Т.П.Прест : другие произведения.

Вампир Варни или Пиршество крови. Глава 39

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Глава 39
  
   - Итак? - сказал адмирал, когда они укрылись под деревом, по листьям которого стучали капли дождя. - Итак, что вы хотите сказать?
   - Если ваш юный друг мистер Беннерворт ранит меня, будьте так любезны, не пытайтесь помешать мне, что бы я ни делал, и не допускайте вмешательства третьих лиц.
   - Это будет зависеть от обстоятельств...
   - Смотрите на это дело легче.
   - Легче, черт бы вам побрал?
   - Ха! Какая очаровательная штука эта дружба! На полпути отсюда до Беннерворт-Холла есть то ли небольшой холм, то ли земляная насыпь. Вы знаете это место? Недалеко от вершины холма растет одинокое дерево - кажется, какой-то восточной породы, что-то вроде ели, ее веерообразная крона устремляется к лазурному небу.
   - Бросьте! Вы говорите об этом дурацком старом дереве на холме, что ли?
   - Именно о нем, только я выразился более поэтично. Луна сегодня восходит в четверть пятого утра.
   - Правда?
   - Да. Если случится так, что меня убьют, вы должны осторожно перенести меня к этой насыпи и положить под деревом, лицом кверху. Постарайтесь сделать все до восхода луны и позаботьтесь, чтобы никто не вмешался.
   - Ничего себе работенка! А что мне за радость заниматься этим? Вот что я вам скажу, мистер Вампир, или Варни, или как вас там: если вас застрелят, то где вы упадете, там и останетесь лежать.
   - О, какой вы недобрый.
   - Что, не ожидали?
   - Что ж, если вы так настроены, мне придется самому о себе позаботиться. Уж будьте покойны, это я могу.
   - Помогайте себе сами, на здоровье. Я согласился быть вашим секундантом и пришел проследить за тем, чтобы, если уж вам суждено исчезнуть из этого мира, все произошло по правилам; только и всего. Так и знайте.
   Сэр Френсис Варни со странной улыбкой посмотрел ему вслед, когда он удалился, чтобы вместе с Маршдейлом подготовить все необходимое для поединка.
   Задача их была проста и понятна. Постановили отсчитать двенадцать шагов, по шесть с каждой стороны; шесть шагов отмерил адмирал, шесть - Маршдейл. Затем следовало кинуть жребий, чтобы определить, с какой стороны барьера будет стоять Варни; наконец, должно было скомандовать сходиться: раз, два, три - огонь!
   Эти приготовления заняли несколько минут; площадку разметили так, как мы это описывали, дуэлянты встали на исходные позиции, место сэра Френсиса Варни оказалось ближе к роще и, соответственно, к его дому.
   Самый смелый и хладнокровный человек в подобных обстоятельствах не смог бы сохранить полное присутствие духа и избежать нервной дрожи; и хотя мы говорили, что Генри Беннерворт обладал мужеством, какому позавидовал бы любой христианин, все же не исключено, что пока он стоял там, на волосок от смерти, сердце его взволновали различные чувства, и в целом, учитывая обстоятельства, он не мог взирать в будущее вовсе уж бестрепетно.
   Не то чтобы он боялся смерти, но возможность скорого перехода в мир иной он воспринимал весьма серьезно, поэтому лицо его было бледным и ясно выражало все те чувства, которые он испытывал.
   Он выглядел и вел себя как человек храбрый, но не безрассудный; с другой стороны, сэр Френсис Варни, справедливо вызванный на поединок, взирал вокруг с довольной усмешкой, как будто все происходящее его весьма развлекало.
   После того, как он всеми силами старался избежать дуэли, это выглядело более чем странно; но так или иначе, такое его поведение ясно доказывало, что причиной его отговорок была отнюдь не трусость.
   Адмирал, который стоял сбоку от него, не мог видеть выражения его лица, иначе он был бы неприятно поражен; зато остальные участники все видели, и насмешка, с которой вампир взирал на происходящее, им была неприятна.
   - Поглядите на него! - шепнул Маршдейл. - Можно подумать, что он просто в восторге; меж тем как мы ожидали доставить ему неприятности; поглядите, как он скалится!
   - Ерунда, - ответил Генри. - Пусть себе ухмыляется сколько угодно, мне все равно. Я уже говорил, не будь я уверен в своей правоте, я бы не поднял руку на этого человека, клянусь Господом Богом.
   - Это несомненно. Разделайтесь с ним, и да хранит вас Господь.
   - Аминь!
   Адмирал должен был дать команду стрелять, и вместе с Маршдейлом он отступил на безопасное расстояние в сторону от линии огня.
