Крымская Диана : другие произведения.

Ошибки мистера Стабса

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Короткая весёлая любовная история, случившаяся с двумя молодыми людьми где-то во времена Джейн Остин. Написано как подражание ей и О'Генри.

  Общеизвестно, что молодой человек, поселяющийся в какой-нибудь, особливо сельской, местности, мгновенно, подобно магниту, притягивает к себе внимание всех окрестных дам и их незамужних дочерей.
  Так и случилось на первых порах с мистером Бартоломеусом Стабсом, который приехал в Элмори-Хаус, поместье графа Элмори, что недалеко от городка Норшэма, в начале сентября поохотиться на куропаток и отдохнуть от столичной суеты.
  Однако, уже через несколько дней, через болтливых лакеев мистера Стабса, вся округа была поставлена в известность, что он женат и имеет пятерых детей, и что все семейство его проживает в настоящее время где-то за границей. И уже ни молодость, ни знакомство с титулованной особой, каковой был граф Элмори-личность загадочная, поскольку Элмори-Хаус ни разу не был удостоен чести быть посещенным владельцем имения,--не могли сделать гостя поместья привлекательным в глазах женского пола.
  Не способствовала повышенному интересу норшэмских обитателей к мистеру Стабсу и внешность последнего. Благодаря все же состоявшимся знакомствам этого господина с кое-какими соседями и местным викарием, он был приглашен на несколько обедов и одну вечеринку, где--конечно, преимущественно дамы, --могли убедиться, что, несмотря на статность, высокий рост и безупречные манеры, приятель графа Элмори весьма чопорный и неразговорчивый субъект, вероятно, всецело занятый мыслями о своей супруге и детишках.
  Дочери этих дам сошлись во мнении, что волнистые черные кудри и гордый профиль мистера Стабса ничто в сравнении с огромными уродливыми очками с толстыми стеклами в роговой оправе, которые вышеозначенный джентльмен носил, и из-за которых невозможно было даже разглядеть цвет его глаз. А его имя было признано теми же девицами-а надо знать, что звучность и романтичность имени джентльмена не менее важны для них, чем внешность оного - самым скучным и банальным изо всех существующих на свете мужских имен*.
  Посему мистер Стабс вскоре был совершенно оставлен в покое, чего, возможно, он и добивался, и был предоставлен самому себе. Единственный, с кем гость Элмори-Хауса сблизился, был Эндрю Уайт, молодой врач, младший сын покойного эсквайра Уайта, имевший в Норшэме собственный дом и бывший страстным любителем охоты.
  
  По вечерам, в одно и то же время, мистер Бартоломеус Стабс совершал верховые прогулки. Случилось так, что в один такой вечер, проезжая по узкой тропинке, окаймленной кустами жимолости, он увидал идущую ему навстречу молодую даму в соломенной шляпке с голубыми лентами, в голубом платье и синем переднике, со складным мольбертом на ремне через плечо.
  Тропинка была настолько узка, что всаднику пришлось натянуть поводья, заставив лошадь с галопа перейти на шаг. Поскольку мистер Стабс не был знаком с дамой, он ограничился тем, что приложил руку в перчатке к полям своей шляпы. Дама ответила на это вежливое приветствие легким наклоном головы. Луч вечернего солнца сверкнул вдруг на выбившихся из-под шляпки густых золотистых локонах, большие черные необыкновенно живые глаза ее без смущения и прямо взглянули в лицо мистеру Стабсу,--и, если он и думал мгновение назад о жене и пятерых своих детях, то притаившийся за кустами жимолости пухлый маленький божок с золотыми луком и колчаном явно решил подшутить над примерным семьянином, метко пустив в его грудь одну из своих стрел.
  Сделал ли божок второй выстрел, и попал ли в грудь молодой дамы, --этого мы сказать не можем, но намекнем, что в тот вечер Бартоломеус Стабс выглядел куда более интересно благодаря тому, что вышеописанные уродливые очки на его лице отсутствовали, и не представляло труда заметить, что у него красивые ярко-голубые глаза, обрамленные чересчур длинными для человека с такими неприятными именем и фамилией ресницами.
