Розвягинцев Коземир : другие произведения.

Финнеганов Помин 6

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Финнеганов Помин - 6





Итак?
Коих пожевываете вы чар / Как пыжа воете сев в воду /, лени и джентельмен? /Who do you no tonigh?/
Эхо находится где в глубине пустщи, вызываего впредь!
Шон Мак Айервик /Irewick: Гневоплёт/ /Jock: деревенщина; Ereweak: раннехлюп/. Он н'ударозумел и метил в олло номера три из них и оставил три естественных выпада четырем из них в их собственном изыскном искусном беспорядке.)
        1. Какой миферинский ректор и максимножественный мостовик был первым там встать выше чрез свой бобовый стёбель чем синегумусный /эвкалипт/ буабоабаббон или гигантовая Веллингтония Секвойя; шел голобот с лосо́синами в лиффиетту когда было ей едва за струйдцать; был хорошо известен клаудить /лат. claudeo: хромать; cloud: заволакивать/ примирительную кепку на эскер своего шалашона; щеголяет каким-там цепеброда альбертом /сл. ювелиры; короткая цепочка для часов / тормозжественно чрез-за своих гола́ндранцевого боры́горца благоплечных эполепонтов; думал он весил н-ую тонну когда там свалили его первое бульблоко; давал гнусность выбора ежеднёчлену меж вчера́хачами и за́мужтрами; имел семьколько поочерёдцветных сере́бок на своем большом белом конинном коврике; с Ирланятыми репетиторами Корнуэльский бует легко; ручатель катимостей, дань дороги; наплодил многоглавых пасынков для одной твоюбственной дучилки; является слишком смешным для рыбы, но имеет слишком много внешнести для насекомого; подобно гептагональному кристаллу зеключает прави и лживу для нас; раз был он откопачен и раз был он поджогнут и раз был в преисподнем и она зависая его биллбейли /song Bill Bailey, Won't You Please Come Home?/; имеет квадрант в своей черепуце чтоб сказать Толеру кто рыча с /кед эклог/; нашел уголь в конце своей бороны и мускатных роз под боро́здами /морщин/; сделал форт из своего задника /потерны/ и написал Ф.Е.Р.Т. /В.Е.Т.Р/ у себя на щите /лат. Fortitudo ejus Rhodum tenuit: Храбрость его спасла Родос (Девиз Савойского дома); Femina Erit Ruina Tua: Женщина станет для тебя гибелью; fart/; верховный главнобежщик из любых типов гудинищ; ежель он и переи́родствует против гавкальщиков, к шулорощенным ведет себя он тихренько; был эвакуирован при одном появлении трех змей-германычей и дважды осаждаем одной шведочью; от зооморфологии до омнианимализма /лат. Omne animal post coitum triste, praeter mulierem et gallum: Каждое животное после соития грустно, кроме петуха и женщины (Гален)/ он бывая брошкин кручением монетки; башни, какой-то идетсон средь безламповых, бросая лучи свонца /Edison, Swann: изобр. лапочки/ на глупины; грожает громом на злодеев и воссылает шепоты фрауфраучкиным фруфручикам /фр. опера; шуршание; фривольность/; когда Горбцег Хукзадкрюк раззадроит его очком-бухоспособный издёв и булдёж но они бу́хай его в ухай и зуда ему за́ду когда вы́глючит он как Ханкетт Планкет /Plunkett, Luke: дублинец, играл на сцене Ричарда III так зпц что публика треб. еще. Труп встал, поклонился, умер снова/; в гостях у техутех и ищет кого за компанию на какую леди этого города /спектакль/; бизнес, читая газету, куря сигару, расставляя тумблеры /высокий стакан/ на стол, съедая обеды, удовольствие, итэде, итэде, удовольствие, съедая обеды, расставляя тумблеры на стол, куря сигару, читая газету, бизнес; минералы, преумыть себя в порядок, местные виды, комичные и ко дню рождения карточки; вот это были деньки, а он был их героем; обвинен и приговорен, внесен в список и судный иск, возражен и доказан; ловит свой чек в банке Индганга /England; дат. indgang: вход/ и стра́дуется своей доле у церкового выхода; мозг франков, длань христианина, язык севрян /Из речей Мохамеда: мудрость это мозг Франков, руки Китайцев, и язык Арабов/; командует к обеду и ловит на блефе; имеет блокаду у Моргенса /по-утрам/ и шляпну́ю боль весь посленчлудень; разыгрывает гехаймрата когда эрнстен /нем. тайный советник; серъезный/, но не замиссит и попмышки когда он ластик /нем. lüstig: прикалываться; lust: вожделение/; шел до самого Главы где сидел в состоянии как Охвостье /ист. остатки Долгого парламента/; показывает Ранне Английские отпечательные черты /следознаки/, узорчатое окно с узлаченными огнями, мириоскоп /10⁴/, две примечательные купели и три добростоящих посмотреть шпапчика; перекрывает сводом всех зарешеточных и неф его датируется царьми Горохами; является горологом /часы/ неостановимым и Бенном всех курантов; фуит, исст и херит /лат. fuit: был; est: есть, нем. isst: ест; herit: будет/ и хоть и поплесен он пятнами он ж мертвецки затхл; является кверкусом /лат. дуб/ в лесу но чинарным членом для Мегалополиса; горногромнен, фавногбыстр; опора в нашей платформе, пустота в нашей скаучереди; хидаль /хайд: 100 акров, идальго/, в запашках /120 акров/ он перечислен, влестный как эрл, он графствует; корабле́скная /блестит чистотой как на корабле/ фраза жуко́видных слов с формой словно облегчительные моменты травоядных; нашим судьбам принес он закон, из наших поместий сделал он вилы; был перемольным к подпольным и акведу́рмен для огнеглоток; посылает мальчишек в носках коклюшляя когда пу́скает свой оксид углерода и шелковые чулки показывают ее шейпинг когда распускает он шланцы на еёны; хранит про запас сухой пу́драх для Хворого люда и пинкановы /pink'un: "Файнэншл таймс", на розовой бумаге/ пилюли для Бледноу /Pale: черта оседлости/; дал его мундибота Мизерию /лат. mundi: чистый; муж. от Misery/, ее щипка Анне Ливии, ту тончайшую косичку Серизии Серозии и с кего пржёшь /Quid rides? [Mutato nomine de te / fabula narratur]: Чему смеешься? В басне говорится о тебе, изменено только имя (Горац.)