензент. И это обязывает. А значит - придётся не только восхищаться работой, но и постараться подойти к оценке по возможности объективно.
  
   Соответствие теме: безусловно соответствует! Великолепная идея, хотя и не новая, но хорошо обыгранная, схватка Добра со Злом, Вселенская Игра, тонкая и непримиримая, бесконечная и всеохватывающая. Здесь я отмечу также, что, с моей точки зрения, тема раскрыта очень удачно и динамично. Композиция произведения органична и логична. И очень реалистично выглядит избирательность, которую ярко демонстрируют оба игрока: не каждый становится их пешкой, которую один стремится вывести в короли, а другой - смести с доски. Но довольно петь дифирамбы.
  
   В плане орфографии есть несколько недочётов: 'Хозяйка двух кастрюлек и скороварки, двух подушки [...]' - здесь явно некорректно использован падеж для слова 'подушки'. Двух - кого? чего? 'Обветрели губы' - слово пишется чрез 'и', и здесь напрашивается окончание '-лись': обветрились.
  Но и только.
  
   А по стилистике я скажу вот что.
  Будучи знакома со многими стервами, позволю себе не согласиться с автором в том, что уметь материться - это из арсенала стервы. Поверьте мне: матерящаяся женщина ещё очень далеко не всегда стерва. Более того, настоящая стерва в принципе умеет обходиться без мата - ибо в её понимании, прибегать к мату, - значит, показать слабость. Ведь раз ты материшься - значит, проявляешь эмоции, - что для настоящей стервы не есть показатель качества.
  
   'Мы молоды. Нет причины коротать вечность в непривлекательном облике, и потому мы молоды.', 'она определила стоимость незнакомца на рынке жизни' - красивые пассажи.
  
   Спасибо автору за отличную работу! Удачи в битве титанов!
  
  
Жмакин А.И. Вот придёт злобный тролль
  
   Когда читала эту работу, сделала на полях пометку: 'очень оригинальная параллельная реальность'.
  Пропустим здесь вопросы соответствия новеллы теме конкурса и удачности раскрытия теме: и то, и другое я считаю возможным оценить максимально.
  Собственно, то же самое касается и орфографии.
  
  Живой диалог, в форме которого и выстроена новелла, читается на одном дыхании, и у работы имеется вполне себе закрученный сюжет.
  С удовольствием перечитала её ещё раз, пока писала обзор.
  
  Тоталитарное общество, в котором все субъекты-отклонения 'изымаются' во избежание, так сказать, неблагоприятных для остальных последствий. В том числе - несчастные тролли. Так ли уж они злобны и асоциальны, какими их видит власть? Всё очень знакомо по жизни реальной, всё до боли натурально. И этот несчастный тролль, такое ощущение, мог на самом деле оказаться гораздо более человечным, чем самый человечный человек в представлении описанного автором общества. Но он злобен с точки зрения общественности, и свобода (помыслить иное) - это последнее, что приветствуется в предложенной автором реальности.
  А самое страшное - это то, что, вполне вероятно, что кот - вовсе не милое прибившееся к главное героине создание, а очень даже специальный агент (или, как минимум, подкинутое органами животное), призванный вытравить троллей, вынужденно покинувших своё постоянное обиталище под старым мостом, ныне разрушенным по приказу властей.
  
  Спасибо автору. За сюжет, за то, что работа заставила задуматься. За силу искусства, воплощённую в этой небольшой новелле.
  И удачи в конкурсе!
  
  
Кузяева И. Исполнитель Желаний
  
   Жил-был простой парень, любитель полениться, повеселиться и, судя по тексту, вовсе не карьерист. К нему привалило счастье в виде исполнителя желаний, а он даже не включил свой мозг, чтобы понять, как можно было просто и со вкусом им распорядиться. Характер героя не бьётся с его поступками. И это, пожалуй, самая большая оплошность автора.
  
   Об орфографии и пунктуации.
  Выражение 'рев достойный трактора задребезжал' требует двух запятых.
  'Ядреный пасатиж' - тут, конечно, спорно, но, в соответствии с основными правилами русского языка, 'едренные пассатижи' выглядели бы более понятными.
  Путаница с запятыми в предложении 'От взгляда на трясущиеся руки, страшно было браться даже за зубную щетку' - перед страшно запятая не нужна. Забегая вперёд, отмечу также, что эта фраза стилистически неаккуратна: как вариант, можно было бы предложить 'он бросил взгляд/ взглянул на свои трясущиеся руки, и ему стало страшно даже прикоснуться к зубной щётке', или какие-то другие, более связные варианты, чем предложенный автором.
  'Сколько Сергей не силился, думать о чем-то другом, получалось плохо' - одна из запятых точно лишняя, а для усиления отрицания, которое, видимо, автор хотел показать, используется частица 'ни', а не 'не'.
  Автор не придерживается единой политики в части обозначения автомобиля главного героя, то называя его 'жигуленком', то Жигуленком - без кавычек и с заглавной буквы, то с маленькой буквы, но уже без кавычек, то Жигулями - совсем уж некорректно: без кавычек. Учитывая, что автором в большинстве случаев приводится уменьшительная форма марки автомобиля, полагаю, что должен был быть и единый стандарт написания.
  
   Теперь о стилистике. Помимо выше приведённого момента, в тексте также есть и другие недочёты. Я не буду детально останавливаться на каждом из них, приведу наиболее 'выдающиеся'. К примеру, дребезжащий рёв: никогда не слышала, чтобы рёв мог дребезжать. Он может раздаться, исторгнуться, вырваться из производящего его устройства, но дребезжать?
  'Асмодей алчно улыбался над произведенным эффектом' - улыбаются обычно чему-то, а над чем-то - смеются.
  Узнаваемы как имя 'жертвы', так и 'запах погасшей спички', кровью подписанный договор и прочие атрибуты.
  Попыталась представить Сергея с бодуна, врезающегося во все стены своей однокомнатной квартиры - это он круги наматывал, пока до ванной не добрался?
  Также сомнительно удовлетворительное икание перепившего накануне человека.
  Своеобразное изобретение - слово 'булыжина'. Не встречалось мне ранее.
  Оборот 'даже в таком нелегком деле, как загадывание желания, приходилось попотеть' - содержит в себе явное противоречие: очевидно, что если дело нелёгкое, то приходится порой и попотеть.
  
