Кэнский Сергей Л. : другие произведения.

В помощь изучающим английского языка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 4.35*5  Ваша оценка:


  
  
От автора
  
   При знакомстве с различными учебниками английской грамматики, на какую бы степень оригинальности они не претендовали (а встречаются довольно причудливые экземпляры), во всех них я замечал один общий концептуальный недостаток. Этот недостаток - неестественность предлагаемого порядка обучения. (После этой фразы я призываю сведущего читателя не торопиться с выводами и дождаться моего объяснения.)
   Надо понимать, что язык, вопреки распространенному (может быть, именно вследствие традиционной методики преподавания) мнению, не строится по правилам грамматики. Язык - суть явление природное и, как ни странно сказать, независимое от человека. То влияние, которое мы на него оказываем, использование его, в том числе и художественное, - не превышает вмешательства садовника, стригущего беседку, в биологию куста. По каким законам возникает и развивается язык - об этом нам известно мало или ничего. Пока мы не станем понимать намного больше о законах мышления (для материалистов - о функции мозга), о сознании вообще - никаких перспектив у лингвистики я, по всей откровенности, не вижу. Тогда же, вероятно, и для изучения иностранных языков мы сможем иметь наилучшую, вернее сказать, настоящую методику, само разнообразие которых свидетельствует о неудовлетворительности теперешнего положения.
   Итак, язык - явление естественное, а грамматика - это всего лишь теория, которая пытается если не объяснить его, то хотя бы упорядочить наши о нем представления. И в этом качестве она безусловно полезна. Но может быть намного полезнее, если строить ее с правильным пониманием уже этого естественного явления, то есть самой грамматики. В частности, ее аналитичности. В то же время, изучение языка - это процесс синтетический. Противоречие здесь могло бы быть намного более очевидным и, следовательно, менее вредным, если бы не некоторые свойства самого знака (а любой язык - это язык знаковый). Эти свойства изучены мною; результаты изложены в труде "ПРАВИЛА ИГРЫ В БИСЕР".
   Наиболее отъявленным выражением этого противоречия и этого предрассудка является мнение о том, что "мы думаем словами". Такое мнение, может быть, и простительно человеку, мало думающему вообще - словами или каким-то иным органом - и знающему только один язык. Но эта иллюзия исчезает очень быстро при самой легкой попытке перевести что-то с одного языка на другой. Переводу, в полном смысле, поддается только что-то сугубо утилитарное, не ушедшее далеко от времен и потребностей строительства Вавилонской башни (по чему, кстати, возможно оценить глубину смешения языков). Либо это - что-то бытовое, без всего того, за что мы любим язык и что называем искусством владения словом. Либо это - что-то научное и техническое, в чем, именно для избежания своеобразия, используется внутренний язык терминологии. Но в большинстве случаев зачатая в лоне чужого языка мысль, как бы полно она ни была понята нами, проходя родовыми путями нашего собственного языка, появляется на свет с тяжелыми и неисправимыми травмами. Какое уж тут "думаем словами"... Но интересно заметить, что даже предлагаемая уже СОЗНАТЕЛЬНО аналитичная грамматика, основанная на соображениях высшего порядка, наиболее эффективна на ранних стадиях обучения, включающих в себя и тот уровень, которого большинство из нас хочет достичь, то есть по свободе владения языком несколько повыше трафаретных фраз из разговорника. И это вполне естественно, так как только аналитически подходя к аналитическому явлению (грамматике) можно получить синтетическую методику, нужную для изучения синтетического же явления (языка).
   Надо сказать, что вышеупомянутую ненормальность рутинного учебного процесса замечают (в том числе на своей шкуре) многие, но на уровне инстинкта или "смутных ощущений". Недаром многие считают, что самый лучший способ выучить английский язык - это быть сброшенным над Великобританией на парашюте. И не даром во многих языковых курсах висят объявления "Здесь говорят только по-английски". Но метод "погружения в языковую среду", во-первых, доступен не всем, а во-вторых, далеко не всем улыбается мысль сразу прыгать со скалы в море и барахтаться там самым неэстетичным образом, если - как это бывает обычно - есть время и возможность немного поучиться плавать в бассейне.
   Говорить же "только по-английски", то есть взрослому человеку притворяться младенцем, осваивающим первый в жизни язык - это значит выбросить на помойку ценнейший духовный и интеллектуальный опыт и мощнейшее средство для овладения иностранным языком. В любом случае, даже у взрослых с младенческим сознанием мозги, увы, уже не младенческие; формовка завершилась. Неудивительно, что студенты таких курсов, для собственно языка, не приобретают за свои деньги и время почти ничего, кроме стимула и кое-какого дисциплинирующего фактора.
   В некоторых случаях недостатки "аналитической" методики не имеют большого значения, именно потому, что такой методики нет и она не скоро появится - до тех пор, пока не будут открыты способы прямого, но тонкого воздействия на мозг. Что, допустим, можно сказать о методике заучивания слов, кроме того, что слова надо повторять, пытаясь представить себе их значение? (Точнее, в большинстве случаев комплекс значений, свойственный данному слову данного языка: слово - штука грубая, и только мысль позволяет повернуть его нужной гранью с большей или меньшей степенью успеха.) Хотя именно в заучивании слов чего только не придумала лень!
   А вместе со словами автоматически учится и словообразование. (Рекомендую, особенно вначале, пользоваться словарями, построенными по гнездовой системе. Для старта лучшим считаю словарь Мюллера на 40 тысяч слов. Потом - словарь Гальперина на 150. Тут я говорю только о бумажных словарях. Из онлайновых неплохой можно найти здесь http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults. Добавлю заодно, что обучающие программы - это дело вкуса, но дающая практически полезный тренинг мне попалась только одна - "Bridge to English", вернее, та ее часть, которая называется "Тир", и где за отведенное время надо успеть набрать перевод слова из прилагаемого "оксфордского словаря").
