|
|
||
По-видимому, это чья-то поздняя вставка эпигонского плана. Судя по стилю и более примитивному языку, она сделана уже после смерти Бедного Йорика и Неиклита. Окончательный перевод Шестнадцатой Песни до сих пор еще не выполнен, приведём лишь фрагмент: Дыры в карманах, это дыры в карманах. Дыры в карманах, это дыры в карманах. Дыры в карманах, это дыры в карманах. Вполне возможно, что это авангардная пародия на стихи Неиклита, сделанная ради шутки. |
песнь шестнадцатая ИЦЫЛ РЫТАГМ ИЦЫЛ РЫТАГМ, АОМ НАГОМ ОГЕЙ МОГУМ, ЧАГОМ АОГМ УДИТ ШАРДЖОМ ЮРЯЖМ СТОЖАР ЮЛЕЖМ ЧАМОГ ОГЕЙ МАГОМ ДИДИ РЫТАГМ ГОМОН ЫТОГМ РОЖАМ ФЫВАЖОМ КНИСЕМОГ КМИМОЦ РОЖАЙМ УММОГ ГАЙОМ АККУРГ УЙМОГ УКАРК НАГОМ УГОМН МОГЫРЬ - ДИДИ НОГАЙМ УМОГМ АЛАЗГ ЫВАГМ АТССТССУ ЫДОГМ АГОСТВМ УБОТАГМ, ЫЖЕСТВЕМНО-ЫБЖМО! УКИР, УКИР, ЭЧЧЬЮ. ИЧЕНГМ ТЯШУМ ИННОВАРКИ!
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"