  Собственно, на этом я закончу данный обзор.
  
  Автору новеллы спасибо за труд. Желаю удачи в конкурсе!
  
  
Вербовая О.Л. Николай и Анастасия
  
   Странный, на мой взгляд, выбор сюжета: если так можно выразиться, с маркетинговой точки зрения не 'летающий'. Бытовая драма, вечная ругань на пустом месте, не очень понятная ненависть дочери к отцу только из-за необдуманных слов матери, сказанных маленькой девочке в слезах.
  Но хорошо, что хорошо кончается. Хоть и после смерти. Интересно, почему только главная героиня да сотрудницы почты видели умерших? Ведь для всех остальных людей (по крайней мере, соседей) эти двое не существовали после смерти.
  
  В принципе, текст хорошо и грамотно написан - придраться не к чему. Тема конкурса раскрыта полностью.
  
  Грубых стилистических ошибок не обнаружено.
  
   Спасибо автору за произведение. И удачи в конкурсе!
  
  
Коган М.Н. Остров твоей мечты
  
   Суровое, тяжеловесное и очень стильное произведение. Пожалуй, лучшее в группе с точки зрения раскрытия темы конкурса и удачности сюжета.
  
  Я люблю Босха, я люблю готику, и мне очень интересны подобные творения. Красивые гротескные картины, сменяющие друг друга, глубинное подсознание человека - мост между нашим сознанием и тёмным, глубоко запрятанным 'Я' - настолько разными, что исключительно этот мост поддерживает связь между ними. Но, как и в случае с новеллой 'Ходить строго по очереди', в определённый период времени одна из сторон усиливает своё влияние на человека и притягивает его к своему берегу с моста, на котором тот старается удержаться всю свою жизнь.
  
  Неожиданная развязка, проясняющая историю Острова, порождённого сознанием главного героя и отправляющая снова его в небытие - глубинное 'Я' на этот раз перевесило сознательное восприятие.
  
  На мой взгляд, работа, достойная занять первую строчку группового рейтинга. Единственная причина, по которой я всё-таки колебалась в оценке - это тот факт, что 'Остров...' - слишком пессимистичная история.
  
   Автору - поклон и благодарность за эту новеллу. И удачи, обязательно победоносной, - в битве титанов!
  
  
Ivanoff А.Н. Как Антип Стеблёв Москву спас
  
   На момент прочтения (а это была четвёртая по счёту новелла, прочитанная мной), 'Антип Стеблёв' стал самым ярким произведением. И вот почему.
   Во-первых, язык. Очень живой и красочный, герои новеллы блистают непосредственным и весьма ярким чувством юмора, автор творит словами понятные и вполне законченные картины, выстраиваемые в определённый сюжет.
   Во-вторых, автор использовал довольно актуальную для многих тему наполеоновского вторжения в Москву. Я не историк, и в популярной литературе ответа на вопросы 'Зачем же Москва, спалённая пожаром французу отдана?' и 'Почему Наполеон покинул Москву, так и не захватив Россию?' я не нашла. Вполне допускаю, что в этих вопросах кроется гораздо больше неизвестного, чем можно было бы предположить. Автор 'поймал', если мне будет позволено так сказать, интригу и умело её использовал.
  
   Но, учитывая, что итоговая оценка включает в себя не только эти факторы, необходимо остановиться на других параметрах работы.
  
   Прежде всего, о соответствии теме конкурса. Здесь у меня вопросов нет, однако очень навевает новелла мысли на тему сериала 'Этногенез'. Не знаю, читал ли автор или нет какие-то книги из этой серии, но есть определённое сходство в том, что некая тайная сила, которая вовсе и не мистического происхождения, а вполне себе реального, оказывает влияние на дела земные. Поэтому назвать идею эксклюзивной, увы, рука не поднимается.
  
   Орфография и пунктуация, в целом, могут быть оценены на высоком уровне, за исключением отдельных моментов. К примеру, в предложении 'Как так взять и сдать?' - после 'так' явно напрашивается знак препинания - тире или двоеточие. Ну и град, всё-таки, свЯтопрестольный, надо думать...
  
   Есть в работе стилистические недочёты. Например, не совсем связная фраза: 'Заманивают они француза в Москву, погибель они свою сыщут, если войдут в город' - кто те 'они', что заманивают француза в Москву и кто 'они', что сыщут свою погибель? Одни и те же ли эти лица? Не увидела я и прямой связи между летучими мышами и тем, что случилось в склепе Успенского храма. Да и непрямой тоже. Кроме домыслов несведущих в произошедшем слушателей поручика Стеблёва.
  
   Тем не менее, за работу автору большое спасибо. И удачи в конкурсе!
  
  
Галущенко В. Увидеть берег смерти
  
   Не скажу, что сюжет новеллы наложил отпечаток на психику. Маньяк-садист и запах палёной кожи, видимо, были призваны привлечь внимание читателя, затем ноги вдруг оказываются лапами кошки (кажется, подобный приём, правда, более элегантно, был использован Виктором Пелевиным), а запах палёной кожи превращается в процедуру купания нахватавшего блох животного - причём, всё это, как выясняется, не имеет практически никакого значения для сюжета, хотя и занимает больше половины страницы.
  
   Но начнём традиционно c соответствия новеллы теме конкурса. По моему субъективному мнению, работа соответствует конкурсу: конечно, автор сам указывает, что был перекинут 'мост с берега 'смерть' на берег 'жизнь'', И между ними, согласна, пропасть. А мостом послужил уникальный 'эликсир молодости и здоровья', изобретённый однокурсником главного героя.
  
   Сама идея новеллы мне понравилась. Я с большим интересом прочла эту работу, несмотря на то, что мечта человечества изобрести бессмертие насчитывает тысячелетия. Впечатлил необычный метод создания 'эликсира'.
  