   - Готовы, джентльмены? Раз!
   Пристально глядя друг на друга, они подняли пистолеты.
   - Два!
   Сэр Френсис Варни улыбнулся и огляделся с рассеянным видом, как будто ничего особенного не происходило.
   - Три!
   Казалось, небо больше интересует Варни, чем поединок.
   - Огонь! - крикнул адмирал, и прогремел один только выстрел. Это выстрелил пистолет Генри.
   Все взгляды обратились к сэру Френсису Варни, который медлил с выстрелом, очевидно, ради того, чтобы точнее прицелиться в Генри. Сэр Френсис отнюдь не торопился стрелять, он многозначительно улыбался и медленно поднимал пистолет.
   - Сэр Френсис, вы не слышали команды? Я, кажется, говорил достаточно громко. Никогда в жизни я еще не высказывался так ясно и кратко, правда, Джек?
   - Да ладно, частенько бывало, - отозвался Джек Прингл. - К чему вешать лапшу на уши? Вы все время так орете, когда хотите грогу.
   - Чертов бездельник! Я... я... я тебя на изнанку выверну!
   - Разумеется, так вы и сделаете, когда снова выйдете в море, только этому никогда не бывать! Вы крепко сели на мель!
   - Ах ты болван! Сухопутная крыса! Настоящий моряк никогда не скажет слова поперек адмиралу! Однако, сэр Френсис Варни, я сдам дела, раз вы не обращаете на меня внимание.
   Генри пристально глядел на Варни, каждую секунду ожидая выстрела. Мистер Маршдейл поспешно воскликнул, что так поступать не принято.
   Сэр Френсис Варни не обратил на него никакого внимания и продолжал поднимать пистолет; когда ствол его оказался перпендикулярно земле, он выстрелил в воздух.
   - Этого я не ожидал, - сказал Маршдейл, подходя к Генри. - Я думал, что он хочет получше прицелиться.
   - Я тоже так думал, - ответил Генри.
   - Что ж, вы счастливо избежали смерти, поздравляю вас.
   - Не так быстро. Мы будем стреляться еще раз.
   - Я этого не позволю, - улыбнулся Варни.
   - Согласно правилам, сэр, вы должны были выстрелить, - сказал адмирал.
   - Выстрелить в вашего друга?
   - Ну, просто замечательно! Хоть вы и вампир, на сегодняшний вечер вы мой друг, и я заставлю вас стрелять.
   - Если мистер Генри Беннерворт требует стреляться снова, я не стану возражать и выстрелю; но ему это не принесет никакой пользы, огнестрельное оружие не причинит мне ни малейшего вреда.
   - Вот дьявол! - сказал адмирал.
   - Взгляните сюда, - предложил сэр Френсис Варни и выступил вперед, коснувшись шейного платка. - Взгляните сюда: если мистер Генри Беннерворт хочет стрелять повторно, он может зарядить свою пулю еще раз.
   - Ту же пулю! - вскричал Маршдейл, подавшись вперед. - Как же это может быть?
   - Кто бы мог подумать! - сказал Джек. - Вот те на! Он что же, дурачит нас?
   - Возьмите, - сказал сэр Френсис Варни, протягивая пулю Генри Беннерворту. - Можете еще раз выстрелить в меня этой пулей.
   Генри взглянул на нее - она почернела от пороха. Однако когда Маршдейл взял ее и попробовал зарядить ею пистолет Генри, она легко скользнула на свое место.
   - Боже мой, так это правда! - воскликнул он, отступив и окинув Варни изумленным и испуганным взглядом.
   - Черт возьми! - сказал адмирал. - Ничего не понимаю. Что ж, Джек Прингл, это и впрямь самый чудной из чудаков.
   - Да нет, таких полно за морем.
   - Так вы настаиваете на повторном выстреле или признаете себя удовлетворенным?
   - Я возражаю, - сказал Маршдейл. - Генри, продолжать нет смысла. Это безумие, даже хуже, чем безумие - стреляться в подобных обстоятельствах.
   - Вот что я скажу, - вмешался адмирал. - Не желаю иметь с вами никаких дел, сэр Френсис Варни. Я отказываюсь быть вашим секундантом. Не желаю мешаться в это. Вам бы сражаться с каким-нибудь рыцарем в доспехах в спектакле лорда Мэйора, или на турнире в честь коронации.
   - Ага, - сказал Джек, - с тем же успехом можно стрелять в спину аллигатору или вампфингеру.
   - Значит, на этом и покончим, - сказал мистер Маршдейл.
   - Нет! - возразил Генри.
