Эпизод для цикла "Морской волк" о пересъемке на Союзэкспортфильме фильмов из будущего. Часть 11 - "Советские Зубастики". Часть 12 - Советский "Терминатор".
После избрания Ю.В. Андропова 12 ноября 1982 г. Генеральным секретарем Коммунистической партии Советского Союза, Объединенный экономический комитет Конгресса США запросил у ЦРУ доклад о состоянии советской экономики, где "были бы представлены как ее потенциальные возможности, так и уязвимые стороны". Представляя Конгрессу этот доклад, сенатор Уильям Проксмайер, вице-председатель Подкомиссии по международной торговле, финансам и охране экономических интересов, посчитал необходимым подчеркнуть следующие основные выводы из анализа ЦРУ.
Эпизод о работе американских и советских ученых по вопросу машины времени. Все упомянутые в тексте теории группы Гёделя о путешествиях во времени (кроме последней гипотезы о попадании червоточин на Землю)- настоящие и соответствующие как современным законам физики так и знанию о них в 40-е и 50-е годы! Только привлекшие внимание в РИ несколько позже. В АИ, в результате целенаправленной напряженной коллективной работы ученые могли прийти к этим же выводам раньше. Теории же академика Александрова - уже вымышленные, так как его группа продвинулась в изучении вопроса куда дальше. Позже добавлены еще некоторые эпизоды как "о науке", так и не только. Если Владу понравится - может добавить в серию МВ. Если понадобится, изменив что-нибудь в тексте.
Рецензия, на самом деле, разумеется, написана мной. Но на основе реальных отзывов и рецензий Ефремова к различным книгам, с помощью которых я постарался приблизиться к его стилю...
Чтобы Владу было откуда черпать идеи для изображения американской пропаганды начала 50-х годов, выкладываю здесь переводы настоящей американской пропаганды 1951 года - из журнала Колльер, от лучших американских журналистов того времени. Эта серия статей посвящена тому, как видели американцы ожидаемую Третью Мировую и послевоенный мир в России. Перевод - автоматический, редактируемый мною, так что возможны неточности или не очень удачные построения фраз. Но думаю, основной смысл статей передан верно. Перевод закончен. В журнале остались еще несколько непереведенных статей, но все, на мой взгляд, самое важное и интересное я уже здесь привел.