   Коротко об орфографии и пунктуации. Автор не согласовал падеж в сочетании 'мы добрались до вырубленной в скале пещере' - слово 'пещера' должно отвечать в данном случае на вопрос 'кого? чего?' и, соответственно, иметь окончание, присущее родительному падежу. А больше придраться и не к чему.
  
   А вот стилистика текста, увы, не на самом высоком уровне. Автор, порой, повторяет однокоренные слова в непосредственной их близости друг от друга: 'обмотанная сеткой'- 'прочно замотанные скотчем'; 'ее трясло мелкой дрожью после пережитого потрясения'- 'меня тоже потряхивало'
   Главный герой перед командировкой слышит от сына загадочную аббревиатуру 'ПКЛ'. Сообщает читателю, что её значение он узнаёт много позже, после его командировки. Однако, во время командировки, когда Виктор рассказывает главному герою о том, что человеческое 'тело излучает электромагнитные и другие поля', то есть все люди - 'ходячие приемо-передатчики', тот вспоминает про 'своего Пашку с его клевой прической ПКЛ' - даже не представляя себе на тот момент, исходя из преамбулы новеллы, что именно кроется под этими тремя буквами.
  Для меня так и осталось непонятным сочетание 'уральский Париж'. Я несколько раз 'зависала', спотыкаясь то об Урал, то об Эйфелеву башню, то о музей 'Уральские самоцветы', то о парижские пьезокристаллы, то вдруг о Челябинск... И читателя начинает мучить вопрос: так куда же всё-таки летал главный герой? с моей субъективной точки зрения этот второй план привлекает к себе слишком много внимания и вряд ли добавляет сути к основной линии сюжета, но скорее уводит от неё.
   Автор путается в 'показаниях' относительно своего сокурсника, называя его попеременно то Ведьмедь, то Ведведь, то Ведмедь. И всё бы ничего, не остановись автор в итоге на последней кличке героя, тем самым подтвердив, что называл изобретателя 'эликсира' разными именами исключительно из-за недоработки.
   Совершенно не вяжется язык новеллы, склонный, скорее к брутальности и молодёжному сленгу с 'горушкой', которую вдруг автор вставляет в текст. На фоне 'все корчит из себя крутого', 'не гони пургу' и 'впору умереть от такого облома' 'горушка' выглядит явным аутсайдером.
   В процессе диалога, когда Виктор пытается обрисовать главному герою свои исследования, главный герой ведёт себя достаточно бестактно, и постоянно сваливаясь в подозрения Виктора в каннибальстве и убийствах начинает не на шутку раздражать читателя. Вроде бы, учёный, но то 'замутило', то 'затошнило' - и ведь было бы от чего!, а то - от собственных ничем не подкреплённых догадок.
  
   В целом, сама идея достаточно хороша, чтобы немного потрудиться над новеллой, в итоге может получиться очень увлекательная и сильная работа.
   Но сейчас в группе, оцениваемой мною, есть более проработанные произведения, и, к сожалению, именно им будет поставлена более высокая оценка.
  
   Удачи автору в конкурсе и спасибо за прекрасную изюминку.
  
  
Skier Полигон
  
   По мне, - так добротная серьёзная новелла. Правда, остаётся некий элемент недосказанности. Мост же виден сразу и невооружённым взглядом.
  
   Мне очень понравился язык - живой и лёгкий. Описание поездки на рыбалку цепляет сразу и требует дочитать новеллу до конца. Хотя в конце читателя и ожидает та самая неопределённость, о которой я написала в самом начале. Чуть приподнятая завеса над загадочным то ли параллельным миром, то ли миром будущего, над таинственным полигоном, правда, с не до конца понятными читателю задачами. И малопонятное 'а давайте катнем? Ну так, в пределах трёх основных кластеров текущей ветки, калейдоскопом, без актуализации переброса?'. Но тем не менее посыл более чем прозрачен: то ли в будущем, то ли в параллельной реальности, но на Земле, как минимум в районе обитания наших героев, случилась (случится) катастрофа. И, наверное, не зря это знание было дано Юре. Возможно, за этим кроется глубокий смысл, который, правда, мне не открылся.
  
   Об орфографии и пунктуации. В целом нареканий нет, за исключением одного момента: 'Вероятность событий по, их расчетам...' - после 'по' запятая явно лишняя. Скорее, она должна стоять перед.
  
   Стилистически текст выдержан в одной гамме, что не может не радовать даже неискушённого читателя. Есть отдельные удачные фразы, которые придают дополнительные краски новелле. Как, например: 'На вершине пирамиды бульбашеских ценностей стоит Бульбаш, и это делает его систему взглядов чрезвычайно устойчивой.'. хорошие образы 'черной столешницы степи', 'вафельных стенок домов'. Несколько неказисто выглядит, правда, конструкция 'Ночевка [...], имея на плечах только легкую куртку, представлялась ужасной' - здесь автору стоит подумать над редакцией текста, мне кажется.
  
   Спасибо автору за интересную новеллу. И удачи в конкурсе!
  
  
Рунгерд Я. Лето еще не прошло
  
   Не прошло это лето и уже никогда не пройдёт. И даже героический поступок человека-оборотня не сможет стереть воспоминания о лете. Тема раскрыта полностью, но о степени удачности сюжета мы поговорим ниже.
   Я заранее приношу автору извинения за длинный и подробный обзор, но мне не хочется показаться голословной при оценке произведений, а оценка данной новеллы, по моему мнению, требует более подробных объяснений, чем многие другие оцениваемые мной работы.
  