  
  На следующий день, возвращаясь вдвоем с Эндрю Уайтом с охоты, мистер Стабс, проведший накануне неожиданно беспокойную ночь в мыслях отнюдь не о своем немаленьком семействе, а о черных живых очах и прелестной фигурке в голубом, не выдержал и с самым небрежным видом как бы вскользь сказал:
  -Вчера я встретил на тропинке во время верховой прогулки одну юную даму. В голубом, с мольбертом, в соломенной шляпке. Кажется, я не был представлен ей в Норшэме. Вы, случайно, не знакомы с этой особой?
  Молодой врач чуть заметно напрягся и немного помолчал, прежде чем произнести:
  - Да, я ее знаю. А почему, позвольте вас спросить, вы интересуетесь ею?
  - Она напомнила мне одну дальнюю лондонскую знакомую. Но, наверное, я ошибся, и это не она.
  Ошибка Бартоломеуса оказалась куда значительнее, потому что, во-первых, хотя ответ его был абсолютно непринужденным, Эндрю Уайт насторожился еще более, а во-вторых, сказал на это довольно резко следующее:
  - Вы никак не могли встречать эту даму в Лондоне, поскольку она там никогда не бывала. Ее зовут мисс Синтия Уайт. Это моя родная сестра.
  Мистер Стабс откашлялся и перевел разговор на менее скользкую тему-- сравнение охотничьих качеств сеттеров и пойнтеров.
  
  Говорят, нелегко иметь дочь на выданье. Иметь сестру на выданье, да еще обладающую независимостью, остротой ума и веселым нравом, гораздо труднее, ибо, имей ты хоть семь пядей во лбу, ты не будешь для нее неоспоримым авторитетом, как отец или мать. В тот же день, после обеда, Эндрю Уайт имел беседу со своею единственной сестрой Синтией в библиотеке их норшэмского дома.
  - Я много раз говорил тебе,--с несвойственной ему горячностью начал молодой человек, чтобы ты не ходила одна на загородные прогулки. Для девушки твоего положения это неприлично.
  - Не будь таким напыщенным снобом, Эндрю!- весело отвечала Синтия, промывая кисти в небольшом тазике со взбитой мыльной пеной. - Сейчас ты невыносимо похож на нашего старшего брата Генри, который так надоедает вечно своими "нельзя" и "не положено". С чего ты опять затеял этот разговор?
  - C того, что одинокая молодая леди невольно привлекает к себе внимание. И не всегда внимание это безобидного свойства.
  - Ты ведь имеешь в виду кого-то конкретного, не правда ли?
  - Возможно.
  - Скажи, кого, Эндрю!- потребовала Синтия. - Чье внимание этого самого небезобидного свойства я привлекла?
  - Мистера Стабса.- Неохотно ответил брат. - Он спрашивал меня о тебе.
  На щеках Синтии выступили два едва заметных пятна. Но она лишь звонко рассмеялась:
  - Не смеши меня! С чего женатому мужчине, да еще и имеющем трех....или четырех? детей интересоваться мною?
  - Не знаю. Это-то меня и беспокоит. Прошу тебя, прекрати эти прогулки.
  - Но я рисую дуб! - Воскликнула девушка.
  - Бери с собой кого-нибудь.
  - Кого? Болтливую дочь кухарки? Или занудную тетушку Бетси? Вдохновению нужны, да будет вам это известно, о наш великий прагматичный эскулап, тишина и покой.
  - Ходи к этому твоему дубу другой дорогой. В обход Элмори-Хауза.
  - Спасибо! Воистину ты очень заботливый брат. Ты хочешь, чтобы я тратила на путешествие туда и обратно не два часа, а пять? Увы, я не какая-нибудь графиня Элмори, и у меня пока нет коляски для собственных выездов.
  - Рисуй свой дуб по утрам.
  - По утрам совсем другое освещение.
  - В таком случае, дорисуй этот дуб потом. В следующем году. Найди себе другой объект для твоего вдохновения. В окрестностях Норшэма есть куда более живописные виды, чем это дряхлое дерево.
  - В следующем году? - возмутилась Синтия. - В следующем году, возможно, не будет такой чудесной погоды в сентябре. Или несчастный дуб, на который ты так ополчился, засохнет окончательно. Или его срубят. И вообще, этот рисунок я хотела подарить на день рождения Гарриет Кинг, моей подруге, а этот праздник у нее через месяц. И, если я скажу ей, что это ты помешал мне закончить и преподнести ей мой подарок, она будет очень, очень огорчена!