/ Титу, Каю и Семпронию; заставила мужчину что не имел ни малейшего понятия о шёлкспёрах /шефспорах, шейхспире/ чувствовать он пусть лучше играет князка чем играет джентельмена; подстрелил двух ферзлюшек и встряхнул троих ладьёхов когда победил свою игру в карликов; дымит внутрь словно какой стромболист /Стромболи: остров с вулканом/ пока не скурится с обоих концов; мужчинный, берегордите его, женовечество, пиетад!; показывает один белый сугроб снега средь дрока поросли его короны и капюшонку /шаперона/ раскаяния на то что лило горь /англ. gore: кровь/; затишье и покой, тройная тратта; поехал на метро в сторон полиса, а затем схо́ведбился мимё /отстоли́чалил горо́дом //дат. hoved by: столица/; всем находчикам, хайль! вау, ты то ж ищешь!; кому изоблёвием всё было запленишь /шотл. plenish: обставлясь дом, снабжать/, голод пожирал; хок всё лидирует /нем. вино/, какао идет следом, наждак стараеждет флага /в руки/; может станцевать О'Бруйнова полерпасса у Нулахна /pole (Slang) - penis + passer (French Slang) - fuck/ под свой собственный орхитстра аккомпанимент /сл. orchestra: тестикулы + орхит/ имел место пред интернатуральным съездом католических повитух и находил пользитуру пред конгресом по изучению эндонациональных катаклизмов; делает восхищительное entrée и поканчивает со всем что по курсу /course: зд. тж. блюдо/ меж сластями и пряностями; стёбается за прогнозами, склонностит за находками и потеха всей трепки на ярмарочной площади; расчистил триста шестьдесят пять и́дольнев /ср. увалень/ для того чтоб воздвигнуть одного всея кхала́ссала для курицательниц /henwife; ср. penwoman/ надеясь иметь мужиков; ущердный, хваталь тот, зажигатель пасхального огня; запрещает нашим переступателям когда мы его забыврата; феникс будь его кострец, пепел будь его отец; взгромождает больших пе́лиумов на маленькие оссы словно гор козлесовы столбетки /pile Ossa on Pelion: без надобности усложнять; Геркулесовы столбы/; имеет съедобов комплекс и питьдодоный заскок; ву́рстеные закуски для чурбаонов и коровозья для поварят; когда ро́бется он за наше расположение- он очень истёбно наш /trolly ours/; две психичные помолвки и три невыполнения обязательств; Каттермол Хилл, экс-гора плоти была вздыблена стрессом и осела под напряжением; накачь его, промочь его, говорит матрос своему шпьянке; антука́с /фр. en-tout-cas: зонтик от дождя и солнца/ для мужчины, а наперсток для служанки; мытарьвая буква, а пение а песня а слог; при́словце, предложение с прекращением; пока стоит его колизаней хрупочки буде попадают1; был высижен в Целлбридже /cellbridge: межклеточный мостик/ но и́звергся загрнайцах /abrood - abroad/; как на то пойло́ в бегинненсе /ср. в начале был свет/ так и взвинчилось в битве при Боссе; Родерик, Родерик, Родерик; О, ты ушел путем Датчан; разнообразно каталогизирован, регулярно перегруппирован; бушбоев выхладной, квакаря случие, девах песочная ванна /ср. bussman's holiday: водила в свой выходной ездит и следит как не случилось что с его лошадкой/; тот же верескомый безцепля́ец когда едва у тебя я глазя /song Johnny I Hardly Knew Ye: 'Ye eyeless, noseless, chickenless egg'; солдат с войны/; реальный взрыв, но ложный доклад; курортом взбе́шен, но трактиром взвешен /spa mad but inn sane/; пол эмилиана по фиктивной переписи, но какой-то не для улицы хаусманн /домосед/ когда альпфанд /нем. pfänden: всё заложено; Baron Haussmann, Jean Alphand : Парижские градостроители/; является рука́стейшим из всех костянов и самым аллегхантным местом каб шлёплюх твоего бугорка б; вручает свою сецессию патрициям /рим. ист. временная миграция плебса чтоб заставить патрициев выполнить требования), но голосует плебматично только за кровые старые века; едая с дверями нараспашку, похо́тясь с вратами на замке; некоторые кличют его Ротшильдом, а еще большие писуют его Рокифеллоуым /тж. вин.: его скалодружка; him и his/; показывает своего ищейринку обоим демисфаерам /полушариям/, но пытроится замести своих следаков; семь голубятен воркуются за право быть пидженхаймом для его гомера /homer: кто возращается домой; почт. голубь/, Смирнск, Кривой Родос, Колымфон, Солеморск, Хиорсон, Ужград, Гафоны /Смирна, Родос, Колофон, Саламис, Хиос, Эштаун, Афины: все претендуют быть местом рождения Гомера/; независим от лордства чемберлена /гофмейстер, казначей/, признавая владычество Рима; мы видели его ферму в Расквите Малодусти, Донхолл, Донхолл /гаэл. всемогущий/; от него несет как от воняшего бельпаэзе /ит. il(l) bel paesе: родина-смрадь/, а видок как у уха Исландии; всаживал в накорточных местах и жил сквозь карапузов царствия; принимает шолнбад на эти выходные и вассарнап для себяго офрескивания /венг. szombat: суббота, vasarnap: воскресенье; нем. Wassernapf: тазик/; после хорошенького забоя в табурет /предок крикета, в основном играли женщины/ наслаждается Джирофлией Джирофляей /Girofle and Girofla: Lecocq's opera/; что Никогдайще потерял, а Коломбо нашел; верит в каждочел свой собственный взлатарь и в Африку для фулблэков /fullback: защитник/; дуга его подъездной аллеи была сорок полных, а пни быв выкорчены на восьмидесяти; хвастает себя плотным-в-мышцах старейшим тварьцом в Ариании и смотрит свысока на Швейцарское семейство Ко́ллесынов /ит. colle: холм; Холмогоровичей/ кого называет ле наваль ржёшами; хоть его сердце, душа и дух обращаются к фараофским временам, его вера, надежда и любовь придерживаются футуеризма /лат. futuere: факаться/; лёгкие поднино́жки /муж. ловкие палкокиды/ цензят его /окуривают фимиамом/ ж сурьянтные /фр. улыбаясь/ и́зпрежде, пока скотские бровехмуры ругают его ж громмелянтные до его заднесамого /ворчать, брюзжать; на чем свет сидит/; меж деввами и йеледбою /ивр. yeled: муж. дитя/ промельк Эвена; пьет царку и водкана для своей асамы и ест непа́пертящуюся свинь каб съедотвратить рагу нах'рок /Вотан, Рагнарёк/; нищие плащуются откинувшись около его пэддистула /paddy: ирландец; paddenstoel: мухомор/, шлюхи ж подмигивают когда проходят их стороною; Ушед Где Слава Ждет Его (Болл, пуллетист) но Еще Не Здесь (Маквел, клерк) /Ball, John: англ. бунтарь; Maxwell, James Clerk: физик/; мочинает под предметами одежды, но феникширует борджисом /Феникс парк; Боржия/; полнился обдуваем гекльберринами /черника/ когда бы все ни было запахнуто и встряхнуто для него как какого-нибудь янгстера чтоб возбухнуть хокинбехеров /нем. вино в стаканчике/ в которых измерял он пользу разю́ма /градус винограда/; адит алиментов, дает подачек, ряпит селюков, тямет сумятицу /инд.-евр. ad: есть; da: давать; rup: рубить, зд. обмен по бартеру; tan: тянуть, зд. укрощать/; сает зёрн достаточно для обсеменения, но суёт стиск к скивицам потиху /sa: сеять; su: сжимать; skivvy: пренебр. прислужка; майка и трули/; хакнул /прокромсал/ себе дорогу сквозь хикхайкхок /лат. hic, haec, hoc; одна из первых вещей кто учит латынь/, но повесил себя помого́ от тамошних ту́тущих; риальты, аннеслиг, бинны и боллы не вообщяя уже совсем ничего о Новой Приплындии /Rialto: рынок, биржа; ANNESLEY, BINNS'S BRIDGE, BALLS BRIDGE: мосты в Дублине/; выучился говорить из руки да в рот пока не смог болтать по-слухандски /по-у́шински/ с глазами на замке; вынес острый приступ голода, но стал еще лишь тойще, тойще и тойще; есть у него двадцать четырь иль око́л того кузена в Соединенных Штатах Америки и какой-то тезка с инициальной разницей в некогда королевстве Польском /24 Дублина в США; Люблин/; его перва'сть юная роза, а втора'сть Франко-Египтянка, но его ж целое означает просадку в Кристиз /юная роза - бутон, bud; Фр.-Ег. - Нил; BUD - DUB, NIL - LIN: Дублин/; вперед его пронзенного херца /дж. part - heart; нем. Herz/ пришла женщина его грез, кровь-гуще-водная /свой своему поневоле брат/ последняя сделка за морями; Элина полто-фланко велоятно, но Хванг Чанг каждый лаз; он один был твоим из амбальчиков с трубкой, но прикинь его курящим бычки свои во время жизни; имел две кардинальные венчуры /рискованное путешествие/ и три капитольных облома; заглядывает в свой покетбук и за пакетботом приглядывает; как были улицы мощёны холодом он чу́вствёл себя превоздушно; научился кататься на коньках и узнал как падать; отчетливо грязный, но скорее все ж и дорогой; Остман Эфенди, Серж Паддишоу; баасов на два ммножее, переприамивает всеи́х паризитов /Парис сын Приама/; первый из фениев, руа де фенеан /фр. roi des fainéants: король бездельников/; его Тиара из сдобы держалась неполниемой пока один Лиам Фейл /камень Судьбы/ не свалил его в Вестмюнстере; был выдеркнут из своего ситтема /нем. sitten: нравы, обыкновение/ когда докапывался саульно чтоб демаскить нас и к нашей ужасающей досаде принес нам чуму из Бедыпестицидов; поднес головку спички к стволу осины и предал жицце огню; пожалел розги и испортил молнию; женился с лепешкой, да раскаивался на досыте; пока его не похоронили счастли́в бы он ни был и сотрясал он велкина с Вставай Микобер! /арх. welkin: небеса; Wilkins Micawber: неисправимый оптимист из Девида Копперфильда/; поднес головку спички к стволу осины и предал жицце огня; пожелал розги и испортил молнию; женился с лепешкой, да раскаивался на досыте; бог на верхушке лестницы, падаль на мате из соломы; фальшивый капюшон паутканины глушит пещерот его неприглядности, но птенцы что живят его листэкран воспевают его любителем земляничек2; мы