   Начнем с орфографии и пунктуации.
   К сожалению, в тексте ошибки и помарки встречаются достаточно часто, и все их здесь перечислять я не вижу смысла. Остановимся на наиболее серьезных, на мой взгляд.
   '...никакая хандра сядет на шею...' - здесь пропущена частица 'не' после слова 'хандра'.
   'Ульяна занималась реконструкцией и я не раз думала попросить...' - пропущена запятая в сложносочинённом предложении (перед союзом 'и').
   '...я тряхнула головой, так чтобы качнулись височные кольца...' - запятая отсутствует после 'так' и вряд ли нужна перед этим словом.
   Слово 'наверное' требует выделения запятыми.
   'язык прилипал к нёбу и мысли путались' - снова сложносочинённое предложение, требующее запятой перед союзом 'и'.
   '...вон как горела, а тут, будто ветер свечу задул' - более приемлемым здесь представляется знак тире вместо запятой после 'тут'.
   'время сейчас такое человеку одному по лесам лучше не ходить' - загадка для читателя: угадайте, где должен стоять знак препинания? Верно: пояснение фразы 'время сейчас такое' предполагает отделение от неё знаком тире.
   'Только шансов у нас с тобой... Я знаю совсем мало' - герой совсем мало знает? Или всё-таки, знает, что совсем мало шансов? Если второй вариант, то непременно должна быть запятая (или тире, для усиления эффекта) перед словом 'совсем'.
   'не мужское это дело, гадание' - вместо запятой должно быть тире: не мужское это дело - какое? - гадание.
   Сила - слово женского рода, требующее окончания глаголов: -а, -ась.
   Вопросительные предложения в русском языке принято завершать вопросительным знаком.
   Встречаются опечатки, которые не красят и без того недоработанный текст: 'ободранный мужик, тощи и небритый', 'я не успел полюбоваться не Еленку', 'Еленка сникла, тосклив глядя перед собой'.
  
   Хорошая задумка с мостом между миром живых и миром мёртвых. Этакий путь через речку Смородину, но в современной интерпретации. Однако воплощение этой задумки оказалось далеко от идеального. Сюжет получился несколько корявым, в отдельных эпизодах наличествуют противоречия и неопределённости, мешающие читателю насладиться чтением.
  
   Органичность композиции произведения тоже нельзя оценить высоко - вроде бы и сюжет присутствует, и его развитие налицо, но не хватает живости и гармонии, если можно так выразиться. Хотя, конечно, по этому параметру новелла получит больше баллов, чем по стилистике.
  
   И о стилистике. На мой взгляд, новелла очень хромает стилистически, и я приведу здесь несколько моментов, которые наиболее ярко это иллюстрируют.
   В начале новеллы автор пишет о том, что подруги давно не встречались. В том числе потому, что Ульяна училась и приезжала редко. Однако, судя по тексту, Еленка тоже когда-то училась, и сам факт учёбы вовсе не свидетельствует о том, что именно она и является причиной того, что Ульяна была далеко. Мне думается, здесь просто не хватает уточнения: например, 'Ульяна училась далеко и приезжала редко'.
   Обращает на себя внимание некоторая потерянность в пространстве: новелла начинается с того, что Еленка говорит о своём скором отпуске, и Ульяна приглашает её на фестиваль в Гнёздово. Причём, Еленка упоминает о том, что фестиваль 'у нас каждый год', т.е., Гнёздово находится где-то рядом с местом жительства Еленки. Далее следует, что 'Ульяна привезла костюм на примерку'. Учитывая, что 'Ульяна училась и приезжала редко', получаем ещё одно подтверждение тому, что дальнейшие события развивались в непосредственной близости от места жительства главной героини. Однако, дальше, когда её загадочный возлюбленный зовёт её на речку, режет глаз фраза Еленки о том, что она уезжает. Но тем не менее, это не мешает ей каждое утро в течение целых десяти дней встречаться с ним. Вдруг возникает бабушка, к которой Еленка, вроде бы, не поехала, предпочтя посещение фестиваля в Гнёздово. В общем, читателю впору запутаться в этих хитросплетениях.
   Также замороченно выглядит пассаж о 'Баб Ганне', чьим внуком является оборотень Олег: вроде бы колдуном был его прадед, но почему-то жена деда (интересно, а кем она приходится Олегу?) забросила на чердак его вещи, потому что бабушка прадеда не любила. Причем, в повествовании Олега упоминается то дед, то прадед. Читатель в растерянности. Более того, путаница продолжается и в рассказе Олега, где сначала у колдуна и ведьмы были сын и дочь, соответственно, а потом, когда правнук колдуна вырос, бабка не захотела, чтобы он стал женихом её внучке. По всему получается, что внучка на поколение старше колдунова правнука, и, то ли Олег падок до женщин, что ему в матери годятся, то ли автор сам запутался в родственных связях главных героев.
   'Запыхалась, я хотела оставить круг...' - звучит очень необработанно. Было бы более элегантно, если бы, например, автор использовал вариант 'запыхавшись, я хотела оставить круг', или: 'я запыхалась и хотела оставить круг'.
   Фраза 'Я была счастливая' тоже требует, на мой взгляд доработки. 'Я была счастлива', 'Я чувствовала себя счастливой', возможно, какие-то другие варианты...
   Ещё эмоциональный мир главной героини выглядит довольно богатым и переменчивым от 'я заплакала' и через три предложения: 'я смеялась'.
   Предложение 'Не отрывая взгляда синих [...] глаз, он поцеловал меня' вызывает вопрос: не отрывая от чего (или кого)?
   А это удивительный образ: 'Я цеплялась за его плечи, радостно подставляя губы под поцелуи' - но почему-то представляется вцепившаяся в партнёра самка богомола.
   В нескольких местах автор повторяет одно и то же слово в одном абзаце, что не делает стиль текста краше (например, 'Кирилл уехал, пообещав приехать [...]', 'Я сделаю все, как ты сказал. Что ты собираешься сделать?' и т.п.)
   'я, отчаявшись, дала Еленке пощёчину. Тут же, испугавшись, заплакала [ ...]' - отчаявшись, испугавшись - слишком много '-вшись' на один квадратный сантиметр текста - ещё один минус в копилку стилистики текста.
   Нововведение в образность: 'даже лицом не дрогнула'. Дрогнуть может мускул, мышца, то есть, но если представить, как может дрогнуть лицо, - воображение услужливо подсовывает некую судорогу, которая сводит лицо, оставляя в покое остальную часть головы.
   Олег 'до сих пор так любит её', хотя по тексту ранее нигде вообще не упоминается о его любви - да, 'вроде бы пробовал ухаживать' - это было, но любовь?
   Совершенно лишено смысла, с моей точки зрения, высказывание: 'Осталась лишь одна дорога назад - оборотню ее нельзя закрыть, да дорога на мост, которую смертным даже ему не запретить'. Кто не может оборотню закрыть дорогу назад, и причём тут смертные, если речь, судя по контексту новеллы идёт о потустороннем мире за мостом, в котором обитает покойный дед (прадед?) Олега?
   Ёлки, конечно, сёстры соснам, но всё-таки отдельная разновидность хвойных. И когда сначала читаешь о соснах-сёстрах, а потом вдруг натыкаешься на ёлки, первой мыслью проскальзывает: а не запутался ли наш герой в лесу?
   Ещё один стилистически необычный пассаж о том, что оборотень себя не ассоциирует с нежитью. Чем очень удивляет читателя.
   Несвязный эпизод во время встречи деда (прадеда?) со своим потомком: Олег так рвался с ним встретиться, получить ответы на мучившие его вопросы, а потом вдруг неожиданно заявляет читателю, что он не хотел говорить со своим предком. Зачем тогда, спросите вы, он так рвался к нему?
   'только еще хуже навредил' - без комментариев.
   В одном из диалогов Олег говорит о том, что 'оно не проходит до конца'. В ответ же Ульяна задаёт странный вопрос-повторение, но использует уже другое время глагола. И это не выглядит красиво.
   Текст пестрит простонародными словообразованиями, смысл отдельных из них получается определить исключительно по контексту. На общем рисунке новеллы выглядят они отдельными сильно отличающимися по технике от основы мазками. Возможно, это авангардно, но для моего консервативного восприятия не очень симпатично.
  