  Против стольких веских аргументов сразу, особенно последнего-по некоторым причинам, которые мы опустим, - Эндрю был бессилен. Он развел руками и замолчал.
  
  Через час Синтия надела синий передник, перекинула через плечо мольберт и, гордо вскинув голову, удалилась по дороге к Элмори-Хаусу.
  Древний дуб неподалеку от особняка графа Элмори, в самом деле, мог возбудить художественное воображение своими корявыми сучьями, ржаво-коричневой листвой и дуплистым искривленным стволом. И Синтия, действительно, старательно рисовала его всю последнюю неделю. Но в этот день, то ли под впечатлением от ссоры с братом, то ли по другой причине, вдохновение оставило ее, и она бездумно смешивала краски на палитре те два часа, что обычно проводила за рисованием, причем чаще всего кисть ее-- чисто машинально-- обмакивалась в голубую краску, подозрительно напоминающую цвет глаз некоего молодого джентльмена.
  Через два часа Синтия закрыла мольберт и медленно пошла в сторону тропинки, на которой вчера вечером она повстречала мистера Стабса. Выйдя на эту дорожку, Синтия все так же медленно двинулась по ней, делая вид, что любуется кустами жимолости, а на самом деле чутко прислушиваясь.
  Вскоре послышался стук копыт, и оный джентльмен собственной персоной выехал на тропинку навстречу юной художнице. Как и накануне, он сдержал своего коня и заставил его пойти шагом.
  Как известно каждой даме, есть два практически безотказных способа привлечь внимание и снискать поддержку интересующего её джентльмена-это или что-то выронить из рук, или упасть самой. Синтия решила действовать максимально решительно и беспроигрышно: ремень неожиданно соскользнул с ее плеча, и мольберт упал на землю; а сама юная леди, наклонившись за ним, вдруг подвернула ногу и, вскрикнув от боли, опустилась на тропинку. Проделала она все это так естественно и в то же время грациозно, что самая прекрасная актриса позеленела бы от зависти.
  - Ах!- вскрикнула Синтия мелодичным нежным голоском.
  - О Боже!- воскликнул мужественным глубоким баритоном мистер Бартоломеус Стабс, спрыгивая с лошади и бросаясь к девушке...
  
  Нетрудно догадаться, что подвернувшаяся нога Синтии не позволила ей идти пешком; что девушка и мистер Стабс поневоле-о, исключительно поневоле!- вынуждены были познакомиться друг с другом сами, вопреки всем правилам приличия; и что галантный мистер Стабс со всей возможной осторожностью подсадил мисс Уайт с ее мольбертом на свою лошадь и отвез в Элмори-Хаус. По дороге молодые люди мало говорили, но обменивались взглядами куда более красноречивыми, чем слова, и пухлый божок, летевший за влюбленной парой, довольно потирал ручки, будучи, вероятно, абсолютно не осведомлен о семейном положении одного из этой двоицы.
  Очутившись в графском особняке, Синтия почувствовала себя значительно лучше. Она не без некоторого испуга отклонила предложение Бартоломеуса послать за доктором, ибо Эндрю был единственным врачом в Норшэме, и она предвидела, что проницательность брата сразу раскроет ее нехитрую уловку.
  - Мне намного легче, благодарю вас, сэр, - сказала она, томно улыбаясь с дивана, на котором джентльмен удобно устроил ее, и наблюдая за ним из-под полуопущенных ресниц. - Вы разрешите мне побыть здесь полчасика.... Я уверена, скоро боль пройдет окончательно, и я смогу дойти до дома.
  Бартоломеус пылко уверил ее, что она может пробыть в Элмори-Хаусе сколько хочет, и твердо заявил, что ни о каком путешествии пешком и речи быть не может.
  - Вас отвезут в Норшэм в коляске, мисс Уайт. И никак иначе.
  И пылкость, и твердость мистера Стабса, и воспоминания о сильных мускулистых руках, с необычайной легкостью посадивших ее на лошадь, а затем пронесших ее через холл Элмори-Хауса и усадивших на диван в гостиной, и красноречивые взгляды ярко-голубых глаз, не спрятанных за толстыми стеклами очков,-- все это вкупе согревало сердце Синтии незнакомым ей прежде теплом....Охлаждавшимся лишь памятью о жене столь безупречного во всех отношениях джентльмена и его пятерых детях.
