Крашевская Милена Юрьевна : другие произведения.

Дело сэра Гервасио Джоблина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   ДЕЛО СЭРА ГЕРВАСИО ДЖОБЛИНА
  
  
   Господь во всем, конечно, прав.
   Но кажется непостижимым,
   Зачем он создал прочный шкаф
   С таким убогим содержимым.
   РОБЕРТ БЕРНС "О черепе тупицы"
  
  
   Огромный стадион на пятьдесят тысяч зрителей на зеленом острове Англия, изумрудное поле которого похоже на драгоценный камень в оправе, в окружении богатого амфитеатра трибун, выполненных в виде скамей натурального дерева, (на каковые шли доски толщиной в руку от локтя до плеча дровосека, каковые бывают великанами, как, впрочем, еще страшные королевские мясники, с одного удара разрубающие топорами кабаньи и оленьи туши, добытые на охоте веселыми кавалькадами красиво одетых в замшевые охотничьи костюмы с висящими на груди золотыми рожкАми, дабы перекликаться, разъехавшись под раскидистые деревья, дабы сформировать линию засады или фронт преследования, с фазаньими перьями на шляпах, с серебряными ружьями, ягдташами, в высоких ботфортах придворных и сворами узкоголовых поджарых борзых, чей лай, рассыпаясь по лесу, по кустам как бы горстью сухого гороха, сливаясь с пеньем рожкОв, оповещает население деревень о нахождении короля поблизости, каковое мчится с пашен умываться и обуваться в башмаки, дабы не гневить Его Величество неряшливостью, ежели король Англии заедет в деревенскую церковь, дабы повидаться со священником), покрытых тяжелыми сплошными длинными бархатными полотнами, (каковые, вместо подлокотников, лишь вертикальными прострочками по бокам каждого, отведенного на одного человека места, с помощью каковых, декоративно затянутых при помощи золотых бусин-ограничителей на узкие чрезвычайно прочные вишневые кожаные шнуры, возникают складчатые полукружья ламбрекенов, как бы разделяют сиденья для зрителей), цвета плотного красного сухого чилийского вина, (выдержанного в дубовых бочках в течение 12 месяцев, а затем хранившегося в течение 9-ти лет в темных пыльных бутылках в чистых гулких подвалах виллы, каковая частная собственность как бы и дала название сорту "Castiliero de Diablo", ибо славящиеся ледяной холодностью в обращении с другими владельцы, ходившие в угольно-черном, от шляпы до мягких сапог, и обладавшие странными глазами, чьи мраморно-белые, почти что ослепительные снежные белки неизменно пронизывала сеть ярких, пурпурно-красных, завораживающе, тонко, изящно и, вместе, замысловато обкручивающих глазное яблоко живых кровеносных сосудов, казалось, всячески поддерживали манерами и обхождением образ предка, каковой почитался за вампира со времен Конкисты, притом, что известный мадридский маг дон Сальваторе де Альвараде, потомок конкистадора Пьетро де Альвараде по прямой линии, рассказывал хозяину лондонского паба "Белый Кролик", глядя мутным взором, как тот прибивает молотком на стену около барной стойки доску с выжженным на оной объявлением о турнире на Кубок Мерлина, что таинственные красноглазые виноделы, как и он вынувшие из волн бутылку с запечатанным в ней сургучом приглашением на островные состязания, закапывают себе в глаза особые капли из сока ядовитого растения, рецептуру каковых разыскал в Трансильвании их прапрапрапра, вот, в сем месте рассказа дон Сальваторе икнул, посему силу родства хозяин "Белого Кролика" не уловил, "дедушка", ибо, выбирая между мученической смертью семьи в пирамиде Кахолама, каковую, обложенную связками хвороста, собирался поджечь факелом известный своей жестокостью испанец дон Пьетро, и театральным ореолом темного Бессмертного, прапрапрапрадедушка ни разу не усомнился, что только дикий, животный страх быть обескровленным через маленькую ранку на шее угомонит амбиции бешеного пса дона Пьетро расправиться с древними волшебниками Латинской Америки подчистую, однако хозяин паба подумал, что перспектива сражения на стадионе с поставщиками "Castiliero de Diablo", столь ценимого Главою Ордена Морганы, толкает дона Сальваторе на инсинуации, не отвечающие действительности, иначе с чего бы дон Пьетро спешно отправил свою жену донью Гортензию с младенцем, будущим прапрапрадедушкою мага Ордена Святого Христофора Сальваторе де Альвараде на руках в Испанию кораблем "Санта Мария" и завещал никогда, никогда никакому де Альвараде, опасаясь мести семейки вампиров за уничтоженную конкистадорами пирамиду, ибо прецедент как бы был, когда пятеро белых, как молоко, солдат в медных латах и притом абсолютно без признаков жизни были подобраны высланным на поиски оных, не появившихся к условленному сроку в лагере, отрядом из тридцати человек на берегу небольшого говорливого ручья в подлеске, где те, прислонив к громадной гуайяве щиты и блестящие алебарды, устроились перекусить в высокой траве, как видно, спрятавшись под уютную, густую сень древес от полуденного солнца, но были уморены ядом местного насекомого, якобы, предпочитавшего веку, носу или, там, скуле под глазом пробираться к коже через зазоры в какой-то конский волос толщиной, как показывал командир отряда, привезшего гору трупов, разъяренному и бледному, как стена, дону Пьетро, сощурив свой правый, обычно голубой глаз, но изменивший теперь свой цвет на серый, и совершенно зажмурив левый, меж тем как, боясь, что де Альвараде застрелит его из пистолета, на вороненом стволе какового