ударяем по рукам над его окровавленной войнаволочкой, но полностью связаны мы обещанием его зеленой мантии3; наш друг воцерковраль /ср. вицекороль/, наш заколятый не́вруг; под четырьмя камнями у его ручьев кто исчезнул пуншеву чашу на радости ракушек; Мора и Лора имели по-кайфу время смотря вниз на его смя́теницу пока крутой взгляд в готовности, вперед копье и ветроножье курры /лодка/ застлало озеромарью из Лего над последним же его полей; мы темнели для тебя, воспытатель, в году траутра но мы будем фи́дхилить /Fithil: худший бард/ cу́мерцателям когда ручьистый морвенсвет /Морвен: гора в Шотландии; утро/ зывает солнцелуч; его в полостку понталоны, его скорее странная поступь; hereditatis columna erecta, hagion chiton eraphon /HCE; лат. наследственная колонна стоячая; гр. святые одеяния дитя/; клюет вздрёмом при оказии но гикает здо́рово когда становятся те экунемическими; системный уравнитель уконечностных целостей когда трое на одного это по внешнему осмотру неподобающе; имеет самый конический бадьяной убор конфузиастического герои́нима и этот чафчафный чинчин ж его это словно ногастый кунголу́ по Тайшантиланду; он такой же глобусный как газометр литиума и багровость и он был трижды десять колечных лет до того как брел еле-еле по Регентскому Циркосу /Piccadilly Circus/; кабальный камень в копье его гавкания это кинологическая константа но только эмириканец мог бы аппароксимировать приблизысканность его наконецового удлинения /англ. cabal: клика заговорщиков; пес короля Артура; Копенгаген/; гуннибал в истощающем конфликте, оттон чтоб вернуться; пылающее тело пронизывающему воздуху на тающей горе в соблазнительной волне; мы входим в него спящими детьми, а выходим борцапанными за́ жизнь; он разоблачился чтоб спасти нас от Миссис Утопающих их соперничающих королев пока Мрачшоу, Хвастшоу и Бегшоу /фарс/ удрали с его сохраденной одеждой; таксированный и тарифицированный, лицензированный и аренда́рованный; его трехликий камнеглав был найден на белоконном5 холме и отпечаток его костеллосных /ит. costellare: развалины замка; усеивать/ ног видны в козла травяном круге; верховодил закидонами при Сотворении и шикал на заклинателя змей прочь от ее корсета; затравленному стать завсегдатаем, охптнику стать лисом; Олаф Бычник, Торкер Вояжасный6; ты полагаешь он Веспасиан /публичная уборная во Франции/, но все же думаешь о нем как Аврелий; вугамор /вигамор (шотландский повстанец XVII в.)/, отскупник, социанист, коммонизатор; кувыркинулся на наши берега и ей-быв обалделый схлопотал полон песок; маршалил свои собра́йония, размежёвывал свой главняк; пойман сетью перед клёвом, может едва склонить чашу, велитучен после трапезы, весит целый таун в самом себе; лахсембульгер, лепротощий; искорка его радушной причудии, глубина его невозмутимой проницательности, чистота его незапятнного достоинства, поток его безграничной благожелательности; перегороженный Ирскахолм, соединенные Ирландцы /дат. Irsk: Ирландия; holm: островок/; забухнулся он на свою метиру /гр. methy: вино; meter: мать; метилированный/, но она опробировала чуток горьки и что до его лосося он восходил в себе на протяжении всей жизни; безмолвен как пчела в меде, суров как дых на хаосе, Костелло, Кинселла, Махоуни, Моран7, хоть ты и заарканил Амрику твоего дома рулитель это Дэн /Гомруль, датчанин/;,/small> фигура справа, он приподнят кривизною косматой шеи, фигура слева, он рационирован в изобарических пирожках среди команды; кто-то спрашивает был ль он отравлен, кто-то думает сколько же он оставил; экс-садовник (Карконошец) снабженный растишными сущноствами сделал бы Розаогриди (кроховой) маленький рукавок /шланга/; простыни выдраены и шпигаты омыты, но масляной шелковый мокный Либстербалун микает свой акваскутум /нем. Liebster: драдайший; макинтош; мик: ирлашка; лат. aquascutum: водощит/; удовольствие он получал от пристаньтуток, занятость давал он федералам; спонсор дружины протыкочей, союзник рати сырцов; против молнии, вспышки, пожара, землетрясения, потопа, урагана, грабежа, третьей стороны, гнили, потери кеша, потери кредита, влияния автомобилей; может разглагольствовать так же веско как супец из бычьих хвостов и болтать так же весело как портвейн пиздючий; является неколеблющимся в своем унионизме и все же пигготным националистом /англ. bigoted: фанатический; нетерпимый/; Сильвиякола стесняется его, Матрусышта́нцы чуют прикол /лат. silvicola: житель лесов; нем. Matrosenhosens/; показывает жилы мира на своей казны войне /sinews of war: деньги/; феоддома, девятьсот тридцарьдевять лет копигольда /ист. арендные права/; является всегдня́ открытым для полемиполики ради когда не замкнут от солнчая к солнчаю во имя Януса /polemy: война, полемика; гр. polemopoliteia: военнообязанность/; всасывает жизни элеаксир от мелкомымр же Еврейки и рау́нылит куксясь если какой-либо папёнок гнобит Гугенотов /Рауль: герой Гугенотов, оперы Мейербера/; для одного он- пузач и джудекс, для другого- полон бобов и брехонов /Punch and