  С благодарностью приняв из рук мистера Стабса чашу с горячим ромовым пуншем и прихлебывая вкусный напиток, Синтия решилась, набрала в грудь побольше воздуха и сказала:
  --Миссис Стабс и ваши дети....Они не собираются приехать погостить в Элмори-Хаус?
  Мистер Стабс, стоявший у камина, вздрогнул и быстро посмотрел на свою гостью с несколько растерянным и озадаченным видом. Затем он взлохматил свои черные густые кудри и ответил:
  --О нет, мисс Уайт. Видите ли, они....живут довольно далеко от Англии.
  Она не решилась спросить где, но сам Бартоломеус неожиданно приподнял покров тайны своего семейства, добавив:
  --Они сейчас в... России.
  --О!-воскликнула ошеломленная Синтия. О России она имела самое смутное представление, и могла лишь догадываться, насколько это далеко.-Как же так?-Не выдержав, спросила она.
  --Дело в том,--смущенно заговорил мистер Стабс,--что отец....да, отец моей жены родом из России. Из Сибири, если быть точным.
  --О!-вновь вырвалось у Синтии.-Но там же очень холодно! Или я ошибаюсь?
  --Да, мисс Уайт. Вы правы. Действительно, очень холодно.-Не слишком охотно отозвался джентльмен.
  --И там водятся медведи....Волки...Страшные...Огромные...Они бродят там повсюду... Ведь так?
  --Вы совершенно правы.-Мистер Стабс выглядел все более смущенным.
  --Как вы не побоялись отпустить их в такую даль? Особенно детей!
  --Они очень... скучали по своему дедушке.
  --И долго они пробудут там?
  --Думаю.... Полагаю, что до следующей весны.
  -- Так долго! Вы должны были поехать с ними,--судя по тону Синтии, джентльмен немало потерял в ее глазах, отправив жену и детей одних в далекую холодную Сибирь, а сам преспокойно оставшись стрелять куропаток в Англии.-Медведи! Волки! Лютые морозы! Сколько ужасов сразу!
  По выражению лица мистера Стабса можно было угадать, что в этот самый момент ему бы очень хотелось, чтобы хоть один из ужасов Сибири покончил разом со всем его многочисленным семейством, превратив Бартоломеуса в бездетного вдовца.
  --Видите ли, мисс Уайт,--сказал, наконец, он,--мой тесть и я....Мы не слишком хорошо ладим друг с другом. Поэтому моя супруга поехала в Сибирь без меня.
  --Вы пишете им?
  --О да. Регулярно.
  --Бедные ваши детишки!-все не могла успокоиться Синтия.-Расскажите мне о них...Я слышала, их у вас пятеро? Вы их любите?
  --Обожаю,-- честно ответил джентльмен, глядя на пухлые губки девушки, тянущиеся к ободку чаши с пуншем.
  --Как их зовут? Сколько им?
  --Старшего зовут, как и меня, Бартоломеус....Ему семь.
  --Он, наверное, очень похож на вас?
  --Да, мисс Уайт. Моя копия... Затем идут сын Томас и дочь Вайолет-им шесть и пять. Затем еще один сын... Себастьян, ему четыре. И младшая дочь-Флоренс, ей будет скоро три.
  --Какая прелесть!-невольно смягчаясь, промолвила Синтия. -Но не будете ли вы так любезны, сэр, налить мне еще этого чудесного пунша?
  Больше к теме семьи мистера Стабса молодые люди не возвращались.
  Бартоломеус выразил зато горячее желание взглянуть на работу мисс Уайт, и восхищение его изображением старого дуба было столь неподдельным и искренним, что сердце Синтии не могло не смягчиться окончательно.
  --Какая тонкая работа! Какие краски! Как верно переданы все детали!-восклицал мистер Стабс.-Клянусь, когда вы закончите эту картину, мисс Уайт, я куплю ее у вас и повешу здесь, в Элмори-Хаусе, над этим самым камином!
  --Если граф Элмори не будет возражать,--улыбнулась девушка.-Возможно, Хогарт, висящий сейчас там, все же покажется его сиятельству более достойным, нежели рисунок простой девушки из Норшэма.