было инкрустировано перламутром "ultima ratio regis", ("последний довод короля"), с серебряными насечками на рукояти, приставленного дулом прямо к его сердцу, пытался, стараясь не промахнуться, сблизить подушечки большого и указательного пальца своей поднятой на уровень глаз правой руки на расстояние полмиллиметра для наглядности, каковые и то замечаются при повороте головы каким-то необычным образом, ибо по части ковки доспехов испанцы, учившиеся у мавританцев, кого хочешь переплюнут, между шлемом и нашейником, и побросаны вповалку в телегу, ибо душИ в мертвых телах как бы уже не оказалось, словно пустые статуи рыцарей, украшающих замки у нас в Европе, или, если бы не гремевшие на оных трупах куски металла, то, дону Пьетро докладывали, не отводя от его зрачков, похожих на землю в их могилах, своего загипнотизированного его холодным бешенством взгляда, меж тем, как на ощупь, как бы не отрываясь от дела, хватали трупы за плечи и за ноги с двух сторон и выгружали их на расстеленные на земле плащи, что словно тряпичные куклы, и, вот, в общем, сверкая взором на донью Гортензию, прижимавшую к груди их чадо, отец семейства сказал, поняв, откуда ветер дует, никакому де Альвараде не покидать пределов Старого Света), разделенных проходами лестниц, на каковых ступени накрепко прибиты золотыми гвоздями мохово-зеленые ковры, причем у каждого ряда скамей, поднимающихся вверх уступами, установлен золотой скипетрообразный столбик, на верхушке которого расположена прекрасная хрустальная сфера на золотой подставке квадратной формы, напоминающей толстую книжку, причем сбоку даже имеется эффект страниц, ибо на золотые полоски, изображающие листы, как бы гальванизацией напылены черточки из черного металла, самое же столбики соединены дугообразно провисающими широкими полосками зеленого бархата, оканчивающимися золотыми застежками-карабинами, каковые мягко защелкиваются на золотые витые петли столбиков под золотыми подставками, - все сие, таким образом, как бы создает тип легкого праздничного ограждения, ибо балясины между столбиками отсутствуют, каковое как бы замыкает, сплачивает зрителей в трансформеров толпЫ на время действия, когда волшебники, сидящие на северо-восточной или западной трибуне, задерживая разом дыхание, создают как бы воздушный коридор, по каковому заклинание участника турнира летит, как стальной наточенный конек фигуриста по льду, или, свистя двумя пальцами, выпускают лететь вектора намеренных помех, отвечающие за турбулентность пространства, каковой сингулярное влияние может быть двояко, с одной стороны, противодействующим ударам магической силы оппонента, с другой - как бы рельефом воздуха способствующим скоростному слалому слов команды, приказа заклинателя, за какового трибуна "болеет".
   Затруднительно сказать, открытый это стадион или же закрытый, так как, скорее, это как бы стадион-кабриолет, ибо на случай проливного дождя над стадионом служители в камзолах герольдов всегда готовы трансфигурировать над трибунами огромную крышу в форме черной фетровой остроконечной шляпы, обыкновенно носимой волшебниками и магами, и когда, например, оперный театр в побережном граде Сиднее своей знаменитой конструкцией распавшегося на дольки спелого апельсина, не тонущего в лазурном океанском заливе, конкурирует с китайским олимпийским стадионом-гнездом, как бы подготовленным орнитологами Поднебесной для гигантской птицы Рухх или летающего венгерского болотного дракона, буде бдительно охраняемый зоозащитниками от истребления пиратами птенец каковой, (ибо самое взрослые птицы швыряются в корабли флибустьеров, чья база находится в том конце света, конечно как бы не избирательно в "Веселого Роджера", а просто потому, что никто, кроме сиих отпетых мошенников не наведывается в те гибельные места, где не водится даже черный удильщик, обломками скал, и убить вследствие размеров, несоизмеримых с чугунными ядрами пушек, оных невозможно, тогда как птенцы, хотя и крупные, но не научившиеся бояться людей, не поднимающиеся пока на отрастающее, оперяющееся серебряно-серым сиянием крыло, часто оставляемы родителями на скалах в одиночестве, ибо необитаемые острова, где Рухх проживает, как правило, как бы представляют из себя голые скалы, и пропитания на таковых бесплодных землях не найти), или детеныш какового куплены правительствами Австралии или КНР на аукционе редких и опасных созданий, - фантастических птиц, рыб и животных, - в Черногории, и, в общем, когда одно национальное сообщество волшебников правомочно гордится архитектурою в форме апельсина, другое - в форме гнезда, то английский клуб магов как бы считает, что острову Англия незачем волноваться, терзаться такою мелочью, как шпильки китайцев и австралийцев, произносимые с поднятою правою бровью, что, де, накрывать национальный стадион волшебной шляпою - поступок как бы тривиального характера, ибо в качестве железного аргумента в пользу черного головного убора зеленый остров давно остановился на лингвистически-устойчивом словосочетании, каковым, как бы не лишенным ссылки на своеобразный английский юмор, оканчивают, разрабатывая планы любых магловских и магических деяний, в успехе каковых испытывают уверенность, дискуссию, монолог, беседу, ну, то бишь, говорят как бы, что, мол, порядок действий таков: 1), 2), 3), 4), 5), ..., 10), - "и дело в шляпе".
