|
|
||
Перевод на русский в неторопливом процессе. | ||
О вольности перевода: достаточно сказать того, что труд, представленный как философское эссе, оказался на поверку поэмой в прозе. А как мы станем переводить поэму? Дословность уничтожит образы, образы же требуют перевода лирикой. А лирика необходимо требует не столько поиска эквивалентов, сколько художественной работы. Помнится, Юджин Найда писал: "The best translation does not sound like a translation", а ему можно верить. Пусть лирика звучит как лирика. Потому я здесь ни коим образом не претендую на точность. К тому же русский перевод данного труда уже производился ранее более века назад и новизна работы не предполагается.
Перевод не завершён и текущая публикуемая версия текста не окончательна.
|