|
|
|||||||
|
G.B. De Curtis, E. De CurtisTorna a Surriento (1902)1. Vide 'o mare quant'è bello,Spira tantu sentimento, Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faie sunnà. Guarda, gua', chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance: Nu profumo accussi fino Dinto 'o core se ne va... (Ritornello:) E tu dice: «I' parto, addio!» T'alluntane da stu core... Da la terra de l'ammore... Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassà, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! 2. Vide 'o mare de Surriento, Che tesoro tene nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a ccà. Guarda attuorno sti Sserene, Ca te guardano 'ncantate, E te vonno tantu bene... Te vulessero vasà. (Ritornello.) |
Дж. де Куртис, Э. де Куртис, перевод К.Л.Вернись в Сорренто (1902)1. Видишь, море так прекрасно,Призывает быть с ним рядом. Так и ты манящим взглядом Сердце друга призывай. Прогуляйся: в этой чаще Расцветают апельсины. Свежий, нежный и пьянящий Аромат цветов вдыхай. (Припев 1:) Говоришь: «Я уезжаю,» – Не унять такое горе. Светлый мир любви и моря В чутком сердце сохраняй... Друга не бросай, Покончи с пыткой этой! Вернись в Сорренто, Мне счастье дай! 2. Видишь море у Сорренто, В нём чудес таится много. Не найти нигде такого, Как по свету ни блуждай. Погляди, тебе сирены Улыбаются призывно. Самых милых непременно Поцелуй и приласкай. (Припев 2:) Говоришь: «Я уезжаю,» – Не унять такое горе. Светлый мир любви и моря Навсегда не покидай... В путь, мой друг! Прощай И помни песню эту: Вернись в Сорренто – Счастливый край! Рекомендуется исполнять каждый куплет со своим припевом. Не меняйте порядок припевов, это нарушит драматургию песни. Однако не возбраняется по усмотрению исполнителя выбрать для обоих куплетов любой из двух припевов. Первый вариант перевода ближе к оригиналу. Второй красивее, легче поётся и адаптирован к русскому менталитету. (Лицензия/License: CC BY-SA 4.0) |
Ссылки
|
Особенности этого перевода Единственный перевод с точным воспроизведением рифмовки оригинала: 1. аББВ ГдГВ (еЖЖВ ВЗЗВ) 2. иККВ ЛмЛВ (припев) Одна и та же рифма (В) повторяется 7 (на схеме и при переводе) или 10 (в исполнении) раз. Также отмечу разную рифмовку в строках 1-4 и 5-8 каждого куплета и строках 1-4 и 5-8 припева. Единственный перевод, где как можно точнее передано содержание каждого отдельного четверостишия. Единственный перевод унисекс, как и оригинал. Пол персонажа и адресата песни не определён. Первым, кому спели эту песню, был мужчина (Джузеппе Дзанарделли, тогдашний премьер-министр Италии). Я встречал в итальянском источнике утверждение, что для премьер-министра пели два певца, мужчина и женщина, и текст был адаптирован к случаю. Роскошных пейзажей, страстной любви во всех проявлениях и прочих «крррасот» нет, потому что их нет в оригинале (см. подстрочник в Википедии). Песню писали любители, это художественная самодеятельность. Неаполитанская... Этот перевод представляет песню, как она есть – точно, со всеми присущими качествами и без лишних украшений. От переводчика добавлен второй вариант припева. И ещё я старался, чтобы петь было легко. |
Два разных припева: почему? Два припева отличаются строками 4-6 и 8. Строка 7 («Вернись в Сорренто») зафиксирована навеки для любого перевода. В оригинале: « ... / И тебе хватает сердца не вернуться? / Но не покидай меня, / Не заставляй меня страдать / ... / Верни меня к жизни!» Всё внимание – на личных страданиях персонажа, которые ему причиняет уезжающий(-ая). Русскому это напоминает дамскую истерику или пьяную разборку по вечному вопросу: «Ты меня уважаешь?» Это нормально для неаполитанского менталитета? (P.S. Мне сказали – нормально.) Может, персонаж и вправду с горя выпил? Не зря ему сирены померещились. Последние пять строк припева и последние четыре строки второго куплета (про сирен) кажутся слабее остального текста. Писали, преодолевая сопротивление опрометчиво выбранной сложной рифмовки? Перевод этих строк не давался. Дело пошло на лад, когда я понял – это «прощальная», исполняемая буквльно за пару минут до отправления. После подключения русского менталитета получился второй вариант припева. В нём основная часть страданий ликвидирована. Однако в строке 2 припева «горе» осталось. То есть, все имевшиеся в тексте смыслы сохранились, только сместился баланс. В