   В заключительный день декады состязаний на Бриллиантовый Кубок Мерлина у столба наказаний оказался знаменитый черный маг, второй по значимости чародей Ордена Морганы Гервасий Джоблин, укусивший в плечо сэра Ательстана Глостера, когда сэр Ательстан заканчивал упражнение по перемещению почтового дилижанса, запряженного шестеркою оклахомских гнедых с левой половины поля на правую, -- где вид американского транспорта занимал положение на месте футбольных ворот, каковые предусмотрительно спустили под землю, задействовав старинный механизм на системе рычагов и цепей, наматывающихся на горизонтальный ворот, каковой крутят люди, называемые "воротилами", (кстати, отсюда термин "воротило", как бы упиравший в давние века на главенство неодушевленного предмета, машины над человеческим существом, с переменою тонкого смыслового акцента, с "воротило" на "воротила", на большого, влиятельного, то бишь, человека, перекочевал в мир финансовых акул), ибо оные наемные работники, толкающие деревянные ручки, когда у них ручейки соленого пота стекали зигзагами по изможденному лицу, как бы морского отполированного штурвала от себя, упираясь руками и, обессилев, наваливаясь грудью в домотканой рубахе, когда оных стопы, затянутые кожаною обувкою с шипами на подошвах в области носков и как бы подушечек под линией пальцев, (в каковой изобретательности сапожников зеленого острова звучало провозвестие футбольной английской бутсы), отталкивают назад землю, как бы надеясь, что у оных выйдет повлиять умом на скорость обращения вокруг своей оси шара, дабы время тяжких трудов бежало быстрее, подчас завидовавшие судьбе безмозглых тягловых животных, (ибо под поверхность планеты английских ослов или мулов отправлять запрещено законом, инициатором принятия какового был министр сельского хозяйства), сдвигали неподъемные для как бы обыкновенного человека вещи, даже ежели оный подпояшется ремнем, как тяжелоатлет или, там, архангельский мужик, отправляющийся в тулупе с рыбным обозом с Белого моря в стольный град Москву, и наденет медвежьи рукавицы, ну, вот, вроде каковым управлялись в театральных постановках шекспировских времен рабочие со сценическими декорациями, -- стоя в центре стадиона в белой тоге и в венке из тонкой золотой фольги, и вот сии-то дубовые листочки и пучочки желудей, украшающие голову старика, чьи длинные седые волосы и борода спускались в обычной жизни до шнурка из цветных ниток, каковым великий волшебник подпоясывал одеяние типа бурой рясы отшельника, на локтях как бы просеивающей ветр Аквилон вследствие протертости ткани до решетчатых как бы заплаток, сквозь каковые просвечивала кожа, сии-то листочки и желуди, как бы явились последнею каплею, ударившеюся о поверхность чаши негодования в груди сэра Гервасия.