   При попытке понять какой-нибудь текст автоматически учится и употребление частей речи в роли членов предложения. А слыша речь, вы автоматически изучаете интонацию; - она, кстати говоря, в английском языке вполне "человеческая", так что считайте, что этот раздел вы уже знаете. Раздел фонетики должен занимать ровно полстраницы, с объяснением чтения знаков транскрипции. Все остальное - это раздувание щек и вытягивание денег из карманов покупателей. Ничего отвратительнее (из числа знаменитых), чем учебник Бонк, с его интонационными диаграммами и четырьмя "типами" чтения гласных (над которыми сами англичане смеются), я вам не назову.
   Могут оказаться полезными некоторые правила правописания - тем более (или несмотря на то), что в английском их немного. С одной стороны, можно научиться грамотно писать на родном языке, не зная буквально ни одного правила, но с другой, если вы пишете от руки (потому что компьютер все равно, скорее всего, исправит), то вас могут одолеть сомнения по поводу прибавления какого-нибудь суффикса. Не все ошибки можно списать на "американский вариант". Кстати, если кто не знает, падонкаффский язык выдумали американцы, причем довольно давно и всерьез. Тренд его заключается в том, чтобы писать как читается, а читать как пишется. (Это помимо всяких необъяснимых упрощений, вроде aluminum). В смысле широты поля деятельности наши падонки могут американским только позавидовать. О чем говорит тот факт, что в английском языке, в отличие от почти всех других европейских языков, возле КАЖДОГО слова стоит транскрипция - в немецком словаре, допустим, транскрипцию найти очень трудно. Попутно это свидетельствует и о нелепости морочить голову "типами чтения".
   Еще более полезны правила пунктуации. И на этом, пожалуй, и проходит граница терпимости даже честных "академических" методик.
   К этой "границе терпимости" традиционная и моя методика приближались с противоположных направлений, но именно при пересечении нее становится заметной зеркальность подходов. При обычной, для практического овладения более-менее сложными грамматическими конструкциями (начиная с времен глагола - столь необычных для русского строя речи) приходится прилагать сверхусилия. Если же этих сверхусилий по тем или иным причинам не было, то результат получается такой, как у одной нашей соотечественницы, торговавшей сыром в Бруклине и спрашивавшей клиентов "Вам наслайсить или писом возьмете?" (Заметьте, что словарь она освоила.)
   Что же нужно? Нужно не "впадая в детство" и не выплескивая ребенка вместе с водой, учить иностранный язык так, как учится любой язык, или - что то же самое (поскольку язык - явление природное) - как учится родной язык. Ту границу, с которой начинается ПРИМЕНЕНИЕ нашей методики, мы назовем "мыслью". Откуда берутся сами мысли, о процессе образования понятий, вы можете узнать, посетив "Правила игры в бисер". Все это - вне рамок данного учебного пособия.
   Итак, упрощенно говоря: сначала возникает мысль, потом эмоционально окрашенная потребность ее выразить (отсюда и "погруженческие" идеи), потом ищется форма этого выражения - сначала интонационная, потом семантическая, потом лексическая. Именно в таком порядке рождается фраза, а фразы сливаются в речь. Такой порядок нужно приложить и к изучению языка. Его - этот порядок - нужно держать в голове и постоянно с ним согласовываться в процессе составления учебного пособия. Ибо сбиться, учитывая аналитичность самой грамматики, очень легко. Чему примером может служить даже лучшей, по моему мнению, учебник грамматики Качаловой и Израилевич.
   Возьмем раздел этого учебника "Причастия", с исправления которого я и начинаю. Что мы там видим? От чего отталкиваются авторы? Смешно сказать - от формы причастия. То есть называется форма причастия, например Present Participle Active, и далее перечисляются случаи, в которых она употребляется. Кто это способен запомнить? Причем - у меня нет никаких претензий именно к данным авторам (да и поздно их уже предъявлять) ; остальные сделали свою работу еще хуже. Их ослепила сама парадигма, а в пределах этой парадигмы они сделали все, что могли, как прилежная, но зашоренная лошадь. Он не только тщательно описали каждую форму причастия и ее употребление. Они также старательно объяснили, как и в каких случаях русское причастие и деепричастие переводится английским причастием, и наоборот - как и когда переводить английские причастия. Но они - и многие другие - совершенно незаслуженно называют все это переводом. Настоящий перевод идет через мысль, то есть проходит обычные стадии, свойственные языку. Они описали не перевод, а переливание из формы в форму и, боюсь, из пустого в порожнее. Они описали посуду вне всякой связи с содержимым. Но вино не наливают в пивной бокал, даже если его количество точно соответствует объему кружки. И в учебнике нет никакого ответа на вопрос, почему это можно или нельзя - и незнание этого очень хорошо чувствуется носителями языка, да и самого учащегося делает неуверенным: если стоит несколько посудин одинакового объема, то в какую наливать? А если ты думаешь не над тем, как ЛУЧШЕ сказать, а как ПРАВИЛЬНО сказать, то языка ты еще не знаешь.
   Выход один - начинать с того, ЧТО ты хочешь сказать. И уже от этого строить изучение языка, даже используя форму грамматического справочника.
   Публикуемая ниже таблица служит первым шагов в этом направлении. Ее можно скопировать в Word (насколько я понимаю, это придется делать по одной ячейке, но при альбомной ориентации листа таблица выглядит очень мило) слегка отформатировать, если это необходимо, и распечатать. Ни в одном учебнике грамматики такая "закладка" не будет лишней. Если читатель сочтет публикацию полезной, объем справочного и дидактического материала может быть увеличен. Готов принять предложения, замечания и пожелания.
   Желаю успехов в изучении английской грамматики!
  