  --О..--запнувшись, произнес Бартоломеус, словно только что вспомнил об истинном хозяине особняка,--да, граф Элмори....Поверьте, он большой знаток живописи, но и он согласится, что ваше полотно достойно занять место в его доме.
  --Вы с ним близкие приятели?
  --Да....Мы учились вместе,--снова несколько смешался мистер Стабс.
  --Он молод? Хорош собою?
  --Он одного со мной возраста. А красив ли....Мне сложно судить.
  Видимо, откровенные и прямые вопросы Синтии навели Бартоломеуса на некую мысль, потому что, немного помолчав, он спросил:
  --Вам здесь нравится, мисс Уайт? Вы бы хотели жить в таком особняке?
  --Вы имеете в виду-быть здешней хозяйкой?
  Он кивнул.
  --Не знаю,--задумчиво ответила девушка.-Здесь очень красиво. Но миледи Элмори будет иметь не только удобства и комфорт, и отнюдь не в созерцании всей этой красоты будут заключаться ее обязанности, налагаемые светом. Мой старший брат живет в Плимуте. Он унаследовал всего лишь титул эсквайра, но страшно гордится этим и весь надут спесью, как будто по крайней мере имеет звание пэра....Когда я приезжала погостить к нему, всегда оказывалось, что я все делаю не так, как должно, вплоть до того, что не так стою и сижу. Мои выходы в тамошний свет были просто мукой-и для меня, и для брата Генри. Честное слово, на званых вечерах в Плимуте мне часто хотелось превратиться во что-нибудь неживое, стул или стол, чтобы никто не обращал на меня внимание. Если плимутское общество так щепетильно к вопросам этикета, то что говорить о Лондоне! Так что я предпочитаю наш Норшэм. Здесь я могу часами гулять пешком одна. Ни перед кем не кланяться, не заискивать, не говорить не того, что думаешь....Вы меня понимаете, сэр?
  О да, мисс Уайт,--отвечал мистер Стабс, и в его взгляде Синтия прочитала полное одобрение и поддержку.
  
  Мисс Уайт, как и было обещано, была отправлена в Норшэм в коляске, сопровождаемой грумом. Мистер Стабс вывел свою гостью поневоле, опирающуюся на его руку, из особняка и помог ей сесть в экипаж.
  --До свидания, ваше сиятельство,--сказала ему Синтия, задорно блестя черными глазами из-под своей соломенной шляпки.
  --До свидания, мисс Уайт,--ответил ей молодой человек, завороженно глядя в ее прекрасное лицо и слегка кланяясь.
  
  Брат встретил Синтию неласково, особенно после объяснения с грумом и осмотра подвернутой ноги. Но девушка словно не заметила ни его суровых взглядов, ни резких слов, на которые во всякое иное время не преминула бы ответить. Она была непривычно задумчива и тиха и, к удивлению Эндрю, в течение следующих дней не делала попыток выбраться на пленэр.
  Синтия занялась другим странным делом: она купила в лавке несколько мотков самой лучшей шерсти и закрылась с ними в своей комнате, выходя оттуда лишь чтобы поесть.
  Сам Эндрю Уайт, хотя и получил два приглашения поохотиться от мистера Стабса, отклонил их оба, решив таким образом прервать знакомство с гостем Элмори-Хауса. Через день после отказа от второго приглашения брат и сестра Уайты узнали, что гость Элмори-Хауса уехал на несколько дней в столицу.
  
  --Я совершил большую ошибку, дружище!-говорил граф Роберт Элмори своему лучшему другу сэру Уолтеру Финчу, сидя с ним за столом в одном из самых респектабельных лондонских клубов.-Я допустил огромную ошибку!
  --Ты сам во всем виноват,--отвечал сэр Уолтер, пригубливая коньяк.-К чему было тащиться в эту деревенскую глушь, да еще и прикидываться черт знает кем?
  --Я хотел уединения, тишины и спокойствия, Уолтер. Кто знал, что все так обернется?
  --Да уж. Твои лакеи перестарались в своем вранье,-усмехнулся друг Роберта.-Пять детей! Могли бы ограничиться одним или двумя...
  --Какая теперь разница!-В отчаяньи взмахнул рукой граф.-Хоть десять! Ничего не исправишь. Я выхожу либо гнусным обманщиком, либо полным дураком. Как мне теперь все объяснить ей? Меня либо с позором выставят за дверь, либо-что еще страшнее-высмеют в глаза.