   Несмотря на протесты пострадавшего, окровавленного старого волшебника, каковые оный выражал перед лицом судейства твердым и спокойным голосом в отношении применения таковой жесткой меры как раздувание в юридическое дело факта укушения мага себе подобным, ну, "подобным" и то как бы с большой натяжкою, ибо общих черт у дивного снежнобородого старца, отлично понимавшего юмористический оттенок вопроса, каковой исключал всякое вероятие принимать всерьез несусветную глупость сэра Гервасио, с Джоблином никаких не было, ибо, вот, благообразный седой человек в тоге, мастер в золотом дубовом венке, по сути, устраивает сей как бы праздник, торжество толерантности, (проходящий для нашего образцового глупца, кстати, как и следовало ожидать, впустую, ибо тут клинический как бы случай, и, вот, как бы чего оному Гервасио Джоблину перевязать, руку, там, или, может быть, кривую ногу, намазав бриллиантовой зеленью, как написано на пузырьке, и густо наложив на бинт лопаточкой мази Вишневского, или, нет, пожалуй, всё лучше голову с двумя твердыми шишками по обеим сторонам лобной кости, ага, а что тогда с хвостом и копытами делать, где, скажИте, таковые рудименты и атавизмы удаляют, или, может, касторки заставить проглотить пару столовых ложек, э-э, нет, пожалуй, лучше откупорить оному флакон, из какового разливают на фармацевтическом заводе по пузырькам валерьянку, ну, чтоб побольше аптечного успокоительного, ведь, тут как бы вернуть к действительности, может, струею воды из пожарного брандспойта отогнав от зеркала саморефлексии, перед каковым оный застыл, напялив, к тому же, розовые очки в золотых звездочках, и, ведь, некогда оному предположить, что Гервасиев Джоблинов можно, как бы не идя напролом и немного жалея, ни в гоблинский грош ломаный не ставить, и вот тут, для смакования шутки, конечно, надобно помнить, что общественно-экономическая формация, в каковой гоблины, орки в любой точке мира проживают, есть первобытнообщинный строй, а посему оные денег как бы не чеканят, а друг у дружки тайком куски мяса воруют или в драке, в свалке отнимают, не добравшись покуда в эволюционном развитии даже до натурального обмена, скажем, бурдюка с бычьей кровью на кабаний ливер), а не подает петицию на пергаменте, писанную, по этикету, древними рунами, в министерство Магии, дабы отыграться на чужой шкуре пусть бы и, гхм!, тут и в затылке можно голову удивленно почесать, такого твердолобого барана за то, что трудоемкий эпизод с перемещением дилижанса на противоположный конец футбольного поля пошел насмарку, - и по отношению к таковому типу, созданию, (хочется фыркнуть, но сдержим эмоции, дабы говорил интеллект, вот, как бы на поверку случая неспортивного поведения на турнире - ситуацией, записанною религией в разряд канонических, афористически поучительная история, но только не для Джоблинов, из Священного Корана, где Аллах, Всемилостивый, Милосердный отрезвляет некую перешедшую границы разумного сущность, как бы бросая оземь огненную перчатку, каковой дуэлянту никак не подобрать: "подъемлю солнце Я с востока; с заката подыми его!"(1)), словом, по отношению к далеко не лучшему человеческому экземпляру, ибо где же, где? ну, где отвага? великодушие? честная игра? признание ума и силы у противника? в общем, мудрый сэр Ательстан обратился, (а почему - сэру Гервасио, разводим мы руками, увы, было не понять), к судьям с просьбою не раздувать простого укуса в юридическое дело, каковое младший судья турнира уже заводил на смотревшего мрачно, как бы исподлобья на сэра Ательстана Глостера слегка-посеревшего-вовсе-не-от-стыда-а-оттого-что-Глостера-оному-в-живот-головой-не-боднуть-сэра-Гервасио, успев раскрыть, нажав на автоматические, щелкнувшие громко и весело замки, что-то типа дорогого дорожного несессера из крокодиловой кожи и раскладывавшего около себя на столе вынимаемые из ящиков хрустальные и золотые письменные принадлежности, за каковым, элегантно задрапированным большим количеством плотного белого шелка, орнаментированного редко, без перебарщивания, вышитыми по нему золотом британскими львами в коронах, восседали девять благородного вида судей, облаченных в белоснежные плащи из тончайшей шерсти, под каковыми виднелись белые мантии до пола, застегивающиеся на спине, и потому впереди от шейного, круглого, под самое горло выреза на отлетном куске ткани, доходящем до грудинного средостения, как бы как у кардиналов Ватикана, были посажены золотые маленькие пуговицы чисто для придания весу одежде сиих высоких блюстителей магического порядка на международных состязаниях, объективное, как бы нелицеприятное отношение к участникам со стороны каковых подкреплялось произведением портных острова, ибо у судей не было как бы возможности утаить карточки с оценками за пазухой или же подменить оные, и, вот, как бы несмотря на протесты сэра Ательстана, с достоинством королей предлагавшего ограничить дело нелепо проштрафившегося черного мага простым административным наказанием возмещения ущерба, причиненного зрелищности, духовной красоте и высокой благородной цели международного турнира, (заключавшейся в том, говорилось в речи короля на открытии турнира, чтобы сообща, как бы все миром показать, что волшебство есть как бы искусство человечное, а не опасное для людей оружие в руках эгоистически мыслящих, часто неуравновешенных, заботящихся как бы всецело и исключительно о частной корыстной выгоде как бы оторвавшихся от полноценного общества и государства индивидуумов), токмо выплатой звонкой монетою определенного настоящим Судом денежного достоинства, скажем, во столько-то фунтов стерлингов, в количестве, скажем, щедро засыпанного оною доверху дубового бочонка из-под шотландского эля, каковую следовало направить под вооруженной охраною славной королевской гвардии на содержание детей-сирот, находящихся в приюте магов на острове Авалон под опекою монахов Гластонберийского монастыря, или передачею весом драгоценных металлов или камней оного взноса туда же, ибо, ежели вдруг, во что верится ему, Глостеру, с трудом, сэр Гервасио беден как церковная крыса, то пусть оплатит детишкам ирландскую картошку и корнуэльскую рыбу фамильными кубками из того как бы неприкосновенного запаса, каковой покрывается патиною в буфете или зарастает тюлевыми занавесками в мухах, плетущимися пауками над шкатулкою, что пылится на одноногом столике в библиотеке гримуаров, - тут сэр Ательстан хмыкнул, ибо то ли хотел выразить мнение, что сэр Гервасио вряд ли интересуется книгами, то ли, что оный едва ли, вообще, умеет читать, ну, то бишь, мучает, наверно, английскую речь по слогам, каковые не умеет сложить в слова, даже вытаращив глаза и мямля прочитанные сочетания звуков, покуда оные не улетучатся, когда к его ноге с позолоченной шпорой побежит черный большой таракан, - или алмазом "Африканская звезда", каковым, подсудимый утверждает, располагают Джоблины с тех пор, как искусно подменив главный бриллиант на фальшивку в короне короля, вынесли оный из сокровищницы в горшке с вареным топинамбуром, сэр Этелред Рейнбоу, главный судья Бриллиантового Кубка Мерлина, отклонил просьбу сэра Ательстана о снисхождении Суда над сэром Гервасио Джоблином.