  

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ

1. В причастных оборотах в качестве обстоятельства времени и причины

   Форма причастия и примеры
   Особенности употребления

Перевод

   Present Participle Active
   When going home, I met my brother.
   While in Moscow, I viited...
  
   Having plenty of time, we decided to ...
   Being tired, he went home
  
   Arriving at the station, we called a porter.
   1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным выраженному глаголом в личной форме. Соответствует обстоятельственному придаточному предложению: "As we had plenty of time...", "When we arrived at the station..."
  
   Как обстоятельство времени - с союзами while и when (для повторных, обычных действий - только when), причем от глагола to be - being - не употребляется. (Как обстоятельство причины - употребляется.)
  
   2. Для выражения действия, непосредственно предшествующего действию.
   В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом on : "On arriving at the station..."
  
   1. Переводится деепричастным (несовершенного вида) оборотом на -я, -а (покупая, держа):
   "Идя домой, я встретил своего брата". "Имея много времени...."
   Как обстоятельство времени, если необходимо, деепричастием несовершенного вида от глагола "быть" - "будучи", "бывая": "Будучи в Москве, я посетил...."
   Либо переводится придаточным предложением:
   "Когда я шел домой....". "Так как я имел (у меня было) много времени..."
   2. Для выражения предшествовавшего действия переводится деепричастным (совершенного вида) оборотом на , (получив, придя): "Приехав на вокзал, мы позвали носильщика".
   Past Participle
   Passive
  
   Packed in strong cases, the goods arrived in good condition.
   Asked whether he intended to return soon, he replied that he did.
   По отношению ко времени действия, выраженного глаголом в личной форме, соответствует названию формы причастия. Соответствует придаточному обстоятельственному предложению с глаголом в страдательном залоге: "As the goods were packed...", "When he was acked..."
  