   В целом, новелла выглядит наспех написанной, и, на мой взгляд, после серьёзной доработки может стать вполне увлекательным произведением.
  
  А пока - автору есть, что совершенствовать. Спасибо за работу.
  
  
  
  
Первый тур, Восьмая группа
  
  
Тихонова Т. В. Улиточный Дед
  
   Тема конкурса раскрыта очень слабо: практически нет привязки к реальности - автор описывает фантастический мир, придавая ему некоторые черты мира реального.
  
   Тема произведения не раскрыта: из этой новеллы можно понять только, что Улиточный Дед - "и не дед вовсе, а так мужик". "Только зовут его все Улиточный Дед". Пасёт Дед улиток и имеет свойство посмеиваться в усы, задрав голову. Ещё он живёт, на одну градулею, оплаченную его отцом, и рассказчик считает, что он из тех, что "за просто так у хозяина кормятся". На этом раскрытие характера Деда, или хотя бы описание каких-то его знаменательных, ярких поступков, заканчивается. О каких чертах Деда хотел рассказать автор, чтобы заинтересовать читателя, - осталось за кадром (т.е., за листом бумаги). Так называемая развязка (видимо, последний абзац произведения) не привносит элемента неожиданности и оставляет в некотором недоумении, поскольку тему новеллы так и не раскрывает.
  
   Что касается самого сюжета, я не увидела единой сюжетной линии, есть несколько набросков, мало друг с другом связанных. Очень рваный сюжетный рисунок, переходных конструкций между эпизодами автором не применялось.
   Также за кадром осталось понимание:
   1) "ворот- там, на горизонте". Намёк, казалось бы, предполагает дальнейшее развитие темы, но так и не получил её. Для читателя эти белые ворота так и остались непонятным элементом пейзажа на горизонте, но которому, тем не менее, уделено не самое последнее место в рассказе. И даже поставлен акцент словами рассказчика: "Только, сколько я не спрашивал, никто мне толком не отвечал".
   2) "градулеи", которую сначала можно было понять, как некое право на совершение того или иного события (рождения, женитьбы, появления детей, внуков и смерти), однако дальше автор говорит о том, что градулея может делиться поровну, чем озадачивает читателя: как можно разделить право жениться, например? Или право завести ребёнка? Также остаётся непонятным, живёт ли представитель авторского мира бесконечно, если он не может купить градулею, дающую ему право на смерть).
  
   Достаточно грамотный, с точки зрения орфографии текст, за исключением нескольких моментов, например, как: "отсюда до туда" (где дотуда пишется вместе, но, возможно, автор нашёл вариант исключения) и "сколько я не спрашивал, никто мне не отвечал" (согласно правилам русского языка, в уступительных придаточных для усиления утвердительного смысла употребляется только "ни").
   Пунктуация в нескольких местах хромает, но я не стала из-за этого снижать оценку, оставляя за автором право на своё видение знаков препинания.
  
   Стилистически текст не проработан.
   У автора ползают табуны лошадей, пеликанов, стада улиток. В данном случае попытка автора использовать образность, я считаю, недостаточно обоснована (представьте себе картину ползущей лошади на фоне ползущей же улитки или ползущего пеликана).
   Предложение "Дед всё трясся мимо со своими улитками" вызывает сразу пару вопросов: если дед изначально ехал покачиваясь, откуда взялась тряска? Мимо кого он трясся?
   Можно упомянуть ставших удаляться пеликанов; рассуждавшего и размахивающего руками вслед за отцом рассказчика; делавшийся влажным воздух; отца, который "примется брать меня на пастбище"; опять попытавшихся остановить быка пастухов, которые до этого вовсе не делали таких попыток, согласно тексту, а бегали перед ним, уворачиваясь от рогов.
   В начале новеллы рассказчик сообщает читателю, что ему интересна тема градулей, поскольку он задаёт вопрос отцу: "А может, и мне, того, за дозволение внуков иметь заплатить?". Однако ниже он заявляет, что ему "никогда не было дела до градулей, до сроков оплаты и расчетов".
   Автор часто сбивается с прошедшего времени на настоящее, что тоже несколько рвёт нить повествования.
   В одном из предложений автор использует дважды слово "пятки", несколько умаляя свои возможности использования художественных приёмов.
  
   Спасибо автору за труд, и есть над чем поработать!
  