   Таким образом, ревнивое отношение сэра Гервасио Джоблина к истинным магическим способностям сэра Ательстана Глостера как бы началО отрицательно сказываться на судьбе незадачливого темного волшебника в собственном Ордене, ибо исследование крови, взятой на анализ у яростно лягавшегося и вопившего "вандалы! варвары!" подсудимого, какового многолетние занятия саморекламой, (короче говоря, болтовня под парАми самого дешевого виски, преимущественно в пабах на окраинах Лондона, где не появлялись могущественные маги, но зато куда битком набивались, дабы напиться до полусмерти, дезертировавшие из армии и флота Его Величества солдаты и матросы, а также подозрительные торговцы крадеными или подержанными вещами, мебелью, одежонкою, посудой), все-таки пустили (неистребимые до момента, когда, ну, когда, как это говорится, злой не будет знать своего часа, словом кара для оного явится вдруг, внезапно, как бы полной неожиданностью), глубокие кривые корни, каковые дали гиблые побеги страшных рассказов, произносившихся шепотом, (увы, ибо такового контингента страданий Господу особенно жалко отдавать на потчевание чепухой, в каковой запрятаны зерна, несущие смерть), над помятым котелком с поднимавшимся над едою горячим паром, из какового деревянною грубою ложкою по грубым мискам раскладывалась невкусная, конечно, похлебка из дешевого, но сытного и как бы по карману шахтера, простого моряка, каковой больше времени проводит за починкою сетей и лодки, чем в море, ибо оному не на что купить нитей, чтобы связать новый невод, или доскИ, чтобы герметизировать пробоину, потом, еще, скажем, матери-одиночки, чей муж утонул или погиб в драке, затеянной спонтанно на верфи за место работы, какового по утрам у конторы по разгрузке хлебных баржей в порту поджидает целая толпа, чей старший десятилетний мальчишка уже с 6-ти утра на заводе, семилетний продает утренние газеты, а младший в рубашонке неловкими шажками семенит по пустой горнице, пока мать стирает в корыте или гладит на обеденном столе, словом, по карману пролетария - толстого вареного свиного сала и бросовой чечевицы, корни баек рыскающего по пабам, создающего себе репутацию оборотня Джоблина, распространявшихся, как извитые ветки нехорошего леса, (каковыми Отраслями оный как бы втягивает целые деревни в болота), в лачугах бедняков и покосившихся домишках рыбаков и ткачей, где по деревянным полам, бывало, шныряли серые крысы, и, вот, как бы исследование крови, взятой на анализ у судорожно лягавшегося, вывшего, вопившего "вандалы! вандалы! а-а! убивают!" подсудимого, (ибо покусать себя сотрудник станции переливания крови волшебников и сквибов, следовавший инструкции министерства Магии, и, посему, защитившийся от желтых зубов сэра Гервасио костюмом противохимической защиты во избежание вероятного заражения болезнью господина Фенрира Сивого, рецидивы каковой приходятся на полнолуние, не дал), крови мага Гервасио Джоблина, считавшегося как бы давно, как бы уже на исторической основе доверия к банку генеалогических сведений о семьях волшебников острова Англия состоящим в дальнем родстве с оборотнем сэром Иродом Гиннунгагапским, результаты какового были доставлены обоим Главам Магических Орденов, в каковых состояли волшебники сэр Ательстан Глостер и сэр Гервасио Джоблин как участники расследуемого Судом магического столкновения, то бишь, Ордена Мерлина и Ордена Морганы соответственно, белыми всадниками на быстроногих лошадях из древней породы скакунов Меровингов, в белых куртках, штанах, сапогах и шляпах с белым страусовым пером, лишь пуговицы, шпоры и пряжки у оных почтальонов министерства Магии были золотыми, ну, и еще подпись младшего судьи, удостоверявшего подлинность анализа лаборатории при больнице для волшебников имени Агриппы Неттесгеймского, была каллиграфически выведена золотыми чернилами, и, в общем, алхимическое исследование показало, что эритроциты в пробе ни в малейшей степени не магнетизированы Луной, стало быть, Иродом Гиннунгагапским Младшим сэру Гервасио как бы не бывать, стало быть, Главе Ордена Морганы сэру Фергусу Хиггинботтаму необходимо организовать тестирование на профессиональную пригодность своего подчиненного, а также предоставить все условия