   - Что вас не устраивает?
   - Он в меня не выстрелил.
   - И слава Богу!
   - Я буду опозорен, если не потребую повторного выстрела.
   - В обычных обстоятельствах ваше требование было бы понятно, но этот поединок не прибавит вам ни чести, ни достоинства.
   - Как же нам разрешить это затруднение? Могу я считать, что обвинение в трусости с меня снято? - с холодной улыбкой поинтересовался сэр Френсис Варни.
   - Что до этого, лучше уж стреляться с противником, укрытым за стеной, - отозвался адмирал. - Проще попасть в луну, нежели в вас.
   - Генри, умоляю тебя, закончим это; добра из этого не выйдет.
   В эту секунду до них издалека донесся чей-то голос; все замолчали и стали слушать.
   Где-то далеко раздались крики и неясный шум.
   - Что это значит? - спросил Маршдейл. - Странно. Не представляю, что бы это могло быть?
   - Я тоже, - сказал сэр Френсис Варни, с подозрением глядя на Генри Беннерворта.
   - Клянусь честью, я не знаю, что это такое.
   - Если мы поднимемся вон на тот холмик, то увидим, что там такое творится, - предложил адмирал. - А Джек Прингл уж там! Интересно, чего это нам телеграфирует?
   В самом деле, Джек Пригнл, едва заслышав шум, рассудил, что ежели он поднимется на ближайшую возвышенность, то сможет выяснить причину, которая послужила причиной тому, что он обозначил как "гвалт".
   Множество людей с криками шли со стороны деревни, кое-кто был вооружен. Джек Прингл поддернул штаны и ругнулся, а затем сорвал с головы шляпу и принялся кричать:
   - Черт возьми! Вы опоздали! Эге-гей! Ура!
   - Что это все значит, Джек? - поинтересовался адмирал, отдуваясь. - Что за вопли такие?
   - Всего-навсего компания бездельников и побирушек, перепуганных, как стая пингвинов.
   - Лопни моя глаза! Да их полным-полно на борту этого суденышка!
   - Ага, совсем как тех французов, которых вы прикончили из Большого Грома.
   - Я прикончил их, бездельник?
   - А то! ухлопали почти пять сотен.
   - Да в них ядро попало!
   - Ага, и всех насмерть, а вас теперь совесть гложет.
   - Ах ты плут! Негодник! Ты за это поплатишься, я тебя под килем протащу!
   - Вы уж поплатились, старый увалень.
   - Черт бы тебя побрал! Попался бы ты мне на борту судна, уж я бы располосовал тебе рожу наподобие британского стяга, всю в синие и красные полосы.
   - Прекрасно! Только вот что я вам скажу: если вы сейчас же не уберетесь восвояси, то все эти деревенские старухи надают вам оплеух, вот так-то!
   - Черт бы тебя побрал!
   - В чем дело? - поинтересовался Маршдейл, поднявшись к ним.
   - Откуда этот шум? - спросил сэр Френсис. - У местных крестьян неожиданно случился какой-то праздник?
   - Трудно сказать, - ответил Генри Беннерворт. - Мне кажется, они все идут сюда.
   - Правда?
   - И мне так кажется, - подтвердил Маршдейл.
   - Что им тут надо? - спросил сэр Френсис Варни.
   - Намерения у них едва ли мирные, - сказал Генри. - Насколько я вижу, они рассыпаются цепью, как будто окружают или ловят кого-то.
   - Но зачем они идут сюда?
   - Если б я знал!
   - Кажется, они вооружены, - заметил сэр Френсис. - Видимо, они собираются на кого-то напасть. А кто это вон там? Тот человек, который пытается их остановить?
   - Кажется, это мистер Чиллингворт, - сказал Генри. - Точно, это он.
   - Ага, - согласился адмирал. - Кажется, я узнаю очертания этого судна; он был с нами раньше. Раз увидев корабль, я никогда его не забуду.
   - Да неужто? - вмешался Джек.
   - Именно так. А на что это ты намекаешь, а? я хочу слышать, что ты имеешь сказать против своего капитана и адмирала, пес неблагодарный! Ну, говори!
   - И скажу! Помните, однажды был густой туман, и вы подумали, что на вас идет большой корабль, и выпустили в него с дюжину ядер, а это оказался всего-навсего Летучий Голландец!
   - Ах ты пес!
   - Вы ведь сами знаете, что это правда. А может, это был даже не Летучий Голландец, а наша собственная тень. Точно, я думаю, так оно и было.
   - Ты так думаешь!
   - Ага.