  
Дворкович А. Не совсем обычная история
  
   Теме соответствует полностью. Раскрытие темы удачное и довольно захватывающее. Хотелось прочесть до конца.
  
   В тексте есть несколько пунктуационных и орфографических ошибок (как, например, "[...] что Лизе нездоровится и что она никого не принимает" - после "нездоровится", вероятно, предполагается запятая; или "как может очаровать, не сорванный луговой цветок" - после "очаровать" запятая не нужна, а "несорванный" - в данном случае является прилагательным, и "не" пишется слитно (аналогично с фразой "не высокий толстый мужичонка") и тому подобное). На фоне в целом грамотного изложения такие ошибки серьёзно режут глаз.
  
   Новелла имеет достаточно простой, но логически и художественно правильно выверенный рисунок. Пролог написан столь живо, что с удовольствием хочется читать дальше. Однако дальше есть несколько моментов, которые недостаточно удачно ложатся в общую канву повествования:
   1) "повеса" и "бабник" часто воспринимаются как синонимы. Повеса, по своей сути, понятие чуть более широкое, чем бабник, но включающее в себя последнее целиком. Я бы ограничилась повесой и любимцем женщин, но автору виднее.
   2) характеристика Марфы, как "заносчивой, жадной, высокомерной и тщеславной" мало бьётся с такими её чертами, как смирение ("приняла, как испытание, посланное ей богом"), самопожертвование ("решила любой ценой добиться для брата лучшей участи", "всегда неистово молилась перед каждой ночью любви, прося прощения у бога, как будто замаливая предстоящий грех")
   3) фраза "из всех переделок выходил сухим из воды" стилистически для восприятия выглядит несколько натянуто. Как вариант, можно было бы написать "во всех переделках выходил сухим из воды".
   4) наблюдается некоторая нестыковка в восприятии местонахождения графом поместья Лизаветы Петровны. Для сравнения: сначала - "[...] граф навел справки и узнал, что Лиза - дочка отставного генерал-майора [...], проживающего с семьей в своём имении в Орловской губернии. Пётр Николаевич бросился туда, но его ждало разочарование." Затем - "Вот и лесок проехали, как Лиза рассказывала, вот и одинокая, разлапистая ель посреди поля. Ещё один поворот и на взгорке показался небольшой деревянный дом [...]". То ли это имение родителей Лизы, то ли какое-то другое имение, а не то, что в Орловской губернии, обозначенное автором ранее.
   5) в новелле упоминается некто Алексей, но кто он и зачем - так и остаётся невыясненным.
   6) равно как и ответ на вопрос: "А был ли мальчик?" - Лиза была персонажем иного мира, а вот сын графа, сражающийся то в Греции, то в других горячих точках автором представлен как лицо вполне реальное, или, по крайней мере, до последнего воспринимаемое графом как таковое: "Кто ж тогда ко мне приходил в ночь перед рождеством и просил спасти сына?"
   Кстати, я бы на месте автора слова Бог и Рождество написала бы с большой буквы - подозреваю, что персонажи его новеллы, учитывая временной промежуток и их отношение к религиозному празднику (граф не думал, какое было число, он приурочивал событие именно к празднику), вряд ли были атеистами.
  
   Спасибо автору за труд.
   Дальнейших успехов!
  
  
Кочкин М. П. Покрывало грёз
  
   Тема раскрыта, хотя и несколько завуалировано. Сюжет достаточно любопытен, чтобы захотеть дочитать до конца. Несколько неожиданная развязка порадовала своей многозначностью: здесь и лёгкая ирония автора в целом над ситуацией, и простоватость мнящего себя талантливым героя новеллы, и его открытость и алчность (пусть к нематериальным благам, но тем не менее). Навевает мысли о Воланде, но тот, если выразиться проще, был интеллектуалом и его мало волновали души простых смертных, а Вадим, скорее, напоминает чёрта, помощника дьявола, делающего за него черновую работу.
  
   Почти в любом тексте можно придраться к каким-либо знакам препинания или орфографическим неточностям, поэтому я стараюсь не акцентировать внимание на имеющиеся недочёты, если они единичны. Но в данной новелле автору я бы рекомендовала скорректировать окончание глагола в соответствии с родом существительного в предложении, содержащем слова: "так как желание не торопясь проехаться по рельсовой дороге под стук тяжелых стальных колес, любуясь городскими красотами, показалась ему как нельзя лучше соответствующим осеннему настроению". В русском языке французское а la принято писать а-ля, а не как у автора: аля. И, наверное, после сокращения зав (зав поликлиникой) должна стоять точка. Есть ещё пара сомнительных мест, но я не стала из-за этого снижать оценку.
  
   Вернёмся ненадолго к сюжету. Почему автор упомянул тридцать пятый год, а не, например, более кровавый и известный в истории по закручиванию гаек 1937й год? Я рада была бы услышать ответ, - моей эрудиции оказалось здесь недостаточно для глубокого понимания момента.
   То же касается упоминания апологетов в контексте тёмных веков - апологетами называли писателей и философов в период раннего христианства (II-III от Р.Х.), что, очевидно соответствует иному, чем Средневековье историческому отрезку времени. Возможно, здесь просто имеют место неудачно расставленные акценты.
  
   Теперь - о стилистике. В целом у меня нет нареканий по стилю изложения материала, однако есть несколько моментов, на которые я бы хотела обратить внимание.
   Баба Варя, обращаясь к герою новеллы, говорит: "мы люди пожилые, старые", видимо, полагая, что это характеризует одних и тех же людей. Однако, в общем понимании к пожилым относятся люди в возрасте более раннем, чем старческий (к примеру, во многих европейских странах, да и у нас в России, к пожилым принято относить людей от 60 до 74 лет. Возраст от 75 лет считается старческим).
   Не очень ощущается натиск в единственном вопросе, заданном Вадимом при встрече с героем новеллы. Возможно, для усиления эффекта можно было бы изобразить, как Вадим забрасывает последнего вопросами или предложениями.
   По всему тексту Вадим обращается к герою новеллы по имени и отчеству, при этом всегда произнося отчество полностью. Однако в одном месте он отклоняется от этого правила и называет героя "Лев Георгич". Намеренно ли это сделано или просто недочёт?
  