и документы, как-то: личное дело, историю болезни, карту генеалогического древа Джоблинов, и так далее, для работы пущенных по следу сэра Гервасио ищеек, сотрудников Отдела Внутренних Расследований министерства Магии, ибо отросшие загнутые ногти на руках и ногах, волосатые уши, руки и ноги, грязные сальные патлы, желтые зубы и плохой цвет лица вкупе с отвратительным запахом, исходящим от свалявшихся носков, обуви и плохих саржевых, вискозных и синтетических костюмов, отнюдь недостаточно черных для того, чтобы глубина и насыщенность цвета поддерживалась магической силою второго по значимости чародея Ордена, каковым сэр Гервасио Джоблин проходил по спискам знаменитых черных магов острова Англия, очевидно, что являются подделкою, маскировкою, причем недостойную Волшебства, ибо то, что по граду Лондону, по этажам здания министерства Магии, по мохово-изумрудному стадиону, на каковом проводится международный турнир на Бриллиантовый Кубок Мерлина, разгуливает чародей-разгильдяй в неприглядном виде, (каковой допускается иметь по болезни оборотням, но никак не волшебникам), перечисленные признаки какового происходят от отказа регулярно чистить зубы, мыться с мочалкой и мылом, посещать парикмахерскую и стирать одежду хорошим порошком, наводит на мысль, что сэр Гервасио Джоблин и в прочем нечистоплотен, то бишь, является дурным, ежели не сказать, что мерзким примером для общества обычных людей и волшебников, то бишь, широко пользуется методами запугивания на уровне школьника старших классов, кознями, подлогами, мелким хулиганством, ежели не умеет применять заклинания устранения ледяных торосов в Северном Ледовитом океане, разрушения, скажем, протяженных каменных преград при прокладывании железных дорог через пересеченную холмистую или горную местность, расчищения горных обвалов, бурения шахт для добычи алмазов в ЮАР, Индии и Якутии, для оказания помощи Министерству по чрезвычайным ситуациям при разборе завалов в городах после землетрясений, и так далее.
   Отдел Внутренних Расследований, какового персонал, сидящий за столами, ютился на островке между стенами шкафов, в каковых на вешалках и на полках нашлась бы одежда любого магического ведомства, не искал своим внешним сотрудникам мантий и шляп подходящего цвета по магазинам или департаментам министерства накануне операции по внедрению своего человека в мирный кружок шахматистов-пенсионеров, собирающихся вокруг лежащего на боку каменного бруса, какового поверхность заменяла оным и скалу, и стол, в хорошую погоду на газоне перед домом прихворнувшего чародея, какового вывозили к товарищам на улицу в инвалидной коляске по пандусу, доигрывать неоконченную партию Джайлза Вустерширского - Биддульфа Уорикширского, развитие каковой, -- оставленной на ходу сэра Джайлза белыми на скале возле синего озера, (куда слетались на водопой огнедышащие драконы), в Черногории на доске, клетки каковой были инкрустированы в деревянную доску черным и белым перламутром, (китайской работы), когда одни фигуры, светлые, были выточены из бивней якутского мамонта, а другие, темные, - из черной яшмы, (индийской работы), ибо сэр Джайлз и сэр Биддульф отправились к воде, дабы увидеть, как озеро будет заволакиваться испарениями клубящегося столбами как бы тумана, когда стая животных будет галлонами выпивать пресную воду, но, видимо, присутствие волшебников в засаде было раскрыто и оных спалили струями драконьего огня, а что до шахмат, то таковые были найдены более почтительным по отношению к сказочным существам черногорским пастухом, каковой, подведя под доску с начатою партией обе руки так, чтобы схватиться за доску с другого края загнутыми на себя пальцами и, крепко прижав наподобие чайного подноса к груди, около полутора суток бережно нес последнее свидетельство земной жизни магов в город знакомому волшебнику, и, вот, таковым образом память о сэре Джайлзе и сэре Биддульфе была сохранена для потомков, -- каким-нибудь великим шахматистом печатали ежегодно в валлийском журнале "Черный Конь и Белый Слон", приурочивая задачу и новое блистательное решение ко дню поминовения магическим сообществом острова обоих волшебников, от каковых не осталось ни пепла, ни костей, ни клочка шляпы, увы.
