Красильников Олег Юрьевич : другие произведения.

Перевод некоторых технических деталей в романе А.Маклина "Hms Ulysses"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:


  Роман А.Маклина "HMS Ulysses" читали, наверное, все. Большинству из нас пришлось полагаться на русский перевод - на языке оригинала конечно правильнее, но не всем хватает подготовки, времени, терпения... И в большинстве случаев это нормально. Правда, есть отдельные мелочи - которым и посвящена данная статья.
  
  Переводы
  
  Вообще существует как минимум два перевода. Первый появился в 1967. Авторы - Анохин, Чирков. Роман выпущен "Воениздатом". Перевод откровенно неудачный, от отдельных пассажей просто волосы дыбом встают. К счастью, найти его в интернете сейчас маловероятно - люди вполне логично предпочитают более качественный вариант. Так что на него буду ссылаться буквально в паре мест, наиболее вопиющих.
  
  Второй перевод, автора не помню, был сделан в 1980-е и сейчас расползся по интернету в качестве практически единственного варианта. В общем добротный, на 99.9% адекватный. Нестыковки начинаются при переводе узко специфических вещей - флотских званий или корабельных ТТХ. Не стоит слишком осуждать автора: сейчас нужные данные любой может найти в интернете, а в те годы характеристики какого-нибудь фрегата можно было уточнить разве что в британском справочнике "Джейн"c", который имелся далеко не у каждого переводчика. Так что проверим кое-что - не поношения ради, но токмо точности для.
  
  Табель о рангах.
   []
  Вроде бы с переводом званий и должностей все должно быть стандартно. Ан нет.
  
  Контр-адмирал Тиндалл, командующий 14-й эскадрой авианосцев (rear admiral, suadron commander) - с ним вроде всё ясно.
  
  Капитан первого ранга Вэллери, командир крейсера "Улисс" (Captain, commander officer - CO) - тоже нормально.
  
  Старший офицер Тэрнер, он же в дальнейшем именуется старпомом - а звание при этом ни разу не упоминается. (В оригинале: звание - Commander, должность - executive officer (XO)). В реалиях русского флота "старшие офицеры" были до революции, а "старшие помощники" - позже. Обязанности фактически одни и те же, но все-таки считать эти два слова синонимами как-то неправильно. Логичнее было бы выбрать что-то одно. И да, в английском варианте звание Тэрнера - коммандер, по нашему капитан второго ранга.
  
  Первый офицер Кэррингтон - (First Lieutenant, Lieutenant-Commander). Lieutenant-Commander - это на наши деньги капитан третьего ранга или армейский майор. При этом звание всё равно в Royal Navy относится к "лейтенантским". Так что не будем строго осуждать переводчика, заменившего его на "капитан-лейтенант". Который как сухопутный капитан, то есть на ранг ниже. Зато звучит похоже и "лейтенантская" специфика сохранена.
  
  Откуда такие сложности ? Раньше флотские офицеры имели меньше званий. За лейтенантом (который как сухопутный капитан) сразу шел коммандер (кап-два). То же кстати было в Российском флоте в русско-японскую. И в звании лейтенанта "засиживались" по 10 лет и более. Поэтому тем кто носил это звание 8 и более лет, добавили на рукав узкую "соплю" и обозвали новое промежуточное звание лейтенант-коммандер.
  
   А вот First Lieutenant - это не звание, а должность. На небольших британских кораблях, где все офицеры - от лейтенант-коммандера и младше, он выполняет обязанности старпома (XO). На крупных, где старпом - в чине коммандера и выше, Первый Лейтенант является его помощником. У нас переведен как "первый офицер".
  
  Поэтому при чтении русского варианта у читателя возникает вопрос - кто же там главнее, старший офицер или первый офицер ? Хотя, конечно, далее по тексту становится примерно ясно кто есть ху.
  
  Еще один эпизод. 14-я глава. Конвой уже фактически разгромлен, адмирал Тиндалл умер - не столько от ран, сколько от сознания своего поражения. Эскадру ведет Вэллери. Ему приходит шифровка из Адмиралтейства, где он именуется контр-адмиралом. По нашим меркам - внеочередное, да еще адмиральское звание - присваивается только за особые отличия, громкие победы. А тут... мужество мужеством, но от конвоя-то рожки да ножки остались. С чего бы Адмиралтейство так расщедрилось ? А оно собственно ничего такого и не сделало. В отличие от России/СССР, в Англии есть система "временных званий". Офицер, по требованию обстановки назначенный на более высокую должность, ВРЕМЕННО получает соответствующее звание. На время исполнения "не своих" обязанностей. Видимо, дабы не возникало коллизии с подчинением старших по званию более младшим. У нас такой вариант прописан в Уставе, а англичане решили эту проблему другим образом.
  
  TTX "Улисса"
  
  Особых глюков перевода не замечено. Разве что мелкие несоответствия типа "пункт управления огнем" вместо Fighter Direction Rooms (пост наведения истребителей). Не смертельно. А в общем понятно - это модификация типа "Дидо" со снятым гидросамолетом и заменой башни С на дополнительный счетверенный "пом-пом". Англичане утверждают, что "Улисс" в наибольшей степени похож на крейсер "Роялист", реально участвовавший в 1944 году в русских конвоях.
  
