Красавин Павел Александрович
M. Maeterlinck, La Mort

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод на русский в неторопливом процессе.

О вольности перевода: достаточно сказать того, что труд, представленный как философское эссе, оказался на поверку поэмой в прозе. А как мы станем переводить поэму? Дословность уничтожит образы, образы же требуют перевода лирикой. А лирика необходимо требует не столько поиска эквивалентов, сколько художественной работы. Помнится, Юджин Найда писал: "The best translation does not sound like a translation", а ему можно верить. Пусть лирика звучит как лирика. Потому я здесь ни коим образом не претендую на точность. К тому же русский перевод данного труда уже производился ранее более века назад и новизна работы не предполагается.

Перевод не завершён и текущая публикуемая версия текста не окончательна.


Глава 1.: Наша несправедливость к смерти.
Глава 2.: Уничтожение.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"