   Бодрые старички и очень живые седобородые волшебники, в длиннополых одеждах, у кого-то из оных висела на шее длинная цепочка со знаком своего Ордена, у кое-кого переносицы были оседланы очками с сиреневыми линзами прямоугольной формы или наподобие апельсиновых долек, в тоненькой золотой оправе, так что можно было бросать проницательный взор поверх стекол, у некоторых к стульям с широкими спинками были прислонены палки с круглыми золотыми набалдашниками или крючкообразными ручками, кое-кто был в бархатном однотонном колпаке, переходящем в золотую шелковую кисточку, насыщенного темно-зеленого, темно-вишневого или темно-синего цвета, каковые головные уборы у оных было принято носить особым образом, с заломом в свободной части над макушкой головы, дабы удлиненная часть, сложенная плоским треугольником, ниспадала сбоку поверх ушной раковины до плеча, а кое-кто был в остроконечных шляпах с широкими полями, со многими мягкими складками в области, где должна быть у обычной шляпы тулья, лента и пряжка, здесь к разнообразию расцветок добавлялась черная, -- чье увлечение индийскими шахматами, объяснявшее вечность светлого разума и отличной, дабы удерживать в мозгу ходы гениальной игры Востока сразу на несколько катастрофических для соперника шагов вперед, памяти, как бы поставило подножку, "шах" и "мат", монстру Франкенштейну, грубо состряпанному, (в общем, как бы выражаясь хоть и метафорически, как сие ни горько при живом стадвадцатидевятилетнем сэре Каине Гиннунгагапском, оборотне, какового умения снискали оному награды королей и правителей, на стороне чьих армий сэр Каин сражался в войнах, вроде опавшей листвы ворошить), из мертвых останков тех, кого вспоминают в последний день октября, (зажигая свечу в оранжевой, улыбающейся в тридцать два вырезанных из корки зуба как бы смерти, за каковою все, говорят, только начинается, спелой корнуэльской тыкве, настоящие родственники по крови, а не те, каковые, не имея к усопшим и отдаленного отношения, лживыми о преображениях в самоё сэра Фенрира или сэра Ирода россказнями и поддельными бумагами натуживаются подпрыгнуть к ветке ясеня Иггдрасиля, то бишь, сорвать плоды с чужого генеалогического древа и набить оными себе карманы грязной мантии), преступником наподобие того человека, (по поводу насквозь прогнившей личности какового выступила на литературной сцене славного зеленого острова Англия в 1818 году с гениальным произведением ужаснувшаяся его кошмарными опытами знаменитая писательница, супруга поэта сэра Перси Биши Шелли леди Мэри Уолстонкрафт Годвин Шелли), вооружившимся иголкой и толстой белой ниткой, чудовищно выросшему гомункулусу родословной, сравнимому с образом выдутого из мыльной пены как бы балаганным фокусником пузыря, каковой многие лета был выдаваем дерзким самозванцем за наследственные права на магическое мастерство сэра Ирода Гиннунгагапского, какового отвратительного гомункулуса конечностями удавалось водить кукольнику сэру Гервасио Джоблину, Франкештейна, в прозрачных стенках какового не было заключено ничего, кроме воздуха, однако, вскоре на переливающейся поверхности обманутые маги и люди начнут, наконец, видеть свои собственные возмущенные и гневные лица вместо фиктивных портретов сэра Фенрира Сивого и сэра Ирода Гиннунгагапского, каковые как бы внушались общественности, что ж, продолжаем, ибо благодаря таковому качественному и мудрому хобби быстро подружившийся с оными занятЫми пенсионерами сотрудник министерства Магии, привлеченный к расследованию по запутанному делу сэра Гервасио Джоблина, очень ловко, по оценке министерства, справился с задачей подведения под здание прокурорского обвинения неопровержимой доказательной базы, неоспоримо подтверждающей, что за подсудимым водятся гнусные деяния, несовместимые с высокими идеалами, отстаиваемыми всеми, кто присягает сохранять верность уставу Ордена Морганы, кто принес клятву до последнего вздоха блюсти Законы Волшебного сообщества, поскольку посредственный черный маг, увиливавший от работы по разрушению преград, горных, ледяных, огненных, земляных, водяных, и так далее, (каковую Главе Ордена, сэру Фергусу Хиггинботтаму, приходилось разделять между прочими магами, изменявшими к лучшему среду существования нации, общества, то бишь, принимавшими активное магическое участие в сотрудничестве с обычными силами населения, в процессе эволюционирования человечества на планете Земля, в градостроительстве, в оптимизации инфраструктуры, как острова Англия, так и Европы, а иногда и Северной Америки, в спасении людей), и это хуже всего, - ПОРОЧИЛ ИСКУССТВО МАГИИ, -- и, вот, бодрые старички и седобородые волшебники за игрою в шахматы рассказали, что сэр Гервасио Джоблин, увы, как бы теперь на побегушках у ватаги, каковая оным, ну, как бы понукает, ибо как бы беря такового "божка" в руки, оные тычут сэром Гервасио, как африканским идолом, ну, то бишь, этакой злой и страшной полированной черной деревянной игрушкою, в обывателей, пытаясь достичь позорных целей.