   Как обстоятельство времени и причины употребляется наравне с Present Participle Passive: "Being packed...", "Being asked..."
  
   Как обстоятельство времени часто употребляется с союзом wheb:
   "When asked whether he intended....."
  
   Как обстоятельство причины переводится причастным оборотом на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся: "Упакованные в прочные ящики..."
   Или придаточным предложением "Так как ящики были упакованы......"
   Как обстоятельство времени переводится придаточным предложением:
   "Когда его спросили, скоро ли он......"
  
   Present Participle Passive
  
   Being packed in strong cases, the goods arrived in good condition.
   Being asked whether he intended to return soon, he answered that he did.
   Употребляется для выражения действия, одновременного с действием, выраженным выраженному глаголом в личной форме. Причастные обороты с Present Participle Passive соответствуют придаточным предложениям причины и времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:"As the goods were packed in strong cases, they arrived in good condition.","When he was asked whether..."
   Наряду с Present Participle Passive употребляется также Past Passive Passive: "Packed in strong cases..." , "Asked whether...."
  
   Переводится деепричастным (страдательным) оборотом
   "Будучи упакованными в крепкие ящики, товары прибыли в хорошем состоянии", "Будучи спрошен...."
   Или переводится придаточным предложением
   "Так как товары были упакованы в хорошие ящики,...", "Когда его спросили,..."
  
   Perfect Participle Active
   Having lost Petrov's address, I was not able to write to him.
   Having travelled for three months, he returned to Moscow.
  
  
   Употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. Соответствует придаточным обстоятельственным предложениям с глаголом -сказуемым в форме Perfect: "As I had lost...", "After he had travelled..."
   Как обстоятельство времени используется для подчеркивания предшествования или при наличии временного разрыва между действием обстоятельства и действием выраженным глаголом в личной форме. Если этих условий нет, используется Present Participle (Active и Passive): "Receiving the telegram, he rang up the director", "Being asked, he answered..." Но если причастный оборот стоит после глагола в личной форме, используется только Perfect Participle (Active и Passive): "He rang up the director, having received the telegram." "He answered, having being asked."
   Как обстоятельство времени вместо Perfect Participle (Active и Passive) чаще употребляется Indefinite или Perfect Gerund (Active и Passive) с предлогом after: "After travelling ....", "After having travelled..."
  
   Переводится деепричастным оборотом с деепричастием совершенного вида на - а, --я :
   "Потеря адрес Петрова, я ..."
   "Пропутешествовав три месяца, он.... "
   Или переводится придаточным предожением:
   "Так как я потерял адрес Петрова..."ъ
   "После того, как он пропутешествовал три месяца..."
  
  
  
  
   Perfect Participle Passive
   Having being sent to the wrong address, the letter didn't reach him.
   Having being dried and sorted, the goods were placed in a warehouse.
   Употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. Имеет страдательное значение. Соответствуют придаточным обстоятельственным предложениям с глаголом-сказуемым в форме Perfect Passive: "As the letter had been sent...", "After the goods had been dried and sorted..."
   Perfect Participle Passive употребляется очень редко, преимущественно в самостоятельных причастных оборотах. Вместо него часто употребляется Present Participle Passive и Past Participle: "Having being sent to the wrong address..." = "Being sent to the wrong address..." = "Sent to the wrong address..."
   Вместо Perfect Participle Passive в функции обстоятельства времени обычно употребляется герундий в форме страдательного залога с предлогом after: "Having being dried and sorted..." = "After being dried and sorted..."
  
   Переводится придаточным предложением:
   "Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него".
   "После того, как товары были просушены и рассортированы, они были помещены на склад"
   Либо переводится устаревшей формой страдательного деепричастия: "быв куплен", "быв послан":
   "Быв послано по неверному адресу..."
   "Быв просушены и рассортированы..."
  
  

2. Для выражения других обстоятельств.

   Present Participle Active
   He sat in the armchair reading a newspaper.
  