Judy, лат. judex: судья; full of beans: жизнерадостный, ист. brehon: судья в Ирландии/; галлюцинация, кошмуж, эктоплазма; сходил за беебее черноо́вца пока не поседел ше ше шерстно; был инсцениатюрен Мак Миллигана дочкой и переложен на музыку одним шу́тбардом /Шуберт/; все фицпатрики в его эмирате помнят его, парни уэтфорда провозглашают его бабу́ /хинд. (индийский) господин/; иданифицирует себя с залога данью и был слан публично в гауптвахту; дан огоньку в драих ортшафтах и ентумухлирован в триплексах /dry: сухой, нем. drei Orschaften: три местечка; лат. entumulatus: похоронен, triplex: трижды/; его подобие есть в Терракуите /фр. выжженная (земля)/ и он дает передых всем радуженным; свободун, варенство и брядство; его решка делает из нужды добродетель пока орёл портит мать изобретением; базилоговец, ардри, конгсемма, рексрегулором /кельт. ardree: вождь; норв. kongsemne: наследник престола; лат. rex regulorum: король королей/; либо эльдорадо, либо крайняя фула; крааль бухумной распри огней, кроль пяти бар́делей; выкладывал упре́ки лаверий /ирл. lavery: 1£, с портретом Леди Лавери на купюре/ чтоб загнать своих семейных предков, а затем ссылался на двойную напасть или быструю расплату чтоб заткнуть лягунов; бросал кальтышки на удачу через одно одутлое плечо и драгунил людылд вооруженных до зубов /dragoon: посылать карательную экспедицию; порода голубей/; пептовый как Гаудио Гамбринус, грозный как Поттер Велихий /Gambrinus, Gaudio: фламандский король, первый сварил пиво/; кумбрум, кумбрум, двуславняньки перед барабаном но тре к уно склоняет чашу весов /сл. nurse: проститутка; drum: бордель/; разматывал главный рулон напротив парочки корсеток в Серебре на Экране но был выпорядочен со съемочной площадке в качестве Горбуна еще большими титуловниками, Риком, Дейвом и Барри; он может забраться еще двадцать-второго Марса но периодически не соскакивает раньше девцать-пятого Джерминаля; его Индейское имя- Хапапузисобджибвей и его номер в Арифмософии- звезды плуга /Plough: Большая Медведица/; брал оружие в провинции пика и дал швырнуть свою пограницу на Угород /Eelwick/; движется в поруличном круге но остюремится прежним; канализационные крысы благославляют его потроха пока парковые птицы проклинают его софиты; Портобелло, Эквадокта, Здесякоста, Перкорелло /лат. equa docta: ученая кобылица/; он сыпет в мягкодетую рекушку твердую наличность заработанную в Уотлинг Стрит; его рождение оказавшись нечаянным демонстрирует его смерть грубую ошибку; принес нам гигантского плюща и заколдовял Апостолополоса зефирищем своей желчи /гр. apostolos: посланник; polos: ось/; пока удовлетворен что кроткие юные шутрые бессвиданные девушки бы расперсились в изящных в шелках радостливых цветущих молоденьких женщин но не в особом восторге что грузлые утоматерные крепахшие неправильной формы мужики бы вымарали активных хорошо-сложенных честноглазых мальчишек; супружь свою тетю и облаговдовтельстуй своего племявнука; прислушайся но затушуй, заширмь его и увидь; время есть, архиепискотский, время было, лавочерный вход; его осадки- парочка по-коленей пока его среднейшая травы температура отмечала три в тени; является точкой таяния снега и местом кипученья алкоголя; метусится по бабам и затем отдает себе должное; намекнут на в эскатологических главах Юстессы Свисцуле́й /JP: мировой судья/ и упорно отрыскиваем Фивейскими рецензорами кто чуют что там что-то кроется за Гнидой Мордных; король держал корнерв мелекхную марку таким заёбавно, королева была глубокруто во всеамуржии чувствуя себя довольной и пушистой, дивится были средь боярышников и носу не козяв, попимпивают ж мерзаблики (помпа!) и памповым ружьем они вот держите /пимпить: англ. сводничать; пипить: пищать, подсма́тервать/; всем своим предсказателям он возносил камень, а для всех своих идисюдак сажал по деревцу; сорок акров, шестьдесят миль, белая полоска, красная полоска, омывает свою пехотилию в аннакрводах /Анакреон; гаэл. anokh: топь; нем. Krawatte: галстук/; ктон скучает о портере так горячто ж ему делать ибо хотел он рассездиться в Пимплоко но они подловили его стоять за Сью /Mrs Porter [ALP]; Miss Pimp-Loco [Issy], Pimpla: город на Олимпе/; Датчлорд, Датчлорд, оба рулез /Deutschland, Deutschland über alles; Доча, Доча, убираясь/; он коняется по дамам предан и брачнорук словно принц Оранский и Нассау пока есть у него там троица оставленная позади словно Мискоброд Бю́столько12; кромка орешника, пруд в темноте /ст. ирл. Drom-Choll-Coil: the brow of hazel wood - Дублин; dubh linn: black pool/; заменяет блоувиков на валухов и колодец Артезии на колибрец Аравии13; письмена на его лицевой стене, криптоконхоидсифоностомата в его экспруссии /конхоида: кривая 4-го порядка; гр. kryptokonchoeidesiphonostomata: скрыт-ракушкообразно-как-входное-отверстие-трубки/; его родимое место лежит за пределами геройспонта, а погребальный надел в славном по́льце /гр. море героев, ср. Геллеспонт; Гласневин (кладбище в Дублине) звучит похоже на ирл. Glaisin Aoibhinn: славное маленькое поле/; является остраве́йшим /yldist; ylde = isle + oldest/ киоском на полноострове и тесновейшим трактиром в Санкт-Школярландии; прошагал много сотен и много двесятков миль улиц и зажег тысячи в одном ночников в гектарах окон; его громадная широкая накидка лежит на пятнадцати акрах, а его маленькая белая лошадка покрывает дюжинами наши двери /Даниел О'Коннел убил Д'Эстерра на дуэли в Пятнадцати Акрах, Феникс Парк; белая лошадь - символ Вильяма III, рисуемая на стенах лоялистами/; О скорбь же парус и горе же руль что были установлены на Мэри Кэй /набережная; Америка на западе, куда мертвым/; его сылнц же гуннов, его дочарок ж татарок, вагон здесь сегодня; кто отразил от своего взрыва же бо́мболнии Остентона и сфальшио́нил каждую вспышку уткониз на глубину /гр. oston: кость; нем. Osten: восток; фальшион: широкая сабля/; аперсональная проблема, местная загадка; прямостояк, аппарат арканизации в поле, лежебука, потокоснабженец обрюхщения через эббланов /Eblana: имя Дублина используемое Птолемеем/; часть целого это масть белого /кита/; Дорогой Хьюит Кастелло, Экверри /ХЦЕ; Howth Castle; конюший/, были восторгжены нашей вылазкой и взадвкушают неранние ле́та, от Рода Дундрамов /на вершине/; находится над уровнем семечкого плода и за пределами стручконосной зоны /seedcake (in Ulysses): уровень моря/; когда старее узы манят старее сердца тогда он и напомнит оня; может быть построен из клея и обрезков, накаракулен или опустошен на подпорках; ночной экспресс поет его историю, песню воробьиных нот на стане его проводов; он кишит блохами, он копошит со вшенниками; тихий как мышеть но может быть шумным как звоногога; был Дильмуном /шумерский сад Рая/ когда его пора была в расцвете и Дрязглином когда его крэкнули орех; у его по́ртье могучая хватка, а у его пекарей благо хлебобела; поскольку ветер сушит и дождь поедает и солнце поворачивается, а вода изобегает он восторжен и подавлен, собран и расколот; уходи, мы заблуждены, вернись, мы омерзрели; переносил Остров, перескакивал Инферус, переплывал Маббул и преодолетал Мойл /ostrov; Mare Inferus: Тосканское море, инферно; ивр. mabbul: потоп; Moyle: море меж Ирландией и Шотландией/; подобно жиру, подобно жироподобному салу, смазности, да что там каплющей смазности; не говорил старым, старый, не говорил цинготным, цинготный; он основал дом, Уру, дом что основал он которому его судьбу; взды́марил ореола со своего лахея когда являлся своей кокиной доче как Петухлый, Букашин, Хиряк, Бычахлый, Устриец, Мангусь и Скунс /ср. no man is a hero to his valet: нет пророка в своем отечестве/; выжимал пивас эленной старости из крапивниц стремглавности; ставил крышу на лоджию для Гимня и петуха в костёл взам человека17; был сенегалом потом хлебозрелищензором и Великим Садофиком; пьянчуги что спиртили на него, типы что опроки́доднали с него; все еще нарывается но все ж подбешивает нас; свет иных дней, дьявольски грустная дьма /дорогой грязный Дублин/; наш жуткий папка, Тимур Тортурин /лат. timor: страх; tortura: мучение/; шел пыхтя от королевского бруга /шот. бурга/ на новую таможню, снимая шапокляк с себя каждой бреши всех размеров; с Па новой большурой и Папы новой рукоятью он- Папапы старый кортик что Папапапа нам оставил; когда младоглавый староплеч и среднешей подстаривался; свежий селёдец каждодневно, опухший тарпон за ночь; смотри Лориона ж комалеона18 что изменил эндокринную историю прожуя свое жито с сорока шляпешками /сорок шляпок: ALP/; голубушки расси́зарясь повсюду на нем днем на Базлевом мосту, а во́роны кроме́швыря темные свои сети следующей ночью на Кёнигштайновой Будхте /Боллзбридж: район в Дублине; Кингстаунская Гавань, нем. Königstein: королевский камень/; ...
       Ответ: Финн Маккул!
       2. Знает ли твой маттер твоего миху? /нем. Mutter: мать; сл. редк. Mick, Mike: пенис; ср. ABBA: Does Your Mother Know?/
        Ответ: Когда я врубаю меоптику, с пригородных перспектив, эт'сть мое сыновье лоно, а ну зри-ка с гордостью, этого понтификатора /англ. служитель мессы; напыщенный оратор; лат. понтифик (жрец в Др. Риме; досл. мостостроитель)/ , и циркумваллатора /small> /тот, кто окружает город стеной, или осаждает его/
, со своей дамбочкой ночью болтливой, спященькой у него под боком. Анн же милостивый, шепелявость сия у нее, тоб соблазлило горы шептать ей, а берги Исландии таять в волнах полымя, и ее сусалящи-мне-спондеи /любовная поэзия/, и ее щёкочи-мне-понеже, заставь Свирепли́вый Оссеан, встать на колени и шахнуть залпом по лире! Если Данн- грозен, Анн- грязна /dan: господин/, если он то́лск она обая́звительна, если он охоч она кокетлива, со своими рыжжеными ручейками, со своими робкими обольщеньями, со своими балуйными чудакостями, для чтоб возбуднять его румпель, иль чтоб залить его мечты /ср. wet dream: поллюция/. Если горячий Хаммурапи, если холёдный Клезиаст, он мог вышпионить ее горделки, они разорвут оковицы снова, и отрекутся от своих раскаек, и осудят свои проделки, на реки речные, и ночь. Амень!