  --Жена и детишки в морозной Сибири!-фыркнул сэр Уолтер.-Извини, Боб, но и я бы на ее месте посмеялся от души.
  --Надо же было куда-то деть мою мифическую супругу,--сконфуженно ответил граф.-Я подумал-чем дальше, тем лучше....Но что ты мне посоветуешь? Что делать?
  --Хм. Ты влюблен?
  --Безумно!
  --Тогда признайся ей во всем. Черт меня побери, графу Элмори можно простить многое! Даже подобную глупую выдумку.
  --Она не из тех, кто гонится за титулом. Синтия....Она не такая, как все. Поверь мне. Быть осмеянным ею...Я этого не вынесу.
  --Но ты должен во всем ей сознаться. Я не вижу иного выхода.
  --Придется,--с тяжким вздохом поднялся Роберт.-Я возьму наше фамильное кольцо с розовым бриллиантом в пять карат. Если она не примет его.....Тогда мне ничего не останется в жизни. Я отправлюсь в Сибирь, и пусть меня съедят там медведи!
  --Думаю, перспектива попробовать на вкус такое экзотическое лакомство, как английский аристократ, покажется им весьма заманчивой, и они выстроятся в очередь, как только ты пересечешь границы Сибири,-- усмехнулся сэр Уолтер, дружески потрепав Роберта по плечу.
  
  Мистер Бартоломеус Стабс вернулся из Лоднона в Элмори-Хаус через неделю. На следующее утро он умылся, побрился и надел свой лучший костюм, собираясь явно не на охоту, когда ему доложили, что пришла мисс Синтия Уайт и просит принять ее.
  Бартоломеус смешался. Растерялся. Покраснел. Побледнел. Ослабил узел галстука. Взлохматил только что причесанные волосы. Снова покраснел. Почтительно замерший в дверях лакей молча смотрел на сложную гамму чувств, последовательно отражающуюся на лице его господина.
  --Я...Да...Конечно...Пусть войдет,--наконец, произнес молодой человек.
  Вошла Синтия, но уже не в голубом, а в белом платье, и без мольберта, а с небольшим бархатным ридикюлем, висящем на правой руке.
  После обмена довольно прохладными приветствиями-ибо и джентльмен, и юная леди боялись выказать то, что чувствовали на самом деле,-девушка, опустившись на диван, сказала:
  --Мистер Стабс, вы удивлены, наверное, моим появлением в Элмори-Хаусе. Но, надеюсь, вы извините меня за это нежданное вторжение, когда узнаете его причину.
  Бартоломеус пробормотал нечто маловразумительное и замер в ожидании объяснения.
  --Я все эти дни,--продолжала Синтия, немного зарумянившись,--с тех пор, как я так неудачно упала, и вы столь любезно оказали мне помощь, думала о нашем с вами разговоре и о....вашем семействе.
  Бартоломеус вспыхнул и хотел что-то сказать, но Синтия знаком руки остановила его.
  --О вашей семье,--повторила она,--о ваших детишках и супруге. Мысль, что они мерзнут там, в этой ужасной Сибири, была невыносима....И я решила, что небольшой знак внимания...дружеский подарок, сделанный, поверьте, от чистого сердца, не будет воспринят вашими родными превратно.
  И она достала из ридикюля пять разноцветных пар вязаных шерстяных носков и вязаную же шаль.
  --Надеюсь, носочки подойдут вашим малюткам,--Синтия разложила свои подарки на диване. -Я специально ходила к соседям,--у них дети как раз такого же возраста, что и ваши,--чтобы снять мерки. А шаль понравится вашей супруге-она очень теплая. Полагаю, все это можно будет отправить в Сибирь с какою-нибудь оказией. Ведь это возможно?
  Бартоломеус снова собирался что-то произнести, но Синтия вновь не дала ему сделать это.
  --Я понимаю вас, сэр. И, конечно, вы можете в письме к своим родным не указывать имя дарительницы. Просто напишите, что это-подарок от ваших друзей. На счет носочков....Не перепутайте. Вот эти, красненькие-вашему старшему, Бартоломеусу. Синие-Томасу. Оранжевые-Виктории. Зеленые-Седрику. И голубые-вашей младшей дочери, Флоренс. Кажется, я правильно назвала имена?