   - Бунт на корабле! Не желаю больше тебя видеть, Джек Прингл, ты не моряк, ты не уважаешь своего командира! Убирайся, или я подрежу тебе уши.
   - Что до моих ушей, то я сам с ними разберусь, если мне нужно будет, старая вы перечница; а насчет убираться - что ж, раз вы так сказали, то, пожалуйста, удовлетворю ваше пожелание, черт вас возьми; но только не теперь, когда вашей особе угрожает вот-вот быть проткнутой вилами.
   - А что ж ты тогда возмущаешься?
   - Потому что вы мне нагрубили.
   Крики толпы приблизились и стали громче; и мужчины забеспокоились.
   - Уверен, мистер Чиллингворт не одобрил бы эту дуэль, - сказал Маршдейл.
   - Еще бы.
   - Вроде бы, ему полагалось быть здесь? - спросил адмирал. - Насколько я понимаю, он должен был присутствовать в качестве врача, однако я его не вижу. А вы?
   - Нет, я тоже не вижу, - отозвался Генри.
   - Значит, он явится сюда в качестве хранителя общественного порядка, - холодно заметил Варни. - Однако, полагаю, его усилия будут бесплодны, пока с делом не будет покончено.
   - Подавайте сюда вампира!
   - Эге! - воскликнул адмирал. - Эге, что такое? что они сказали?
   - Ручаюсь, они охотно повторят свои слова чуть позже, если вы пожелаете их выслушать.
   - Может, и так, но я-то хочу знать сейчас!
   Сэр Френсис Варни с подозрением взглянул на Маршдейла, затем опустил глаза и застыл в ожидании.
   - Подать сюда вампира! - со всех сторон кричали люди, быстро продвигаясь и стягиваясь к центру. - Сожжем его, убьем вампира! Никаких вампиров! Жги его! убей его!
   Затем послышался голос мистера Чиллингворта, который очень серьезно пытался призвать их к порядку и удержать от жестоких поступков.
   Сэр Френсис Варни сильно побледнел и выглядел обеспокоенным; вдруг он быстро повернулся и без единого слова устремился к роще, которая лежала между ним и его домом.
   Мистер Маршдейл отнюдь не стоял столбом; прежде чем толпа надвинулась на них, выкрикивая в адрес ненавистного вампира всевозможные угрозы, он занял место рядом с Генри Беннервортом, адмиралом и Джеком Принглом.
   Мы ненадолго отвлечемся от толпы разъяренных горожан и в нескольких словах объясним, откуда вдруг взялась эта враждебность по отношению к Варни; враждебность, с подобной которой ему еще не приходилось сталкиваться.
   Как мы уже упоминали, только один человек, не принадлежащий к семейству Беннервортов, мог с некоторой уверенностью поведать о странных и необъяснимых событиях, случившихся в поместье; это был мистер Чиллингворт - человек, в высшей степени не склонный к болтовне.
   Но, увы! у самых стойких людей имеются свои слабости, и мы с прискорбием вынуждены сообщить, что в данном случае мистер Чиллингворт позабыл присущую ему обыкновенно осторожность, и именно это стало причиной теперешних беспорядков.
   В беспечную минуту, в порыве откровенности, он рассказал все своей жене. Да-да, этот несомненно умный человек, от которого никак нельзя было ожидать подобного легкомыслия, взял да и рассказал своей жене о вампире. Такова человеческая природа; рядом с непоколебимой твердостью духа и благоразумием, на которые, казалось бы, можно положиться, мы вдруг обнаруживаем слабость, которая нарушает все наши расчеты.
   В полной мере это относится к мистеру Чиллингворту. Правда, он взял с жены клятву сохранить все в тайне и указал, какую опасность таят в себе расползающиеся слухи о Варни-Вампире; но он мог с тем же успехом просить ураган перестать бесноваться.
   Разумеется, жена тут же разразилась обычными в таких случаях восклицаниями: "Да кто она такая будет, если проболтается? Да разве она болтушка? Да когда она вообще в последний раз виделась с подругами?", а затем, когда мистер Чиллингворт, подобно таитянскому королю, вышел из дома, она тут же пригласила соседок со всей округи на чашечку чая.
   Тем вечером, поклявшись хранить тайну, шестнадцать леди узнали во всех подробностях о нападении вампира на Флору Беннерворт, а так же получили представление о сэре Френсисе Варни как о весьма кровожадной личности.
   Поскольку каждая из шестнадцати леди тут же поделилась новостью еще с двадцатью четырьмя знакомыми, мы теряемся в беспредельном море арифметики и берем на себя смелость предположить, что в ближайшие двадцать четыре часа поголовно все горожане оказались в курсе событий.