        3. Какое звание является сим правдотипным девизом-вместо за то Ойко за Ойко выкрашенное белым с одной тьмою, где змеясь суть под клевером и птицы хищныряя в гнездовье и магда какая-то шла в мартышек дом /монашек/ и рекопард один закрапчан был, которое не есть Ведьмарево Предместье не Оустерхольмский Дрейшлюз не Гаральдсби /дат. by: город/, бакалейщик, ни Водочкан, винодел, не Муж и Жена не Нокс-атта-Белль не О'Фейникс Коалпринц не Один Квартный Уголкомнат не Ебблаунские Низи не Лё Десер Лё Мьё не Бенджаминов Луг не Толомеев Воддингтун гне Антворп гни Муска не Корриз не Веирз не Ковчег не Чван не Дотч Хаус не Увал ниче Грандиозное ниче Шикарное (Грахот или Сплетель) ни Эрат Эст Эрит ни Не мне а Люцифру? /ср. "Это был не я" сказал Люцифер/
        Ответ: Твоя покормленность, О Цивильный, бьет по усчастью нашего глоба! /"Послушание граждан - счастье города": Девиз Дублина/
        4. Какой Ирландский капитоличный город (а деа о деа!) из двух слогов и шести букв, дельтского происхождения (ах прах ох прах!) может похвастаться имением: а) самого протяженного публичного парка в мире, б) самой дорогой пивоваренной индустрией в мире, с) самой обширной населенческой магистралью в мире, d) самым филлогиппикным теобиббосным нищелением в мире /гр. иск. philohippikos: любящий лошадей; гр.-лат. theobibosus: богопьяный/: и гармонизируйте ваше абевегедезированные ответы?
        Ответ: а) Делфас. Когда ты услышишь злотые почекания моего сердца, моя рыжая убыток, бахбацая обять рёбра тва вспротивленья и милнии моих заклепок работая на твое разрутешенье, ты будешь дрюжать со всеми тва грехочущими всхлипами когда поедем мы кататься кувырбарем, ты с тва оранжевой гирляндой, а я со своим славным сидрцем, по смазочным путям резвления в воды запружеской жизни b) Дорхк. И точно где можешь ты иметь добрые старые звоньки, как на Волокитстве и как'тость буду я занимать тебя со своими пигаличными ласковыми акцентами и переспевая над сценой подо мной о твоих распущенных лозах в их выпаде волос с ними двумя любящими ладошками бласлетя худяшки твоих лодыжек и твоих уст цветок встал и утопая над мыльным камнем серебристой речи с) Нублид. Иша, почему б не быть нам счастливыми, дорогуша, на мельниц деньги что он вскоре будет оставлять тебе как только я'мею свою собственную засобственную бруклиниевую Георгианского особняка лужайку что укрепиться на б путем Доктора Щечника специальных ц.у. и моего котелка сковородка полная соевых бобов и Ирландского у меня в восточной руке и какого Джеймса Заставы в западной /Irish whiskey (Power's Distillery, east of Watling Street); Guinness's Brewery, James's Gate, Dublin (west of Watling Street)/, после всех заблу́жденностей и ошибухачей сражнительной батализированной истории, и твой добросам взбивая масло с чистого листа (молокец), отборнейшее и дешевейшее от Атланты до Окони, пока буду я прикорнуть на садворье. d) Долвей. Я поймал свою напроломную форюльку впервой на Площади Испании /Spanish Place, Galway/...

11. Если б вы встретили на бухаче какого-то подссыльноватого бедняка из Эйлина, когда нотка его дрожи тряхнула шимми на голень, пока его антагоневство бушевало в канюнь его причитаний, словно горущий кулачник какой-нибуль Лион О'Линн; если б бормотал он от бомжности, жалуясь на судьбу или, играл в лису и блох, колвыряя и отвешивая своюрода челюсть, или выламывая наручники за мир, слепой гадёныш, моля Глоха и Домб Нострумов роди челвонебать паяц; если б заплыкал он от радости и загоготал оземь с хоть бы хныканьем, скривил холодную кровь в тяжелый поледельник не колебезясь, принимая чмок, пирог или пинок с крахом, вздохом или кряком, у черты паучица и тщёрта поучить; если ж феин шиннер уморял тебя спусти его бесмуртную, децл родствонную тушу со своим уух, хуюдуюдую! пустиля ветры всё эт'от времени, обхаженскому греху был он присчастьен, мы не думаем, Джонс, нам захотелось даб этим вечером, а тебе б?
,br> Ответ: Нет, спасёб твое! Так ты думаешь у меня импульсивизм? А тебе сказали что я один из сорокошестых? И я предполагаю ты слышал что у меня вада на ушах? И я предполагаю сказали они тебе также что качение жизни у меня не совсем нормальное? Но перед тем как приступить к окончательному опровержению этого спорного выпрашивающегося вопроса было б гораздо по-подобающе для вас, если посмеете! колебыть должным проконсультироваться с и последовательно покуситься в моем распродаже́нии верьмне-простакства проблемы где-угодно натуралистически разумеется, с точки жмуренья такого выдающегося пространциалиста. Из этого ты заметишь, Шотт, по моему сперва замечанию тебе что мудрология Блудсына пока управлемая как при каким-то чисто дай-дай им ургом является не без своих кэшкэшовых характериститиков, отдолженных сейчушь у дояброй волсшибницы Мисс Фортуны (кто потерянное время что имели мы удовольствие был у нас уж маленький поисковый схлёсток с, чем, Шотт?) и как далее я смог тебе уж сказать так же бойко как твой Д.Б.С. бихевиористически усыпанный слоем глазури что является в реальности только какой-то сделанностью случайной ридикулизацией ого-то и ого-то и где-же-волосяной теоретикой Вайнштейна. Чтоб сказать это еще тем более прямоздко. Речеформа это просто сыройгад. В то время как какойство и такойство (я собъястрю что тебе надо хотеть этим сказать с сего надлежащими когда и где и почему и как в последующем предложении) это поперементально прикраивать и присваивать, смотря по суррогательствам.