  14-я авианосная флотилия
  
  Вот с ней местами бывают непонятки.
  
  Крейсер "Стерлинг"
   []
  С ним вроде без разночтений. Легкий крейсер типа "С" образца 1917 года, опоздавший на Первую Мировую. В нашем случае несет исходное вооружение (5 152-мм пушек), но были варианты и с заменой главного калибра на 100-мм зенитки.
  
  Авианосцы - "Дефендер", "Инвейдер", "Реслер" и "Блу Рейнджер"
  
  Опять же в общем правильно, только обидная опечатка.
  "... это были вспомогательные крейсера водоизмещением всего пятнадцать двадцать тысяч тонн". В оригинале - "auxiliary carriers", авианосцы, а никак не крейсера.
  

  Фрегат "Нейрн"
   []
  Вот ему повезло так повезло - в переводе 1967 года его буквально оклеветали:
  
  [Engl] the Nairn was a River class frigate of 1,500 tons
  [1980]"Нейрн" был фрегатом класса "Ривер"
  [1967]"Нэрн" был фактически фрегатом речного флота (!!!)
  
  Гнусная клевета про речфлот. Неплохие кораблики, недавно построенные (1942), немаленькие (1500 т), весьма мореходные, неплохо вооруженные - две 102-мм универсальных пушки, до 10 "Эрликонов", бомбомет "Хеджехог", до 150 глубинных бомб (напомним, у самого "Улисса" всего 36). Как эскортный корабль - не уступит любому эсминцу эскадры, кроме разве что "Сирруса".
  
  Флотский тральщик "Игер"
  
  Про него в книге почти ни слова. В реале это были корабли постройки середины 1930-х, 1300 тонн, две 102-мм универсальных пушки, один счетверенный крупнокалиберный пулемет и несколько "Льюисов". До 50 глубинных бомб. Скорость только невелика - 16 узлов, возможно поэтому его отправили назад одним из первых. А в составе более тихоходных конвоев однотипные кораблики (например, "Нигер") проявили себя неплохо.
  
  Ганнет, корвет типа "Кингфишер".
  
  [Engl] the Gannet, was a rather elderly and very tired , supposedly restricted to coastal duties only.
  [1980] был довольно дряхлым и немощным корветом типа "Кингфишер", по видимому, пригодным лишь для плавания в прибрежных водах.
  
  Этому кораблику досталось от самого автора. В реале это действительно прибрежные сторожевики, постройки 1930-х, водоизмещением 600 тонн, 1-102-мм пушка, пара "Эрликонов", несколько пулеметов, сколько-то глубинных бомб. В океане ему действительно приходилось несладко, да и вооружение сильным не назовёшь...
  
  Эскортный эсминец "Балиол".
   []
  "Балиол" стараниями переводчиков представляется читателю как совершенно никчемный, игрушечный кораблик.
  
  [Engl]The Baliol was a diminutive Hunt class destroyer
  [1980]"Балиол", крохотный эсминец допотопного класса "Хант"
  [1967]Эсминец "Бэллиол" также являлся кораблем устаревшей конструкции
  
   Между тем, это был сравнительно новый (не старше 1939) эскортный эсминец специальной постройки, по водоизмещению равный "Вектре" и "Викингу" (1300 т), и практически так же вооруженный - более того, имевший вдвое больший по сравнению с ними запас глубинных бомб - 50 вместо 25. Различие в скорости (29 узлов против реальных 31 у эсминцев) абсолютно не критично. Если его ругать, то разве что за ограниченную мореходность - впрочем, не худшую, чем у собратьев по эскадре.
  
  Так в чем же дело ? У автора "Балиол" описан как "diminutive".
  То бишь просто миниатюрный - так оно и есть, если сравнивать с современными ему "настоящими" эсминцами - например, типа "Трайбл" водоизмещением в 2700 тонн. Но на то "Хант" и эскортный.
  
  А в обоих русских переводах читаем черт-те что.
  За что ? Похоже, обо переводчика спутали его с тральщиком типа "Хант" времен Первой Мировой.
  Не нам, конечно, учить адмирала Тиндалла, но у меня есть подозрение что он слегка сожалел, что так рано отправил "Балиол" от эскадры. Он бы еще пригодился...
  
  Миноносец "Портпатрик"
  
  Про него в общем перевели пристойно.
  
  [Engl]The Portpatrick, a skeleton-lean four stacker, was one of the fifty lend-lease World War I destroyers from the United States.
  [1980]"Портпатрик", тощий, как скелет, четырехтрубник, был одним из полуста эсминцев, переданных Англии Соединенными Штатами по ленд-лизу еще во время первой мировой войны.
  [1967]"Портпатрик" был одним из пятидесяти четырехтрубных эсминцев периода первой мировой войны, переданных Англии Соединенными Штатами по ленд-лизу.
  