   А больше придраться и не к чему.
  
   Спасибо большое автору за увлекательное повествование и удачи в конкурсе!
  
  
Райц А. Когда расцветают сны
  
  
Ищите женщину! Она, и лишь она 
виновница всех ваших бед, удач, желаний, 
она - ваш мост в мир грёз и процветанья,
любви и смерти, проводница в снах.
  
  Сюжет интересен с точки зрения увлекательности и построения. Насчёт раскрытия темы конкурса - с моей точки зрения, для этой новеллы достаточно дискуссионный вопрос, но, пожалуй, одна Алоизия - это даже чуть больше, чем мост над пропастью. В целом, новелла представляет собой вполне законченный художественный рисунок, достаточно живописный и эмоциональный. Есть элемент любовной интрижки и глубокого чувства, предательства, усталости героев от обыденности, экзотики а-ля Стенли Кубрик, заказное убийство и, конечно, вечная любовь.
  При прочтении я не сделала ни одной пометки - ни в плане грамотности, ни в плане стилистики: орфография и пунктуация не вызывают нареканий; стилистически текст выдержан в одной манере, повествование выстроено логично и интересно, хоть и без изысков. Единственный момент, который могу отметить, наверное, как негативный для себя - это не очень оригинальный сюжет, хотя он никогда не будет избитым, до тех пор, пока отношения между мужчиной и женщиной существуют на этом свете.
  
  Удачи автору в конкурсе и новых побед!
  
  
Ера М. Когда не в шутку занемог
  
   Эту новеллу можно вполне включить в сборник "Новая русская готика": те же упыри, но с новым наполнением.
  
   Тема конкурса раскрыта, но так печальна: мост над пропастью между миром живым и миром злобной нечисти столь хрупок. Хотя именно благодаря генам упыря-прадеда, его потомку удалось переломить ход запланированного стариком перерождения. Сама идея с перерождением человека в теле более молодого представителя homo sapience вовсе не нова, и была популяризирована хотя бы в фильме "Быть Джоном Малковичем". Но развитие в новелле получила весьма себе свежее и нацинальное.
  
   Орфография и пунктуация не требуют здесь каких-либо обсуждений, за исключением того, что "подмосковных" в середине предложения пишется с маленькой, а не с заглавной буквы, а сочетание "после того как" требует после слова "того" запятую.
  
   Рассказ динамичен и увлекателен, что позволяет говорить о том, что автора постигла удача в раскрытии темы и создании сюжета.
  
   Но несколько подвела стилистика. Автор изо всех сил старается показать, как ненавидит своего прадеда, называя его "дерьмом", "мудаком" и прочими не менее лицеприятными эпитетами. Однако, подтверждение тому, что прадед героя новеллы и вправду мерзавец, читатель находит только в конце, вместе с самим правнуком, когда тот разворачивает листок бумаги, полученный от симпатичной докторши. Поэтому почти всю новеллу читатель находится в лёгком недоумении по поводу того, чем же так насолил прадед своему потомку, живущему за семьсот вёрст и не видевшему своего родственника больше четверти века. Этот вопрос так и повисает в воздухе.
  
   В целом же, история упыря-гэбиста занимает в моём личном рейтинге одно из призовых мест, что и найдёт отражение в моих оценках в первом туре конкурса.
  
   Спасибо автору за интересное произведение. И, конечно же, удачи на конкурсе!
  
  
Беликов А. А. Конвертер
  
   Отличная весёлая история, чем-то напомнила дух рассказов Роберта Шекли. Тема раскрыта полностью, тут даже спорить не о чем - мост над безрадостной старостью и бессмысленностью бытия сверкает всеми красками радуги и обильно дезодорирует атмосферу чистейшим этанолом.
  
  Произведение написано грамотно, есть несколько спорных моментов относительно знаков препинания, но они, с моей точки зрения не настолько существенны, чтобы повлиять на оценку.
  
  Вот по стилистике есть нюансы. Остался недовыясненным вопрос, как всё-таки удивительный аппарат оказался в итоге у Кукуя, если его отобрали доблестные органы? И ещё очень сомнительно, что чистый спирт можно хлебать вот так, как это делал главный герой новеллы: 'припал к животворящему источнику, и пил, пил, пил, безо всякой закуски, не разбавляя водой, и не заморачиваясь на кружки и стаканы, а напрямую, из трубочки, прерываясь только на то, чтобы открыть крышку и зарядить новую порцию'. Или это такой спирт эксклюзивный был? Не знаю, много ли найдётся людей, так хлебающих почти 100-градусный спирт. Ведь в нереальной новелле всё-таки должна быть реальная основа, и автор не указывает на то, что этанол внеземного происхождения, что, очевидно, объяснило бы указанный выше авторский пассаж про непрерывное питьё.
  
   Спасибо автору за интересную новеллу и успехов в битве титанов!
  
  
Батлер О. В. Сердце Севесей
  
   Забавно шепелявил продавец. Это ж надо: всех вещей- сех весей- севесей. А вот "сердце", почему-то -внятно и разборчиво.
   Тема конкурса раскрыта. Но увы, нашему герою видение этого моста не принесло ничего, кроме запоздалых страданий.
   Сюжет, с моей точки зрения, несколько затянут: в нескольких местах, где герой новеллы описывал свои видения, очень хотелось проскочить несколько строчек, поскольку читателю слишком тщательно разжёвывалось, что же могут значить золотые нити.
  
   Выбранная автором идея не нова, но подана вполне читабельно.
  