Талис это слово частенько злоупотребляемое многим пассимами (я разрабатываю тут квантовую теорию об этом ибо это и есть самое тантумучащее положение дел). Какой-нибудь пессим может зачастить тебя сказать: видели ль много вы Талиса и Талиса в те времена? оптиматно имея ввиду: Не проставите ль трохим ирлашкам? Или какая-нибудь ледиедка могла снебречь когда соблазнючил ты ее под сурдинку: Тарелжуйста? Является Талис де Талис, шпагоглот, который идет в Кратериуме тем же самым Талисом фон Талисом, пероломщиком, нет спугсибо! кто гоняет свою ужедревнюю газельку. Или вот это может почище пример. В недавнем постсмерчевом паяцейском расследубании одетерминизменного дела хронического спинозиса преподаватель курсов по Ааге кто из льности формы всё допыватылся своими нозенцами, Д-р Хет Юберлеефт, заимствовал вопрос: Почему'ж у какого Такойца talis qualis? кому, по жути дела, Др Геданкье из Стаутгерта, что промалчивал себе горло, грубо возвревел: потому что и бестья ты сычин сук?

Профессор Лёви-Брюллер (хоть как я и тут же докажу его все значение Сеннахериба таким же отличным от Шахнахезирской санитарной реформы и М-ра Шекеля и Д-ра Хюйда проблемы в той же самой связи расходится toto coeloс плодом моих собственных расследований - хоть и причина чего отправился я в Иерихон должна оставаться по определенной причине в тайне - особенно как в скорости буду я разыскиваем в Кавентри, я поздравляю себя, по тем же самым и иным причинам - как будучи безнадежно испорченным тем что сейчас я решился называть верьмней и простакственной диамантовой ошибочностью) в своей отговоренной исповеди что недавно встретилась с таким львициным взрёвом на своем бегстве после ареста Почему я не родился Джентильменом и почему я теперь такой сказа́нный о своих собственных съедобствах) от всего сердца снимает свое болто и парик, честной сквозистый малый, в своем общественном интересе чтоб сделать так чтоб увидели мы как хоть, как он говорит: 'Всеволею' начало и происхирение и кончудность Человека временно обёрнуто в непристойность, просматривая насквозь эти происшествия через фароскоп телевидения, (этому ночно-жизненному инструменту нужно все еще немного вычитательного улучшения в перенастройке более преломляющих углов к визгу его гипотезы на внешних жестяных сторонах), я с легкостью могу сердечно поверить в свою собственную самую просторную необъятность как свою домственность и микрайний космос когда заверили меня по рацио что куб моих волюмов относится к поверхностям их субъектов так же как сферичность этих глобусов (я очень настоятельствую на парламентарном заявлении этот термин который, под моим руководством, бы установил зловредность пристойности в патологизации мужды-при-женского типа) к плододикость вакуума Фееринелли. Мне нет нужды анропокаяться за любое навстреднамеренное (здесь должен я поправить всю ту школу неоитальянской и палеопарижской схолы ремы́слителей и шпынглеров кто говорят я неправ хвостому что из-за отвольскщения от романитиц я хочу быть) оттаптывание на своих врагах. Профессор Леви-Брулло, Ф.Д. из Сексе-Вейман-Ейтельнаки находит, из экспериментов сделанных им со своими Нюрнбергскими яйцами в одной руках и часами котелок над рукой, хоть это и есть якобы случай вскипания Кета остужая Пап назад, потому что количество квадвратных мольб в недельной циркуляции не будет существенно увеличено низобитьем моих купольных комьев. То по чему романтик в лохмотьях вздыхает подобно всем томтомным навязчивым трещинкам для спускового механонизма и для чего он докучает нашему Состраданию сообразно с Мортардарсельной тарадицией является пустейшей зауродской тратой времени. Его вездечные пальцы ног выпирают всегда в реталиессалии сквозь прошлые ботинки...

Так как мои объяснения здесь являются вероятно сверх ваших пониманий, малобратанцы, хоть и также увеличительно несравнениваемые как Кадван, Кадваллон и Кадваллонер, прибегну я к более переругаженной методе которую частенько использую когда надо пове́даться с учениками среднеков кривлясса. Представьте для моих целей что вы отряд сорванцов, хлюпоносых, гусёношеих, тупокрытоглавых, запутанных в шнуроках, раздрожащих в штанишках, этситеро этцицеро. А ты, Бруно Ноулан, достать язык из чернильницы! Так как никто из вас не знает яванский я дам всем свой небрежнужденый перевод старой басника притчи.

        Профаны и сгусьвода, точечники и запятёрки, благогородние и колхозяева!
        Жил-был когде-то и миревущее когде-то былото ранее во́нил какой-то Мооксе. Одиночественность была тоскливищем, по-архонторецки, широкий овал, и Мооксе он шагайкой похаживал, так вот одним великолетним вечером, после шикарного завтрака и доброго ужина венчино́й с шампиурами, провентилировав глаза, ввысь моргнув носом, пророчистив уши и прокашлявшись, одел он своего непромокашку, схватил своего неодолимца, нацаплил корону и ступил из своего недвижимого De Rure Albo (такзванного потомучив был он мелко́м набит шедевраками и имел роскошенно расширенные сады испещренные каскадами, пинтакостеками, хортодуками и каррикомбами) и отправился из Лудстауна посмотреть на прогулину как бедност был бедностом в хлуйдшем из всех возмыслимых миршрутов.

Как отправился он со своим отчим мечом, своим приспешником, был он подпоясан на, и с этим меж ног и дегтярников, нашим однаждым в единственности Брагспир, он лязгал, на мой вглязг, от кончиков ног до верхушки, каждым своим дюймом бессмертца...

Не перешагал он и болей пятипар парсеков от своего убожища когда на повороте Шиншойнового Лантерана около Святого Хутори-без-Стен набрел он (соодинственно с одной одной первой своих пророществ, Amnis Limina Permanent) на самый не бросознающийся в глаза пугалотистого вида ручей он когда-либо запирал глазами. Из-за холмов брал он исток намазывая себя Нинон. Выглядел он мелким и вонял бурью и думал в заузинах и болтал мелкозушно...



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"