   В общем, сотрудник Отдела Внутренних Расследований проследил несколько историй, в одной из каковых принимала участие как бы сборная кампания из парочки здоровенных как бы "людоедов" и никчемных, не отличавшихся ни умом, ни благородством молодых людей, а также горстки пьянчуг, каковые совместными трудами вычисляли беззащитную жертву, какую-нибудь бедную одинокую сиротку или незамужнюю женщину, дабы у таковой не оказалось ни отца, ни сильного плеча, на каковое оная могла бы опереться, далее же сия ватага принималась плести вокруг жертвы липкие сети, на каковых сетей коварных нитях и веревках прицеплялись, аки новогодние флажки, грязные истории, порочащие чистоту и невинность девушки или женщины, а что касается сэра Гервасио Джоблина, то сего отвратительного сквиба заселяли либо в подвальные помещения, либо этажом ниже местообитания сироты, дабы оный, прикрывающийся профессиею оборотня Джоблин, безвыходно сидящий в закрытых комнатах, изводил сироту кое-какими премудростями, каковых магических знаний у глупого сэра Гервасио было, как мы знаем, на уровне ученика старших классов, как-то: выпускание в ночное время из коробки наловленных на болотах мерзких корнуэльских пикси, каковые рвали книжки, болтались на люстрах и сдергивали на пол портреты предков со стен, насылание насморка и кашля, ну, и, пожалуй, все, неумение же прочего Джоблин компенсировал блужданием с палкою по своему узилищу, каковою мерзавец колотил у себя в потолок, и возжиганием одуряющее пахнущих дешевыми сладкими женскими духами волшебных свечей, а поскольку магических способностей у оного было, что называется, как бы "кот наплакал", то жизнь у подонка и подлеца сэра Гервасио принимала оборот пренеприятный для него самого, ибо здоровенные "людоеды" регулярно, но как бы с постоянными осечками и фальстартами ожидали от манипуляций оного как бы ощутимого результата, и, оторвавшись от бинокля, сквозь фиолетовые окуляры какового, валяясь, как толстые лошади, в высокой траве, следили за окнами сироты, завидев в каковых оную, требовательно колотили молотком по чугунному столбу или же начинали мучить прибившуюся кормиться у сиих "людоедов" собаку, дабы визгом несчастная животина как бы сообщала сироте, что с жертвами "людоедов" бывает, ежели жертвы "людоедов" не слушаются, а что до "африканского божка", то такового дуралея раз по сто на дню окликали из охотничьего рожка, дабы оный крутился, там, в своем узилище, как белка в колесе, и не вздумал забыть, там, о пикси, о сенной лихорадке, о палке, о свечке,/ о пикси, о сенной лихорадке, о палке, о свечке,/ о пикси, о сенной лихорадке, о палке, о свечке/.
   Ознакомившись с материалами дела и вызвав свидетелей на судебное заседание, Суд вынес приговор: 1) внести запись в реестр магов Волшебного сообщества, что сэр Гервасио Джоблин является сквибом, посему оному запрещено колдовать Главою Ордена Морганы сэром Фергусом Хиггинботтамом; 2) поручить сэру Ательстану Глостеру провести с сэром Гервасио Джоблином беседу о том, что значит быть достойным магом, уважающим Волшебное сообщество притом, что сэру Ательстану Глостеру хорошо известно, что сэр Гервасио Джоблин - "asinus asinorum in saecula saeculorum", "осел из ослов во веки веков"; 3) определить мерой наказания сквибу, сэру Гервасио Джоблину, пожизненное заключение в тюремной камере в тюрьме "Справедливость Соломона".
  
   15 июля 2016
  
   Примечание:
   Автор надеется, что в тексте рассказа написано понятно читателю, что сэра Гервасио сажали в помещения тайком от жертвы, дабы оная не подозревала о существовании Джоблина, ибо катакомбы Джоблина были отделены от сироты капитальной плитой, то бишь, ежели Джоблин сидел в подвалах, то помещения, где жила "жертва", находились на первом этаже, или же, если сирота жила, скажем бы, на 14-ом этаже, то Джоблина посадили бы на 13-й этаж, то бишь, Джоблин пакостил скрытно для сироты, но, конечно, колочения палкою в потолок нельзя было когда-нибудь наконец бы не заметить или, там, пакостного запаха дешевизны от свечек, а сие через щели и вентиляцию улетучивается из одного места в другое, что касается пиксей, то сии - как бы магические создания, посему аки привидения или тараканы лезут, скажем, в окна, или через вентиляцию, то бишь, получалось, что по задумке ватаги жертва не должна была увидеть садиста; сие, казалось ватаге, также прячущей морды, идеальным преступлением, однако же, по выражению "Бог шельму метит" или "На воре шапка горит", все лживое и дурное, что у негодяя в сердце и в голове, всегда просачивается через морду наружу, так что печать преступника на лице такового чувствительный человек разберет всегда, когда такового увидит вдруг где-нибудь, выйдя из дома.
   (1) см. стихотворение IV А.С.Пушкина из цикла "Подражания Корану"

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"