   Несколько комментариев по тексту:
   1) не до конца удалось осознать фразу "наблюдать времена и нравы", поскольку, сидя в кафе здесь и сейчас, трудно наблюдать другие времена, кроме настоящего. Понятно, что данная фраза восходит к цитате "О времена! О нравы!", выданной много веков назад Цицероном, но наблюдать упадок нравов поколения на нескольких квадратных метрах замкнутого пространства, - выглядит несколько пафосно. Для героя этой новеллы.
   2) есть некоторый сбой при перечислении неразрывных связей между известными личностями и/или событиями разных эпох. Начинается всё великолепно: "октябрьский переворот и крейсер "Аврора"", "Ньютон и яблоня", а потом - "Леонардо и..." - и Мона Лиза, хотелось дочитать, но вдруг вместо неё налетаю на Винчи. Если первые две связи действительно указывают на предназначенность друг для друга в историческом разрезе, то в случае с великим учёным Ренессанса автор говорит лишь о его имени и фамилии. Карл и Маркс, Фридрих и Ницще, Владимир и Ленин, и так далее, - конечно, имена и фамилии что-то да значат в таком сочетании, но говорить о том, что они друг для друга предназначены, мне кажется, несколько бессмысленно. Если бы Ницще назвали Гансом, например, были бы Ганс и Ницще презназначены друг для друга?
   3) В очередном описании автором путешествия героя в "севесеевых" очках, показано, что "люди [...] разговаривали на иностранном языке". Мне думается, более художественным было бы использование сочетания "на своём языке", но это оставим на усмотрение автора.
  
   Очень повеселило словообразование "крысобака". И вообще, Амок получился довольно симпатичным и ярким персонажем. К некоторому сожалению, даже несколько ярче и более запоминающимся, чем главные герои новеллы.
  
   В целом, считаю, что новелла добротная и интересная, но несколько затянутая, и ей не хватает яркости эмоций.
  
   Спасибо автору за труд и удачи на конкурсе!
  
  
Колышкин В. Е. Встреча славянки
  
   Автор затронул мою любимую тему - историю легендарного Китеж-града. Но я всё-равно постараюсь быть предельно объективной, насколько это в принципе возможно.
  
   Итак, мост над пропастью материализовался в новелле в полной мере: информационный вакуум, в котором пребывают земляне, вдруг нарушается появлением прелестной девушки из древней романтичной легенды, которая оказывается совершенно реальной соседкой землян по Вселенной. В нескольких местах автор (намеренно?) меняет времена глаголов с настоящего на прошедшее и обратно.
   Видимо, раз этот факт обращает на себя внимание, возможно, автору имеет смысл ещё раз посмотреть, насколько плавно вьётся нить повествования.
  
   Про ёлку порадовала представленная мной картинка: герой новеллы волок ёлку к машине, при этом "она обхватила рукой мою шею, а я мягко взял ее за талию", "в обнимочку, увязая в снегу, мы с трудом вышли на тропку", "мы выбрались из оврага". На месте героя новеллы многие давно бы уже про ёлку забыли, имея на руках такую драгоценную ношу, как славянка, упавшая с неба, и пару событий типа "малого апокалипсиса", но нет, не таков герой новеллы!
  
   О пунктуации: слово "видимо" является вводным и, согласно правилам русского языка, выделяется запятыми (см. предложение "Между тем девушка очнулась и уже сидела, откинув прозрачное одеяло, которое видимо, служило своеобразным амортизатором"). Других явных недочётов при прочтении новеллы не увидела, а дотошно выискивать их не сочла нужным, полагая, что если они и есть, то малосущественны.
  
   Об орфографии: слово "доедите" в контексте абзаца обозначает, судя по всему, не процесс доедания пищи, а процесс движения на машине к определённому месту. Если это так, то пишется это слово через "е": "доедете".
  
   Но несмотря на всё, что я тут понаписала, эта новелла - один их моих фаворитов, как рецензента. Спасибо автору и удачи в битве титанов!
  
  
  
Альтс Г. Неконфликтная группа
  
   Ну что же, осталась последняя работа в группе. Самое вкусное напоследок. Но, к сожалению, не обошлось без ложки дёгтя: эта новелла, увы, является нереальной с большим натягом, она скорее относится к жанру социальной фантастики. Учитывая это, я, к сожалению, не смогу поставить очень высокую оценку.
   И, раз уж начала с плохих вестей, то сразу обращу внимание на то, что читать первую страницу, где описывалась чехарда вокруг капсулы с почтой, оказалось сложновато - слишком много действующих лиц, движений, трудночитаемые и малозначимые для простого читателя названия и имена действующих лиц, и только долг рецензента заставил меня продолжить чтение.
   Но тем не менее, по прочтении этой новеллы я получила огромное удовольствие. Сюжет захватил меня с того места, где автор описывал Главную станцию. Искромётный юмор новеллы, живые диалоги, прекрасная идея разрешения конфликтов обитателей изолированного мирка, - всё это придаёт новелле яркость и необычность. Из пяти позиций, по которым я оценивала работы, четыре были мной удостоены высшего балла. И только, как я в самом начале рецензии отметила, очень условное отнесение этой новеллы к жанру нереальной, вынудило меня снизить оценку за соответствие жанру и теме.
  
   Орфография и пунктуация, если и хромают где, - я за чтением не заметила, поэтому посчитала возможные огрехи несущественными для оценки.
  
   С моей точки зрения - одна из наиболее ярких работ.
   Спасибо большое за увлекательное чтение и удачи на конкурсе!
  
   Итак, пора подвести итоги. Все обзоры написаны. Оценки определены. Я оценивала работы по десятибалльной системе по пяти критериям, которые посчитала наиболее существенными, отталкиваясь от рекомендаций организаторов конкурса: соответствие жанру и теме конкурса, орфография и пунктуация, удачность сюжета, органичность композиции произведения и стилистика.
   Надо отметить, что большинство произведений представляют собой серьёзные и интересные работы, и выбор был труден, очень труден. Но тем не менее, он сделан.
   Итоговые оценки распределились следующим образом:
  
   Улиточный Дед - 1 балл
   Не совсем обычная история -2 балла
   Сердце Севесей - 3 балла
   Покрывало грёз - 4 балла
   Неконфликтная группа - 5 баллов
   Когда не в шутку занемог - 6 баллов
   Когда расцветают сны - 7 баллов
   Встреча славянки - 8 баллов
   Конвертер - 9 баллов
  
   Спасибо огромное авторам!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"