  
  
  
   He walked down the road limping.
   Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме. Употребляется для:
   1) Для выражения сопутствующих обстоятельств.
   Такие причастные обороты не могут быть заменены придаточными предложениями. Как и в русском языке, они заменяются глаголом в личной форме (вторым сказуемым): "He sat in the armchair and read a newspaper".
   Если такое обстоятельство носит отрицательный характер, оно выражается не частицей not перед причастием, а сочетанием герундием с предлогом without : "He sat it the armchair without reading a newspaper"
   2) Для выражения обстоятельства образа действия.
   Замена такого причастного оборота ни придаточным предложением ни глаголом в личной форме невозможна.
   Если такое обстоятельство носит отрицательный характер, оно выражается не частицей not перед причастием, а сочетанием герундием с предлогом without : "He walked down the road without limping"
   Переводится деепричастием:
   "Он сидел в кресле читая газету".
   Или (более распространенная в русском, чем в английском языке форма) глаголом в личной форме (вторым сказуемым):
   "Он сидел в кресле и читал газету".
  
   В отрицательной форме переводится деепричастием с частицей не: "... не читая..."
  
  
  
   В отрицательной форме переводится деепричастием с частицей не: "... не хромая."

3. В качестве определения

   Present Participle
   Active
  
   The rising sun was hidden by the cloud.
   We have sent invitations to the parties participating.
  
   Look at the girl standing at the window.
  
   Выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом в личной форме
   1) Употребляется перед существительным (как отглагольное прилагательное): "rising sun". А в том случае, когда выражает не качество, а имеет отчетливое глагольное значение - после существительного: "parties participating".
   2) После существительного в причастных оборотах, соответствующих придаточным определительным предложениям: "Look at the girl who is standing at the window".
   Переводится причастием на -щий, иногда на -вший (когда оно выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым: "Он смотрел на летевший самолет"):
   "Восходящее солнце было закрыто тучами.", "Посмотри на девушку, стоящую у окна"
   Или переводится придаточным предложением "Солнце, которое восходило...", "Посмотри на девушку, которая стоит у окна".
  
   Past Participle Passive
   A broken cup lay on the table.
   They showed us a list of the goods sold
   Books published for children are usually very well illustrated.
   The ship charted by the buyers will arrive next week.
   The ship reported to ha have arrived in Odessa on Monday brought a large number of passengers.
   Выражает действие, предшествующее или одновременное действию, выраженному глаголом в личной форме.
   1) Употребляется перед существительным (как отглагольное прилагательное): "broken cup". А в том случае, когда выражает не качество, а имеет отчетливое глагольное значение - после существительного: "goods sold".
  
   2) После существительного в причастных оборотах, соответствующих обстоятельственным придаточным предложениям: "The books, which are published...", "The ship which has been charted..."
  
   3) После существительного в причастных оборотах с инфинитивом, заменяющих придаточные определительные предложения с оборотом "именительный падеж с инфинитивом": "The ship which is reported to have arrived in Odessa on Monday brought a large number of passengers".
  
   Переводится как самостоятельным определением, так и причастным или деепричастным оборотом со страдательным причастием настоящего времени на -мый и прошедшего времени на -нный, -тый, а также действительным причастием со страдательным значением на -щийся и -вшийся:
   (Bought - покупаемый, купленный
   Reached - достигаемый, достигнутый
   Discussed - обсуждаемый, обсуждающийся, обсужденный, обсуждавшийся. )
  
   "Разбитая чашка лежала на столе." "Они показали нам список проданных товаров".
   Или переводится придаточным или вводным предложением: "Книги, которые издаются для детей, обычно бывают хорошо иллюстрированы". "Пароход, который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник,..."
   Present Participle Passive
   The large house being built in our street is a new school.
   The discussion now being discussed at the meeting is very important.
   Употребляется для выражения длительного действия, происходящего в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени.
   Соответствует определительному придаточному предложению с глаголом-сказуемым в Present Continuous Passive: "...which is being built...", "...which is being discussed..."
   Если действие является обычным или свойственным предмету вообще, то употребляется Past Participle Passive.
   Переводится причастным оборотом с причастие на -мый и -щийся:
   "Большой дом, строящийся на нашей улице"
   "Вопрос, обсуждаемый сейчас на собрании..."
   Или переводится придаточным предложением:
   "Большой дом, который строят..." "Вопрос, который обсуждают..."
  
  
  
  
Оценка: 4.35*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"