   Утром накануне дуэли на улицах наблюдалось необычное оживление. Люди собирались небольшими группками, обсуждая что-то и яростно жестикулируя. Бедняга мистер Чиллингворт! Он один ничего не знал и даже не догадывался о причинах этого народного бурления и отправился в постель, недоумевая, отчего вдруг в маленьком торговом городке поднялась этакая суета.
   Так или иначе, но мещане, постановив следующим утром провести акцию протеста против вампира, сочли необходимым сперва засвидетельствовать почтение мистеру Чиллингворту; таким образом, огромная толпа собралась в этот ранний час перед его домом и трижды гаркнула под окнами; этот шум пробудил его ото сна и заставил задаться вопросом, какова причина этого безобразья.
   О, миссис Чиллингворт, эта хитрая бестия! Она-то прекрасно знала, в чем дело, но предпочла позабыть о содеянном.
   - Боже мой! - вскричал мистер Чиллингворт, вскакивая с постели. - Что это все значит?
   - Что - это? - переспросила его супруга.
   - Все - это! Или ты хочешь сказать, что ничего не слышала.
   - Да нет, кажется, кое-что я слышала.
   - Кое-что? Да весь дом вздрогнул!
   - Ну, ничего, ничего. Это нас не касается.
   - Да, весьма возможно. Как хорошо было бы вернуться в кровать! Но этого я не могу себе позволить. Что-то случилось.
   - Ну а тебе-то что до этого?
   - Может, и ничего. А может, совсем наоборот.
   И мистер Чиллингворт спрыгнул с постели и принялся поспешно одеваться; крики снаружи еще подгоняли его.
   Вдруг настала тишина, и одинокий голос громко выкрикнул:
   - Подать сюда вампира! Подать сюда вампира!
   Мистера Чиллингворта вдруг ожгло догадкой и, повернувшись к жене, он воскликнул:
   - Теперь я понимаю! Ты распустила сплетни о сэре Френсисе Варни, и спровоцировала эти беспорядки!
   - Я распускала сплетни? Да никогда! Вали все на меня, давай уж. Я должна была это предвидеть.
   - Но ты наверняка говорила об этом с кем-нибудь!
   - С кем я могла говорить об этом?
   - Так говорила или нет?
   - С кем?
   Мистер Чиллингворт, наконец, оделся, поспешно спустился вниз и вышел на улицу, готовый ко всему. Он надеялся, что сумеет как-нибудь уговорить людей разойтись, и, быть может, еще успеет вовремя к месту дуэли.
   Его приветствовали криками, решив, разумеется, что он собирается присоединиться к походу против сэра Френсиса Варни. Он обнаружил, что толпа гораздо больше, чем ему показалось вначале; многие, как он с тревогой отметил, были вооружены.
   - Ура! - взревел какой-то рослый увалень почти в совершенном неистовстве. - Ура доктору! Теперь-то он все нам расскажет.
   - Богом заклинаю, остановитесь! - закричал мистер Чиллингворт. - Куда вы собрались?
   - Сжечь вампира! Сжечь!
   - Остановитесь! Это безумие! Прошу вас, идите по домам, иначе у вас будут крупные неприятности.
   К его совету не прислушались; когда люди поняли, что мистер Чиллингворт отнюдь не расположен поощрять их воинственный настрой, они испустили очередной яростный вопль и двинулись прочь из города по длинным запутанным улочкам, направляясь прямиком к дому сэра Френсиса Варни.
   Правда, власти города были обеспокоены и попытались вмешаться, но вдруг обнаружили, что остались в удручающем меньшинстве и что не в силах помешать противозаконным действиям бунтарей, так что разъяренные горожане продолжили свой путь, и беспорядочная, беспокойная толпа продолжала свое движение, выкрикивая угрозы в адрес Варни-Вампира.
   Полагая бессмысленным вмешиваться в противозаконные действия толпы, мистер Чиллингворт все же не мог устраниться от событий, причиной которых стала его собственная неосторожность; поэтому он смешался с толпой, самыми убедительными словами призывая людей воздержаться от насилия. Он надеялся, что к тому времени, когда они доберутся до дома сэра Френсиса, тот уже будет вместе с Генри Беннервортом на месте дуэли, и он, Чиллингворт, сумеет убедить людей вернуться по домам и отказаться от жестокости.
   Таким образом несчастный хирург постиг на собственном опыте, какую ужасную ошибку он допустил, поверив своей супруге секрет.
   Нам известно, что в мире немного женщин, подобных миссис Чиллингворт, и мы весьма сожалеем, что наш друг доктор столкнулся именно с такой особой.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"