оригинале припева: надо вернуться, потому что персонаж отчаянно страдает, вот сейчас помрёт (основное), а в Сорренто хорошо. В этом переводе: надо вернуться, потому что в Сорренто уж очень хорошо (основное), а персонаж не в силах «унять такое горе». В остальном перевод получился очень точный, местами дословный. Кое-где сохранилось даже звучание рифм. Однако почить на лаврах не удалось: лавры жёсткие и колются. Спокойно почивать мешало ещё и желание дать точный перевод. Но выбрасывать весьма удачный и эффектный в исполнении второй вариант припева тоже не хотелось. Решение оказалось простым. Есть два куплета, и припев повторяется дважды. Пусть припев будет разный. Первый – со страданиями, близкий к оригиналу, а второй – близкий к русскому представлению о прощальных песнях, красивый и певучий. Так как второй вариант припева описывает сам момент прощания, он должен быть при втором куплете. Когда исполнены первый куплет, первый вариант припева и второй куплет, слушатели уже захвачены и уже получили верное представление о неаполитанском оригинале, включая особенности психологии неаполитанцев. В этот момент второй вариант припева даёт эффектную концовку в духе русских прощальных песен. Первый вариант перевода припева – почти дословный. Опять же рифма сохранилась (lassà-бросай). Точнее него только подстрочник. Прочитав точный перевод (текст без второго припева), нетрудно убедиться: неаполитанская художественная самодеятельность по суровости не уступает челябинской, превосходя её по мелодичности и певучести. Жду ваших мнений в комментариях. |
Откуда сирены? Из моря, вестимо! Дюгонь – морское млекопитающее, чьи строение молочных желез и приёмы кормления потомства породили легенду о сиренах. В море возле будущего Сорренто, вероятно, водились дюгони. Бывший на этом месте финикийский порт греки называли «Сиреон» – «место сирен». В народной латыни это превратилось в «Суррентум». |
Древний ужас Неаполя На спутниковом фото Неаполитанского залива нарисуем круг диаметром 36 км. Круг отлично ложится на залив – от острова Капри и полуострова Сорренто через подножье Везувия и городские кварталы Неаполя до островов Прочида и Искья. Вы видите остатки древнего вулкана, относительно которого грозный Везувий – прыщик на борту его кальдеры. Флегрейский супервулкан взорвался 40 тыс. лет назад. Выброс материала был направлен на северо-восток. Пепел покрыл метровым слоем территорию нынешней Румынии (радиус 700-1250 км) и достиг Южного Урала (3500 км). В результате вымерли неандертальцы. 15 тыс. лет назад взрыв повторился. Это не считая более мелких эпизодов; последнее серьёзное извержение – 29 сентября 1538 года. Над центром магматического очага супервулкана находятся залив и порт Поццуоли. На поверхности очаг проявляет себя на знаменитых Флегрейских полях. О нынешней активности супервулкана читаем тут (от 22 июля 2019) и тут (от 22 апреля 2019). |
146% гендерного равенства Будь конец второго куплета таким: Улыбаются призывно. Самых милых непременно Поцелуй и приласкай. толерантность перевода поднялась бы с уровня «унисекс» до уровня «абсолютное гендерное равенство». К сожалению, в оригинале тритонов нет. |
История 27 февраля 2021. Версия 2.1. Добавлена ссылка в раздел «Древний ужас Неаполя». 15 февраля 2021. Версия 2.1. Добавлена ссылка на перевод Иосифа Хавкина. 4 октября 2019. Версия 2.1. Правки: Не 3 октября 2019. Версия 2.0. Добавлен раздел «Два разных припева: почему?». Удалён раздел «Отступление от оригинала: где и почему?». Удалён раздел «Страдания по-неаполитански». Текст удалённых разделов переработан и включён в раздел «Два разных припева: почему?». Раздел «Неаполитанская карта ужасов» переименован в «Древний ужас Неаполя». Правки: В текст включены и рекомендованы к исполнению два варианта припева. 2 октября 2019. Версия 1.2. Переформатирован невидимый вариант припева. Добавлен раздел «Откуда сирены? Из моря, вестимо!». Добавлен раздел «Неаполитанская карта ужасов». Добавлен раздел «146% гендерного равенства». 1 октября 2019. Версия 1.2. После текста добавлен невидимый вариант перевода припева. Добавлен раздел «Страдания по-неаполитански». Правки: 1 октября 2019. Версия 1.1. Добавлен раздел Отступление от оригинала: где и почему? Правки: Не найдёшь 29 сентября 2019. Версия 1.0. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"