  --О да, конечно. Но, мисс Уайт, я...--Он замолк. Она глядела на него с дивана со странным выражением лица-одновременно торжествующим и возмущенным.
  --Мой брат Эндрю всегда говорит: чтобы лгать, надо иметь отличную память. Иначе сам лжец может ненароком выдать себя, запутавшись в собственном вранье.-Руки ее комкали хорошенькие голубые детские носочки.-У вас же... нет детей, правда?
  --Нет,--с невыразимым облегчением ответил Бартоломеус.
  --Ни одного?
  --Увы,--развел руками молодой человек.
  --И вы не женаты?
  --Нет, мисс Уайт. Я ....свободен.-Последнее слово тоже могло считаться ложью. Ибо уже целых двенадцать дней он был пленником прекрасных черных глаз сидевшей перед ним девушки.
  Синтия вздохнула и отложила свое рукоделие на диван.
  --Но когда-нибудь они у вас будут,--тихо подытожила она.-и тогда, быть может, эти носочки....пригодятся им. -Она поднялась.-И еще. Если вы хотите сохранить инкогнито, господин граф Элмори, не забывайте не откликаться на почтительное обращение к вам, и не распоряжайтесь в чужом доме как хозяин. А теперь прощайте, ваше сиятельство.
  Маленький божок, приникший к окну гостиной Элмори-Хауса, расстроенно сморщил носик. А пальцы Бартоломеуса Стабса....вернее, графа Роберта Элмори, судорожно сжали некий квадратный похожий на коробочку предмет, лежавший в кармане его безупречно сшитого лучшим лондонским портным сюртука. Молодой человек глубоко вздохнул и шагнул к Синтии.
  --Мисс Уайт, я знаю, что вел себя недопустимо легкомысленно, и мои поступки, и сведения, которые распространялись не без моего желания обо мне в Норшэме, не могут не вызывать возмущения и справедливого гнева, хотя, поверьте, я не хотел никого обидеть и уж тем более причинить боль. Но вышло так, что я сам стал первой жертвой своего обмана... Ибо встретил девушку своей мечты, которая считала меня не тем, что я есть, и в которой я самым недостойным образом поддерживал это заблуждение.
  Синтия подняла на него взгляд. В лице графа были искренность и глубокое раскаяние. Но она боялась поверить ему, боялась совершить ошибку.
  --Мне надо идти,--сказала она,--меня ждет брат. Я прощаю вам обман, ваше сиятельство, и не стану никому ничего рассказывать, можете быть спокойны. Но не думаю, что будет разумно с моей стороны поверить этой вашей новой сказке.
  --Синтия!-вскликнул граф Элмори, от волнения забыв о правилах приличия,--Синтия, это не сказка! Я люблю вас. Хочу, чтобы только вы стали хозяйкой Элмори-Хауса. И хочу, чтобы эти прелестные вязаные носочки пригодились нашим детям....которых вы подарите мне.
  --О,--прошептала девушка, и слезы блеснули в ее черных очах, потому что, когда она вязала эти носочки, она невольно думала о том же....
  Надо ли говорить, что через пять минут влюбленные уже нежно целовались? Кольцо с бриллиантом было позабыто в кармане сюртука, --о нем, конечно, вспомнят в свой черед, но считающаяся почти незыблемой аксиома, что чем больше бриллиант в помолвочном кольце, тем быстрее любая девушка соглашается выйти замуж за того, кто это кольцо ей преподносит, начинает рассыпаться на глазах. Оказывается, не хуже сияния бриллианта действует упоминание о вязаных детских носочках.
  Не стоит говорить и о том, что через два месяца на месте Хогарта в гостиной Элмори-Хауса над камином висело изображение старого дуба, а носочки, причем все пять, пригодились милорду и миледи Элмори по прошествии нескольких счастливых и мирных лет.
  Пока же Роберт и Синтия просто целуются в гостиной, а пухлый мальчик с золотыми луком и колчаном, довольно улыбаясь, летит в сторону дома упоминавшейся ранее подруги мисс Уайт Гарриет Кинг, решив, что Эндрю Уайт достаточно по ней настрадался.
   *Stub (англ.)- полено, окурок
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"