  Также к чести Royal Navy нужно уточнить, что упомянутые в книге случаи перевертывания данных кораблей произошли ДО передачи их Великобритании - то есть, в американском флоте. Всего за межвоенный период Штатами были потеряны 12 (!) кораблей этого типа из 273 - и это в мирное время !
  
  Эсминцы "Вектра" и "Викинг"
   []
  Vectra и Viking принадлежат к многочисленному типу эсминцев V/W, построенных в 1917-18 гг.
  Они, как и крейсера типа Cardiff, слегка опоздали на Великую Войну. Было построено 66 единиц.
  прошедших многочисленные модернизации в межвоенное время. Так что "вычислить" настоящие характеристики этих кораблей весьма трудно - тем более, что автор не не особо жалует их своим вниманием.
  
  Практически единственное исключение - последний бой "Вектры", хотя и тут не все просто. Из справочников известно, что большинство эсминцев типа V/W были вооружены 4х102-мм пушками. Как наши "Новики". Более поздние "улучшенные W"несли 4х120-мм.
  В конце 1930-х пятнадцать V/W переделали в эсминцы ПВО, вооруженные 2х2-102-мм зенитками и парой счетверенных 12.7-мм пулеметов. Их противолодочное вооружение, годное скорее для самообороны, чем для охраны конвоя, состояло всего из 25 глубинных бомб.
  
  Еще 15 кораблей переделали в дальние эскортные корабли (LRE-long range escort), ликвидировав одно котельное отделение и уменьшив скорость до 25 узлов. Взамен корабли получили больший запас топлива и дополнительные глубинные бомбы (до 70). Как на кораблях LRE, так и на оставшихся немодернизированных, четвертое орудие заменили на еще один 40-мм "пом-пом". На всех к 1942 году поставили по паре "эрликонов".
  
  Так что же стояло на "Вектре" и "Викинге" ? К сожалению, ни один из переводов, ни даже оригинал четкого ответа не дают.
  
   [Eng]... the Vectra's 4.7s opened up, firing into the sea ...
  [1980] ...Орудия эсминца калибром 4,7 дюйма открыли огонь...
  [1967] ...Тем не менее стадвадцатимиллиметровки "Вектры" все же открыли огонь...
  
  Все, вслед за автором, указывают главный калибр в 4.7'(120 мм). Но основное роль в бою играет не он, а некие счетверенные скорострельные установки, про которые каждые переводчик говорит по-своему.
  
  [Engl]... The Vectra had two Bolton-Paul Defiant night-fighter turrets, quadruple hydraulic turrets complete with astrodome...
   [1980]..."Вектра" была вооружена двумя счетверенными скорострельными установками типа "Болтон Пол Дефайэнт", предназначенными для ночного боя и оснащенными прицелами типа "Астродом"...
   [1967]...На полубаке "Вектры" имелись две счетверенные гидравлические зенитно-пулеметные установки для ночной стрельбы...
   []
  Так что же это за зверь ? "Bolton-Paul Defiant" - британский ночной истребитель, вооруженный башней (!) со счетверенными пулеметами (обычными либо крупнокалиберными). Как перехватчик он не особо преуспел, но его башни изготавливались в массовом количестве и устанавливались в том числе и на эсминцы.
  
  Откуда взялся в переводе [1980] прицел "Астродом" ? Astrodome - просто стеклянный купол означенной башни. В данном случае древний перевод 1967 года и то адекватнее, хотя "с ночного истребителя" и "для ночной стрельбы" - как бы не совсем одно и то же.
  
  Детальное описание работы этой "косы смерти" не дает усомниться в том, что на "Вектре" она точно была. Но это означает, что "Вектра" была эсминцем ПВО (программа WAIR), с 2х4 12.7-мм установками, ибо больше ни на каких V/W подобных установок просто не стояло.
  
  Это означает, что главный калибр "Вектры" был не 120, а 102мм (тут видимо сам сэр Маклин маху дал - ну так в 50-е годы информация про такие мелочи была гораздо менее доступна, чем сейчас). Также это означает, что эсминец имел всего 25 глубинных бомб на борту - это корабль ПВО а не ПЛО. Немудрено, что они так скоро кончились.
  
  Что касается "Викинга", о нем подробностей нет вообще. Но судя по тому, что у него глубинные бомбы кончились так же быстро, как и у "Вектры", вооружение на них скорее всего было однотипным.
  
  Эсминец типа S. "Sirrus".
   []
  Про него в книге написано сравнительно много, но без технических подробностей. Вообще эсминцы типа "S" вступали в строй в 1942-43 г. 4 120-мм пушки, спарка 40-мм "Бофорсов", 8 "Эрликонов", 2 торпедных аппарата по 4 торпеды, до 70 глубинных бомб. Скорость 37 узлов. Все эсминцы были оборудованы современным радаром - о чем Маклин молчит, точнее явно указывает что радара не было. Впрочем, он мог просто не знать.
  
  Таким образом, если в более-менее "художественных" фрагментах перевод вполне адекватен, то технические подробности лучше смотреть в оригинале - но иногда и это не спасает...
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"